Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Chronicles

Chapter 19

1 Some time later, Nahash king of the Ammonites died and was succeeded by his son.
וַיְהִי֙
way·hî
-
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
Some time later
כֵ֔ן
ḵên
. . . ,
נָחָ֖שׁ
nā·ḥāš
Nahash
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
בְּנֵי־
bə·nê-
of the Ammonites
עַמּ֑וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וַיָּ֕מָת
way·yā·māṯ
died
וַיִּמְלֹ֥ךְ
way·yim·lōḵ
and was succeeded by
תַּחְתָּֽיו׃
taḥ·tāw
. . .
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
his son .
2 And David said, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console Hanun concerning his father. But when David’s servants arrived in the land of the Ammonites to console him,
דָּוִ֜יד
dā·wîḏ
And David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said ,
אֶֽעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
“ I will show
חֶ֣סֶד׀
ḥe·seḏ
kindness
עִם־
‘im-
to
חָנ֣וּן
ḥā·nūn
Hanun
בֶּן־
ben-
son
נָחָ֗שׁ
nā·ḥāš
of Nahash ,
כִּֽי־
kî-
because
אָבִ֤יו
’ā·ḇîw
his father
עָשָׂ֨ה
‘ā·śāh
showed
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ
kindness
עִמִּי֙
‘im·mî
to me . ”
דָּוִ֛יד
dā·wîḏ
So David
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֖ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
לְנַחֲמ֣וֹ
lə·na·ḥă·mōw
to console [Hanun]
עַל־
‘al-
concerning
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
his father .
דָוִ֜יד
ḏā·wîḏ
But when David’s
עַבְדֵ֨י
‘aḇ·ḏê
servants
וַיָּבֹאוּ֩
way·yā·ḇō·’ū
arrived
אֶל־
’el-
in
אֶ֧רֶץ
’e·reṣ
the land
בְּנֵי־
bə·nê-
of the Ammonites
עַמּ֛וֹן
‘am·mō·wn
. . .
אֶל־
’el-
. . .
חָנ֖וּן
ḥā·nūn
. . .
לְנַחֲמֽוֹ׃
lə·na·ḥă·mōw
to console him ,
3 the princes of the Ammonites said to Hanun, “Just because David has sent you comforters, do you really believe he is showing respect for your father? Have not his servants come to you to explore the land, spy it out, and overthrow it?”
שָׂרֵ֨י
śā·rê
the princes
בְנֵי־
ḇə·nê-
of the Ammonites
עַמּ֜וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וַיֹּאמְרוּ֩
way·yō·mə·rū
said
לְחָנ֗וּן
lə·ḥā·nūn
to Hanun ,
כִּֽי־
kî-
“ Just because
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
David has sent
לְךָ֖
lə·ḵā
you
מְנַחֲמִ֑ים
mə·na·ḥă·mîm
comforters ,
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
do you really believe
דָּוִ֤יד
dā·wîḏ
he is
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽמְכַבֵּ֨ד
ham·ḵab·bêḏ
showing respect
אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
for your father ?
הֲלֹ֡א
hă·lō
Have not
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
בָּ֥אוּ
bā·’ū
come
אֵלֶֽיךָ׃פ
’ê·le·ḵā
to you
בַּ֠עֲבוּר
ba·‘ă·ḇūr
vvv
לַחְקֹ֨ר
laḥ·qōr
to explore
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ,
וּלְרַגֵּל֙
ū·lə·rag·gêl
spy it out ,
וְלַהֲפֹ֤ךְ
wə·la·hă·p̄ōḵ
and overthrow it ? ”
4 So Hanun took David’s servants, shaved their beards, cut off their garments at the hips, and sent them away.
חָנ֜וּן
ḥā·nūn
So Hanun
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
דָוִיד֙
ḏā·wîḏ
David’s
עַבְדֵ֤י
‘aḇ·ḏê
servants ,
וַֽיְגַלְּחֵ֔ם
way·ḡal·lə·ḥêm
shaved [their beards] ,
וַיִּכְרֹ֧ת
way·yiḵ·rōṯ
cut off
אֶת־
’eṯ-
-
מַדְוֵיהֶ֛ם
maḏ·wê·hem
their garments
בַּחֵ֖צִי
ba·ḥê·ṣî
vvv
עַד־
‘aḏ-
at
הַמִּפְשָׂעָ֑ה
ham·mip̄·śā·‘āh
the hips ,
וַֽיְשַׁלְּחֵֽם׃
way·šal·lə·ḥêm
and sent them away .
5 When someone came and told David about his men, he sent messengers to meet them, since the men had been thoroughly humiliated. The king told them, “Stay in Jericho until your beards have grown back, and then return.”
וַיֵּלְכוּ֩
way·yê·lə·ḵū
When [someone] came
וַיַּגִּ֨ידוּ
way·yag·gî·ḏū
and told
לְדָוִ֤יד
lə·ḏā·wîḏ
David
עַל־
‘al-
about
הָֽאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
his men ,
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
he sent
לִקְרָאתָ֔ם
liq·rā·ṯām
messengers to meet them ,
כִּי־
kî-
since
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
הָי֥וּ
hā·yū
had been
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
thoroughly
נִכְלָמִ֣ים
niḵ·lā·mîm
humiliated .
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
The king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
told them ,
שְׁב֣וּ
šə·ḇū
“ Stay
בִֽירֵח֔וֹ
ḇî·rê·ḥōw
in Jericho
עַ֛ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
זְקַנְכֶ֖ם
zə·qan·ḵem
your beards
יְצַמַּ֥ח
yə·ṣam·maḥ
have grown back ,
וְשַׁבְתֶּֽם׃
wə·šaḇ·tem
and [then] return . ”
6 When the Ammonites realized that they had become a stench to David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Aram-naharaim, Aram-maacah, and Zobah.
בְּנֵ֣י
bə·nê
When the Ammonites
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn
. . .
כִּ֥י

. . .
וַיִּרְאוּ֙
way·yir·’ū
realized that
הִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ
hiṯ·bā·’ă·šū
they had become a stench
עִם־
‘im-
to
דָּוִ֑יד
dā·wîḏ
David ,
חָ֠נוּן
ḥā·nūn
Hanun
וּבְנֵ֨י
ū·ḇə·nê
and the Ammonites
עַמּ֜וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶ֣לֶף
’e·lep̄
a thousand
כִּכַּר־
kik·kar-
talents
כֶּ֗סֶף
ke·sep̄
of silver
לִשְׂכֹּ֣ר
liś·kōr
to hire
לָ֠הֶם
lā·hem
for themselves
רֶ֖כֶב
re·ḵeḇ
chariots
וּפָרָשִֽׁים׃
ū·p̄ā·rā·šîm
and horsemen
מִן־
min-
from
אֲרַ֨ם
’ă·ram
vvv
נַהֲרַ֜יִם
na·hă·ra·yim
Aram-naharaim ,
וּמִן־
ū·min-
. . .
אֲרַ֤ם
’ă·ram
. . .
מַעֲכָה֙
ma·‘ă·ḵāh
Aram-maacah ,
וּמִצּוֹבָ֔ה
ū·miṣ·ṣō·w·ḇāh
and Zobah .
7 So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, as well as the king of Maacah with his troops, who came and camped near Medeba while the Ammonites came from their cities and marched out for battle.
וַיִּשְׂכְּר֣וּ
way·yiś·kə·rū
So they hired
לָהֶ֡ם
lā·hem
for themselves
שְׁנַיִם֩
šə·na·yim
thirty-two
וּשְׁלֹשִׁ֨ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
אֶ֜לֶף
’e·lep̄
thousand
רֶ֗כֶב
re·ḵeḇ
chariots ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
as well as
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
the king
מַעֲכָה֙
ma·‘ă·ḵāh
of Maacah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עַמּ֔וֹ
‘am·mōw
with his troops ,
וַיָּבֹ֕אוּ
way·yā·ḇō·’ū
who came
וַֽיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
and camped
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
near
מֵידְבָ֑א
mê·ḏə·ḇā
Medeba
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
while the Ammonites
עַמּ֗וֹן
‘am·mō·wn
. . .
מֵעָ֣רֵיהֶ֔ם
mê·‘ā·rê·hem
came from their cities
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
. . .
נֶאֶסְפוּ֙
ne·’es·p̄ū
and marched out
לַמִּלְחָמָֽה׃פ
lam·mil·ḥå̄·må̄h
for battle .
8 On hearing this, David sent Joab and the entire army of mighty men.
וַיִּשְׁמַ֖ע
way·yiš·ma‘
On hearing this ,
דָּוִ֑יד
dā·wîḏ
David
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
sent
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab
וְאֵ֥ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
the entire
צָבָ֖א
ṣā·ḇā
army
הַגִּבּוֹרִֽים׃
hag·gib·bō·w·rîm
of mighty men .
9 The Ammonites marched out and arrayed themselves for battle at the entrance to the city, while the kings who had come stayed by themselves in the open country.
בְּנֵ֣י
bə·nê
The Ammonites
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וַיֵּצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
marched out
וַיַּֽעַרְכ֥וּ
way·ya·‘ar·ḵū
and arrayed themselves
מִלְחָמָ֖ה
mil·ḥā·māh
for battle
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
הָעִ֑יר
hā·‘îr
to the city ,
וְהַמְּלָכִ֣ים
wə·ham·mə·lā·ḵîm
while the kings
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
בָּ֔אוּ
bā·’ū
had come
לְבַדָּ֖ם
lə·ḇad·dām
stayed by themselves
בַּשָּׂדֶֽה׃
baś·śā·ḏeh
in the open country .
10 When Joab saw the battle lines before him and behind him, he selected some of the best men of Israel and arrayed them against the Arameans.
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ
When Joab
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw
הָיְתָ֧ה
hā·yə·ṯāh
-
הַמִּלְחָמָ֛ה
ham·mil·ḥā·māh
the battle lines
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
פָּנִ֣ים
pā·nîm
before him
פְנֵי־
p̄ə·nê-
וְאָח֑וֹר
wə·’ā·ḥō·wr
and behind him ,
וַיִּבְחַ֗ר
way·yiḇ·ḥar
he selected
מִכָּל־
mik·kāl
some of
בָּחוּר֙
bā·ḥūr
the best
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
men of Israel
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ
way·ya·‘ă·rōḵ
and arrayed them
לִקְרַ֥את
liq·raṯ
against
אֲרָֽם׃
’ă·rām
the Arameans .
11 And he placed the rest of the forces under the command of his brother Abishai, who arrayed them against the Ammonites.
וְאֵת֙
wə·’êṯ
And
נָתַ֕ן
nā·ṯan
he placed
יֶ֣תֶר
ye·ṯer
the rest
הָעָ֔ם
hā·‘ām
of the forces
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
under the command
אָחִ֑יו
’ā·ḥîw
of his brother
אַבְשַׁ֣י
’aḇ·šay
Abishai ,
וַיַּ֣עַרְכ֔וּ
way·ya·‘ar·ḵū
who arrayed them
לִקְרַ֖את
liq·raṯ
against
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Ammonites
עַמּֽוֹן׃
‘am·mō·wn
. . . .
12 “If the Arameans are too strong for me,” said Joab, “then you will come to my rescue. And if the Ammonites are too strong for you, then I will come to your rescue.
אִם־
’im-
“ If
אֲרָ֔ם
’ă·rām
the Arameans
תֶּחֱזַ֤ק
te·ḥĕ·zaq
are too strong
מִמֶּ֙נִּי֙
mim·men·nî
for me , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
said Joab ,
וְהָיִ֥יתָ
wə·hā·yî·ṯā
“ then you will come
לִּ֖י

to my
לִתְשׁוּעָ֑הס
liṯ·šū·ʿå̄·hs
rescue .
וְאִם־
wə·’im-
And if
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Ammonites
עַמּ֛וֹן
‘am·mō·wn
. . .
יֶֽחֶזְק֥וּ
ye·ḥez·qū
are too strong
מִמְּךָ֖
mim·mə·ḵā
for you ,
וְהוֹשַׁעְתִּֽיךָ׃
wə·hō·wō·ša‘·tî·ḵā
then I will come to your rescue .
13 Be strong and let us fight bravely for our people and for the cities of our God. May the LORD do what is good in His sight.”
חֲזַ֤ק
ḥă·zaq
Be strong
וְנִֽתְחַזְּקָה֙
wə·niṯ·ḥaz·zə·qāh
and let us fight bravely
בְּעַד־
bə·‘aḏ-
for
עַמֵּ֔נוּ
‘am·mê·nū
our people
וּבְעַ֖ד
ū·ḇə·‘aḏ
and for
עָרֵ֣י
‘ā·rê
the cities
אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
of our God .
וַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
May the LORD
הַטּ֥וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
do
יַעֲשֶֽׂה׃
ya·‘ă·śeh
what is good
בְּעֵינָ֖יו
bə·‘ê·nāw
in His sight . ”
14 So Joab and his troops advanced to fight the Arameans, who fled before him.
יוֹאָ֜ב
yō·w·’āḇ
So Joab
וְהָעָ֧ם
wə·hā·‘ām
and his troops
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עִמּ֛וֹ
‘im·mōw
-
וַיִּגַּ֨שׁ
way·yig·gaš
advanced
לַמִּלְחָמָ֑ה
lam·mil·ḥā·māh
to fight
אֲרָ֖ם
’ă·rām
the Arameans ,
וַיָּנ֖וּסוּ
way·yā·nū·sū
who fled
מִפָּנָֽיו׃
mip·pā·nāw
before
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
him .
15 When the Ammonites saw that the Arameans had fled, they too fled before Joab’s brother Abishai, and they entered the city. So Joab went back to Jerusalem.
וּבְנֵ֨י
ū·ḇə·nê
When the Ammonites
עַמּ֤וֹן
‘am·mō·wn
. . .
רָאוּ֙
rā·’ū
saw
כִּי־
kî-
that
אֲרָ֔ם
’ă·rām
the Arameans
נָ֣ס
nās
had fled ,
הֵ֗ם
hêm
they
גַם־
ḡam-
too
וַיָּנ֣וּסוּ
way·yā·nū·sū
fled
מִפְּנֵי֙
mip·pə·nê
before
אָחִ֔יו
’ā·ḥîw
Joab’s brother
אַבְשַׁ֣י
’aḇ·šay
Abishai ,
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and they entered
הָעִ֑ירָה
hā·‘î·rāh
the city .
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
So Joab
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
went back
יְרוּשָׁלִָֽם׃פ
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem .
16 When the Arameans saw that they had been defeated by Israel, they sent messengers to bring more Arameans from beyond the Euphrates, with Shophach the commander of Hadadezer’s army leading them.
אֲרָ֗ם
’ă·rām
When the Arameans
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw
כִּ֣י

that
נִגְּפוּ֮
nig·gə·p̄ū
they had been defeated
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
by
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙
way·yiš·lə·ḥū
they sent
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
וַיּוֹצִ֣יאוּ
way·yō·w·ṣî·’ū
to bring
אֶת־
’eṯ-
-
אֲרָ֔ם
’ă·rām
[more] Arameans
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
מֵעֵ֣בֶר
mê·‘ê·ḇer
from beyond
הַנָּהָ֑ר
han·nā·hār
the Euphrates ,
וְשׁוֹפַ֛ךְ
wə·šō·w·p̄aḵ
with Shophach
שַׂר־
śar-
the commander
הֲדַדְעֶ֖זֶר
hă·ḏaḏ·‘e·zer
of Hadadezer’s
צְבָ֥א
ṣə·ḇā
army
לִפְנֵיהֶֽם׃
lip̄·nê·hem
leading them .
17 When this was reported to David, he gathered all Israel, crossed the Jordan, advanced toward the Arameans, and arrayed for battle against them. When David lined up to engage them in battle, they fought against him.
וַיֻּגַּ֣ד
way·yug·gaḏ
When this was reported
לְדָוִ֗יד
lə·ḏā·wîḏ
to David ,
וַיֶּאֱסֹ֤ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
he gathered
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַיַּעֲבֹ֣ר
way·ya·‘ă·ḇōr
crossed
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
the Jordan ,
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
advanced
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
toward
אֲרָם֙
’ă·rām
the Arameans ,
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ
way·ya·‘ă·rōḵ
and arrayed for battle
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
against them .
דָּוִ֜יד
dā·wîḏ
When David
וַיַּעֲרֹ֨ךְ
way·ya·‘ă·rōḵ
lined up
לִקְרַ֤את
liq·raṯ
to engage [them]
מִלְחָמָ֔ה
mil·ḥā·māh
in battle ,
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
they fought
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
against him .
18 But the Arameans fled before Israel, and David killed seven thousand of their charioteers and forty thousand foot soldiers. He also killed Shophach the commander of their army.
אֲרָם֮
’ă·rām
But the Arameans
וַיָּ֣נָס
way·yā·nās
fled
מִלִּפְנֵ֣י
mil·lip̄·nê
before
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
Israel ,
דָּוִ֜יד
dā·wîḏ
and David
מֵאֲרָ֗ם
mê·’ă·rām
. . .
וַיַּהֲרֹ֨ג
way·ya·hă·rōḡ
killed
שִׁבְעַ֤ת
šiḇ·‘aṯ
seven
אֲלָפִים֙
’ă·lā·p̄îm
thousand
רֶ֔כֶב
re·ḵeḇ
of their charioteers
וְאַרְבָּעִ֥ים
wə·’ar·bā·‘îm
and forty
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
thousand
אִ֣ישׁ
’îš
foot soldiers
רַגְלִ֑י
raḡ·lî
. . . .
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
הֵמִֽית׃
hê·mîṯ
He also killed
שׁוֹפַ֥ךְ
šō·w·p̄aḵ
Shophach
שַֽׂר־
śar-
the commander
הַצָּבָ֖א
haṣ·ṣā·ḇā
of their army .
19 When Hadadezer’s subjects saw that they had been defeated by Israel, they made peace with David and became subject to him. So the Arameans were unwilling to help the Ammonites anymore.
הֲדַדְעֶ֗זֶר
hă·ḏaḏ·‘e·zer
When Hadadezer’s
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
subjects
וַיִּרְא֞וּ
way·yir·’ū
saw
כִּ֤י

that
נִגְּפוּ֙
nig·gə·p̄ū
they had been defeated
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
by
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַיַּשְׁלִ֥ימוּ
way·yaš·lî·mū
they made peace
עִם־
‘im-
with
דָּוִ֖יד
dā·wîḏ
David
וַיַּֽעַבְדֻ֑הוּ
way·ya·‘aḇ·ḏu·hū
and became subject to him .
אֲרָ֔ם
’ă·rām
So the Arameans
וְלֹא־
wə·lō-
were unwilling
אָבָ֣ה
’ā·ḇāh
. . .
לְהוֹשִׁ֥יעַ
lə·hō·wō·šî·a‘
to help
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵי־
bə·nê-
the Ammonites
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
. . .
עֽוֹד׃פ
‘ō·wḏ
anymore .