Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 10

1 I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
γὰρ
gar
-
Οὐ
Ou
vvv
θέλω
thelō
I do not want
ὑμᾶς
hymas
you
ἀγνοεῖν
agnoein
to be unaware ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὅτι
hoti
that
ἡμῶν
hēmōn
our
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
forefathers
ἦσαν
ēsan
were
πάντες
pantes
all
ὑπὸ
hypo
under
τὴν
tēn
the
νεφέλην
nephelēn
cloud ,
καὶ
kai
and [that]
πάντες
pantes
they all
διῆλθον
diēlthon
passed
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
θαλάσσης
thalassēs
sea .
2 They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
καὶ
kai
-
πάντες
pantes
vvv
ἐβαπτίσαντο
ebaptisanto
They were all baptized
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
Μωϋσῆν
Mōusēn
Moses
ἐν
en
in
τῇ

the
νεφέλῃ
nephelē
cloud
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τῇ

the
θαλάσσῃ
thalassē
sea .
3 They all ate the same spiritual food
καὶ
kai
-
πάντες
pantes
They all
ἔφαγον
ephagon
ate
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
same
πνευματικὸν
pneumatikon
spiritual
βρῶμα
brōma
food
4 and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
-
ἔπιον
epion
drank
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
same
πνευματικὸν
pneumatikon
spiritual
πόμα
poma
drink ;
γὰρ
gar
for
ἔπινον
epinon
they drank
ἐκ
ek
from
πνευματικῆς
pneumatikēs
[the] spiritual
πέτρας
petras
rock
ἀκολουθούσης
akolouthousēs
that accompanied them ,
δὲ
de
and


[that]
πέτρα
petra
rock
ἦν
ēn
was

ho
-
Χριστός
Christos
Christ .
5 Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
ἀλλ’
all’
Nevertheless ,

ho
-
Θεός
Theos
God
οὐκ
ouk
vvv
εὐδόκησεν
eudokēsen
was not pleased
ἐν
en
with
τοῖς
tois
-
πλείοσιν
pleiosin
most
αὐτῶν
autōn
of them ,
γὰρ
gar
for
κατεστρώθησαν
katestrōthēsan
they were struck down
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness .
6 These things took place as examples to keep us from craving evil things as they did.
δὲ
de
-
Ταῦτα
Tauta
These things
ἐγενήθησαν
egenēthēsan
took place
τύποι
typoi
as examples
ἡμῶν
hēmōn
-
εἰς
eis
to keep
ἡμᾶς
hēmas
us
μὴ

vvv
τὸ
to
vvv
εἶναι
einai
vvv
ἐπιθυμητὰς
epithymētas
from craving
κακῶν
kakōn
evil things
καθὼς
kathōs
as
κἀκεῖνοι
kakeinoi
they
ἐπεθύμησαν
epethymēsan
[did] .
7 Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry.”
μηδὲ
mēde
vvv
γίνεσθε
ginesthe
Do not be
εἰδωλολάτραι
eidōlolatrai
idolaters ,
καθώς
kathōs
as
τινες
tines
some
αὐτῶν
autōn
of them [were] .
ὥσπερ
hōsper
As
γέγραπται
gegraptai
it is written :

ho
“ The
λαὸς
laos
people
Ἐκάθισεν
Ekathisen
sat down
φαγεῖν
phagein
to eat
καὶ
kai
and
πεῖν
pein
to drink ,
καὶ
kai
and
ἀνέστησαν
anestēsan
got up
παίζειν
paizein
to indulge in revelry .”
8 We should not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand of them died.
μηδὲ
mēde
vvv
πορνεύωμεν
porneuōmen
We should not commit sexual immorality ,
καθώς
kathōs
as
τινες
tines
some
αὐτῶν
autōn
of them
ἐπόρνευσαν
eporneusan
[did] ,
καὶ
kai
and
μιᾷ
mia
in one
ἡμέρᾳ
hēmera
day
εἰκοσι
eikosi
twenty-three
τρεῖς
treis
. . .
χιλιάδες
chiliades
thousand [of them]
ἔπεσαν
epesan
died .
9 We should not test Christ, as some of them did, and were killed by snakes.
μηδὲ
mēde
-
ἐκπειράζωμεν
ekpeirazōmen
We should not test
τὸν
ton
-
Χριστόν*
Christon
Christ ,
καθώς
kathōs
as
τινες
tines
some
αὐτῶν
autōn
of them
ἐπείρασαν
epeirasan
[did] ,
καὶ
kai
and
ἀπώλλυντο
apōllynto
were killed
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
-
ὄφεων
opheōn
snakes .
10 And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.
μηδὲ
mēde
vvv
γογγύζετε
gongyzete
And do not complain ,
καθάπερ
kathaper
as
τινὲς
tines
some
αὐτῶν
autōn
of them
ἐγόγγυσαν
egongysan
[did] ,
καὶ
kai
and
ἀπώλοντο
apōlonto
were killed
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
the
ὀλοθρευτοῦ
olothreutou
destroying angel .
11 Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.
δὲ
de
Now
Ταῦτα
Tauta
these things
συνέβαινεν
synebainen
happened
ἐκείνοις
ekeinois
to them
τυπικῶς
typikōs
[as] examples
δὲ
de
and
ἐγράφη
egraphē
were written down
νουθεσίαν
nouthesian
as warnings
πρὸς
pros
for
ἡμῶν
hēmōn
us ,
εἰς
eis
on
οὓς
hous
whom
τὰ
ta
the
τέλη
telē
fulfillment
τῶν
tōn
of the
αἰώνων
aiōnōn
ages
κατήντηκεν
katēntēken
has come .
12 So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall.
Ὥστε
Hōste
So

ho
the [one who]
δοκῶν
dokōn
thinks
ἑστάναι
hestanai
he is standing firm
βλεπέτω
blepetō
should be careful
μὴ

not
πέσῃ
pesē
to fall .
13 No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.
οὐκ
ouk
No
πειρασμὸς
peirasmos
temptation
εἴληφεν
eilēphen
has seized
ὑμᾶς
hymas
you
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
ἀνθρώπινος
anthrōpinos
what is common to man .
δὲ
de
And

ho
-
Θεός
Theos
God
πιστὸς
pistos
[is] faithful ;
ὃς
hos
[He]
οὐκ
ouk
vvv
ἐάσει
easei
will not let
ὑμᾶς
hymas
you
πειρασθῆναι
peirasthēnai
be tempted
ὑπὲρ
hyper
beyond

ho
what
δύνασθε
dynasthe
you can bear .
ἀλλὰ
alla
But
σὺν
syn
when
τῷ

-
πειρασμῷ
peirasmō
[you are] tempted ,
ποιήσει
poiēsei
He will also provide
καὶ
kai
. . .
τὴν
tēn
-
ἔκβασιν
ekbasin
an escape ,
τοῦ
tou
-
δύνασθαι
dynasthai
so that you can
ὑπενεγκεῖν
hypenenkein
stand up under [it] .
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Διόπερ
Dioper
Therefore ,
μου
mou
my
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved ,
φεύγετε
pheugete
flee
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
εἰδωλολατρίας
eidōlolatrias
idolatry .
15 I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.
λέγω
legō
I speak
ὡς
hōs
. . .
φρονίμοις
phronimois
to reasonable [people] ;
κρίνατε
krinate
judge
ὑμεῖς
hymeis
for yourselves

ho
what
φημι
phēmi
I say .
16 Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
ἐστὶν
estin
Is
οὐχὶ
ouchi
not
Τὸ
To
the
ποτήριον
potērion
cup
τῆς
tēs
-
εὐλογίας
eulogias
of blessing

ho
that
εὐλογοῦμεν
eulogoumen
we bless
κοινωνία
koinōnia
a participation
τοῦ
tou
in the
αἵματος
haimatos
blood
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ?
ἐστιν
estin
[And] is
οὐχὶ
ouchi
not
τὸν
ton
the
ἄρτον
arton
bread
ὃν
hon
that
κλῶμεν
klōmen
we break
κοινωνία
koinōnia
a participation
τοῦ
tou
in the
σώματος
sōmatos
body
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ?
17 Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
ὅτι
hoti
Because [there is]
εἷς
heis
one
ἄρτος
artos
loaf ,
οἱ
hoi
[we who are]
πολλοί
polloi
many
ἐσμεν
esmen
are
ἓν
hen
one
σῶμα
sōma
body ;
γὰρ
gar
for
οἱ
hoi
-
πάντες
pantes
vvv
μετέχομεν
metechomen
we all partake
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
ἑνὸς
henos
one
ἄρτου
artou
loaf .
18 Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?
βλέπετε
blepete
Consider
τὸν
ton
-
κατὰ
kata
vvv
σάρκα
sarka
the people
Ἰσραὴλ
Israēl
of Israel :
εἰσίν
eisin
Are
οὐχ
ouch
not
οἱ
hoi
those who
ἐσθίοντες
esthiontes
eat
τὰς
tas
the
θυσίας
thysias
sacrifices
κοινωνοὶ
koinōnoi
fellow partakers
τοῦ
tou
in the
θυσιαστηρίου
thysiastēriou
altar ?
19 Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
φημι
phēmi
Am I suggesting ,
οὖν
oun
then ,
Τί
Ti
-
ὅτι
hoti
that
εἰδωλόθυτόν
eidōlothyton
food sacrificed to an idol
ἐστιν
estin
is
τί
ti
anything ,

ē
or
ὅτι
hoti
that
εἴδωλόν
eidōlon
an idol
ἐστιν
estin
is
τί
ti
anything ?
20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
ἀλλ’
all’
No ,
ὅτι
hoti
[but]

ha
[the]
θύουσιν
thyousin
sacrifices
(τὰ
ta
-
ἔθνη)
ethnē
of pagans
θύουσιν
thyousin
are offered
δαιμονίοις
daimoniois
to demons ,
καὶ
kai
-
οὐ
ou
not
Θεῷ
Theō
to God .
δὲ
de
And
οὐ
ou
vvv
θέλω
thelō
I do not want
ὑμᾶς
hymas
you
γίνεσθαι
ginesthai
to be
κοινωνοὺς
koinōnous
participants
τῶν
tōn
-
δαιμονίων
daimoniōn
with demons .
21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
You cannot
πίνειν
pinein
drink
ποτήριον
potērion
[the] cup
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
καὶ
kai
and
ποτήριον
potērion
[the] cup
δαιμονίων
daimoniōn
of demons [too] ;
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
you cannot
μετέχειν
metechein
partake
τραπέζης
trapezēs
in [the] table
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
καὶ
kai
and
τραπέζης
trapezēs
[the] table
δαιμονίων
daimoniōn
of demons {too} .
22 Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?

ē
-
παραζηλοῦμεν
parazēloumen
Are we trying to provoke
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord {to jealousy} ?
ἐσμεν
esmen
Are we
μὴ

. . .
ἰσχυρότεροι
ischyroteroi
stronger
αὐτοῦ
autou
than He ?
23 “Everything is permissible,” but not everything is beneficial. “Everything is permissible,” but not everything is edifying.
Πάντα
Panta
“ Everything
ἔξεστιν
exestin
is permissible , ”
ἀλλ’
all’
but
οὐ
ou
not
πάντα
panta
everything
συμφέρει
sympherei
is beneficial .
Πάντα
Panta
“ Everything
ἔξεστιν
exestin
is permissible , ”
ἀλλ’
all’
but
οὐ
ou
not
πάντα
panta
everything
οἰκοδομεῖ
oikodomei
is edifying .
24 No one should seek his own good, but the good of others.
μηδεὶς
mēdeis
No one
ζητείτω
zēteitō
should seek
ἑαυτοῦ
heautou
his own
τὸ
to
[good] ,
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
[the good]
τοῦ
tou
-
ἑτέρου
heterou
of others .
25 Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
ἐσθίετε
esthiete
Eat
Πᾶν
Pan
anything
τὸ
to
-
πωλούμενον
pōloumenon
sold
ἐν
en
in
μακέλλῳ
makellō
[the] meat market
μηδὲν
mēden
without
ἀνακρίνοντες
anakrinontes
raising questions
διὰ
dia
of
τὴν
tēn
-
συνείδησιν
syneidēsin
conscience ,
26 for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
γὰρ
gar
for ,


“ The
γῆ

earth
Τοῦ
Tou
[is] the
Κυρίου
Kyriou
Lord’s ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
πλήρωμα
plērōma
fullness
αὐτῆς
autēs
thereof .”
27 If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
Εἴ
Ei
If
τις
tis
an
τῶν
tōn
-
ἀπίστων
apistōn
unbeliever
καλεῖ
kalei
invites
ὑμᾶς
hymas
you {to a meal}
καὶ
kai
and
θέλετε
thelete
you want
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go ,
ἐσθίετε
esthiete
eat
πᾶν
pan
anything
τὸ
to
-
παρατιθέμενον
paratithemenon
set before
ὑμῖν
hymin
you
μηδὲν
mēden
without
ἀνακρίνοντες
anakrinontes
raising questions
διὰ
dia
of
τὴν
tēn
-
συνείδησιν
syneidēsin
conscience .
28 But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience—
δέ
de
But
ἐὰν
ean
if
τις
tis
someone
εἴπῃ
eipē
tells
ὑμῖν
hymin
you ,
Τοῦτο
Touto
“ This [food]
ἐστιν
estin
was
ἱερόθυτόν
hierothyton
offered to idols , ”
μὴ

{then do} not
ἐσθίετε
esthiete
eat [it] ,
δι’
di’
for the sake of
ἐκεῖνον
ekeinon
the one
τὸν
ton
who
μηνύσαντα
mēnysanta
told [you]
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
συνείδησιν
syneidēsin
for the sake of conscience —
29 the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
δὲ
de
-
ἀλλὰ
alla
-
τοῦ
tou
the
ἑτέρου
heterou
other [one’s]
τὴν
tēn
[ conscience ] ,
λέγω
legō
I mean ,
οὐχὶ
ouchi
not
τὴν
tēn
-
ἑαυτοῦ
heautou
your own
συνείδησιν
syneidēsin
- .
γὰρ
gar
For
ἵνα‿
hina
why
τί
ti
. . .
μου
mou
{should} my


-
ἐλευθερία
eleutheria
freedom
κρίνεται
krinetai
be determined
ὑπὸ
hypo
by
ἄλλης
allēs
someone else’s
συνειδήσεως
syneidēseōs
conscience ?
30 If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
εἰ
ei
If
ἐγὼ
egō
I
μετέχω
metechō
partake [in the meal]
χάριτι
chariti
with thankfulness ,
τί
ti
why
βλασφημοῦμαι
blasphēmoumai
am I denounced
ὑπὲρ
hyper
because of
οὗ
hou
that for which
ἐγὼ
egō
I
εὐχαριστῶ
eucharistō
give thanks ?
31 So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.
οὖν
oun
So
Εἴτε
Eite
whether
ἐσθίετε
esthiete
you eat
εἴτε
eite
or
πίνετε
pinete
drink
εἴτε
eite
or
τι
ti
whatever
ποιεῖτε
poieite
you do ,
ποιεῖτε
poieite
do
πάντα
panta
it all
εἰς
eis
to the
δόξαν
doxan
glory
Θεοῦ
Theou
of God .
32 Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—
γίνεσθε
ginesthe
Do not become a stumbling block
ἀπρόσκοποι
aproskopoi
. . . ,
καὶ
kai
whether
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
to Jews
καὶ
kai
[or]
Ἕλλησιν
Hellēsin
Greeks
καὶ
kai
[or]
τῇ

the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God —
33 as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.
καθὼς
kathōs
as
κἀγὼ
kagō
I also
ἀρέσκω
areskō
[try to] please
πάντα
panta
everyone
πᾶσιν
pasin
in all [I do] .
μὴ

vvv
ζητῶν
zētōn
[For] I am not seeking
τὸ
to
-
ἐμαυτοῦ
emautou
my [own]
σύμφορον
symphoron
good ,
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
[the good]
τῶν
tōn
-
πολλῶν
pollōn
of many ,
ἵνα
hina
that
σωθῶσιν
sōthōsin
they may be saved .