Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 11

1 You are to imitate me, just as I imitate Christ.
γίνεσθε
ginesthe
You are to
Μιμηταί
Mimētai
imitate
μου
mou
me ,
καθὼς
kathōs
just as
κἀγὼ
kagō
I [imitate]
Χριστοῦ
Christou
Christ .
2 Now I commend you for remembering me in everything and for maintaining the traditions, just as I passed them on to you.
δὲ
de
Now
Ἐπαινῶ
Epainō
I commend
ὑμᾶς
hymas
you
ὅτι
hoti
for
μέμνησθε
memnēsthe
remembering
μου
mou
me
πάντα
panta
in everything
καὶ
kai
and
κατέχετε
katechete
[for] maintaining
τὰς
tas
the
παραδόσεις
paradoseis
traditions ,
καθὼς
kathōs
just as
παρέδωκα
paredōka
I passed [them] on
ὑμῖν
hymin
to you .
3 But I want you to understand that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
δὲ
de
But
Θέλω
Thelō
I want
ὑμᾶς
hymas
you
εἰδέναι
eidenai
to understand
ὅτι
hoti
that


the
κεφαλὴ
kephalē
head
παντὸς
pantos
of every
ἀνδρὸς
andros
man
ἐστιν
estin
is

ho
-
Χριστός
Christos
Christ ,
δὲ
de
and
κεφαλὴ
kephalē
[the] head
γυναικὸς
gynaikos
of [the] woman

ho
-
ἀνήρ
anēr
[is] man ,
δὲ
de
and
κεφαλὴ
kephalē
[the] head
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ

ho
-
Θεός
Theos
[is] God .
4 Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
Πᾶς
Pas
Every
ἀνὴρ
anēr
man
προσευχόμενος
proseuchomenos
[who] prays

ē
or
προφητεύων
prophēteuōn
prophesies
ἔχων
echōn
with
κεφαλῆς
kephalēs
[his] head
κατὰ
kata
covered
καταισχύνει
kataischynei
dishonors
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
κεφαλὴν
kephalēn
head .
5 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for it is just as if her head were shaved.
δὲ
de
And
πᾶσα
pasa
every
γυνὴ
gynē
woman
προσευχομένη
proseuchomenē
[who] prays

ē
or
προφητεύουσα
prophēteuousa
prophesies
τῇ

with [her]
κεφαλῇ
kephalē
head
ἀκατακαλύπτῳ
akatakalyptō
uncovered
καταισχύνει
kataischynei
dishonors
αὐτῆς
autēs
her
τὴν
tēn
-
κεφαλὴν
kephalēn
head ,
γάρ
gar
for
ἐστιν
estin
it is
ἓν
hen
vvv
καὶ
kai
vvv
τὸ
to
vvv
αὐτὸ
auto
just [as if]
τῇ

-
ἐξυρημένῃ
exyrēmenē
her head were shaved .
6 If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off. And if it is shameful for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.
γὰρ
gar
-
εἰ
ei
If
γυνή
gynē
a woman
οὐ
ou
{does} not
κατακαλύπτεται
katakalyptetai
cover her head ,
καὶ
kai
-
κειράσθω
keirasthō
she should have her hair cut off .
δὲ
de
And
εἰ
ei
if [it is]
αἰσχρὸν
aischron
shameful
γυναικὶ
gynaiki
for a woman
τὸ
to
-
κείρασθαι
keirasthai
to have her hair cut

ē
or
ξυρᾶσθαι
xyrasthai
shaved off ,
κατακαλυπτέσθω
katakalyptesthō
she should cover her head .
7 A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
γὰρ
gar
-
μὲν
men
-
Ἀνὴρ
Anēr
A man
ὀφείλει
opheilei
ought
οὐκ
ouk
not
κατακαλύπτεσθαι
katakalyptesthai
to cover
τὴν
tēn
[his]
κεφαλήν
kephalēn
head ,
ὑπάρχων
hyparchōn
[since] he is
εἰκὼν
eikōn
[the] image
καὶ
kai
and
δόξα
doxa
glory
Θεοῦ
Theou
of God ;
δὲ
de
but


the
γυνὴ
gynē
woman
ἐστιν
estin
is
δόξα
doxa
[the] glory
ἀνδρός
andros
of man .
8 For man did not come from woman, but woman from man.
γάρ
gar
For
ἀνὴρ
anēr
man
ἐστιν
estin
did not come
οὐ
ou
. . .
ἐκ
ek
from
γυναικός
gynaikos
woman ,
ἀλλὰ
alla
but
γυνὴ
gynē
woman
ἐξ
ex
from
ἀνδρός
andros
man .
9 Neither was man created for woman, but woman for man.
καὶ
kai
Neither
γὰρ
gar
. . .
οὐκ
ouk
. . .
ἀνὴρ
anēr
{was} man
ἐκτίσθη
ektisthē
created
διὰ
dia
for
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
woman ,
ἀλλὰ
alla
but
γυνὴ
gynē
woman
διὰ
dia
for
τὸν
ton
-
ἄνδρα
andra
man .
10 For this reason a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
διὰ
dia
For this reason
τοῦτο
touto
. . .


-
γυνὴ
gynē
a woman
ὀφείλει
opheilei
ought
ἔχειν
echein
to have
ἐξουσίαν
exousian
a sign of authority
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
[her]
κεφαλῆς
kephalēs
head ,
διὰ
dia
because of
τοὺς
tous
the
ἀγγέλους
angelous
angels .
11 In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
ἐν
en
In
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord ,
Πλὴν
Plēn
however ,
γυνὴ
gynē
woman
οὔτε
oute
[is] not
χωρὶς
chōris
independent
ἀνδρὸς
andros
[of] man ,
οὔτε
oute
nor
ἀνὴρ
anēr
[is] man
χωρὶς
chōris
independent
γυναικὸς
gynaikos
of woman .
12 For just as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
γὰρ
gar
For
ὥσπερ
hōsper
just as


-
γυνὴ
gynē
woman
ἐκ
ek
[came] from
τοῦ
tou
-
ἀνδρός
andros
man ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also

ho
-
ἀνὴρ
anēr
man
διὰ
dia
[is] born of
τῆς
tēs
-
γυναικός
gynaikos
woman .
δὲ
de
But
τὰ
ta
-
πάντα
panta
everything
ἐκ
ek
[comes] from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
13 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
κρίνατε
krinate
Judge
Ἐν
En
for
ὑμῖν
hymin
vvv
αὐτοῖς
autois
yourselves :
ἐστὶν
estin
Is it
πρέπον
prepon
proper
γυναῖκα
gynaika
for a woman
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
to pray
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
ἀκατακάλυπτον
akatakalypton
with her head uncovered ?
14 Doesn’t nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
οὐδὲ
oude
Doesn’t
φύσις
physis
nature
αὐτὴ
autē
itself


-
διδάσκει
didaskei
teach
ὑμᾶς
hymas
you
ὅτι
hoti
that
μὲν
men
vvv
ἐὰν
ean
if
ἀνὴρ
anēr
a man
κομᾷ
koma
has long hair ,
ἐστιν
estin
it is
ἀτιμία
atimia
a disgrace
αὐτῷ
autō
to him ,
15 but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
δὲ
de
but [that]
ἐὰν
ean
if
γυνὴ
gynē
a woman
κομᾷ
koma
has long hair ,
ἐστιν
estin
it is
αὐτῇ
autē
her
δόξα
doxa
glory ?
ὅτι
hoti
For


-
κόμη
komē
long hair
δέδοται
dedotai
is given
αὐτῇ
autē
to her
ἀντὶ
anti
as
περιβολαίου
peribolaiou
a covering .
16 If anyone is inclined to dispute this, we have no other practice, nor do the churches of God.
δέ
de
-
Εἰ
Ei
If
τις
tis
anyone
δοκεῖ
dokei
is inclined to dispute [this]
εἶναι
einai
. . .
φιλόνεικος
philoneikos
. . . ,
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἔχομεν
echomen
have
οὐκ
ouk
no
τοιαύτην
toiautēn
[other]
συνήθειαν
synētheian
practice ,
οὐδὲ
oude
nor
αἱ
hai
[do] the
ἐκκλησίαι
ekklēsiai
churches
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
17 In the following instructions I have no praise to offer, because your gatherings do more harm than good.
δὲ
de
-
Τοῦτο
Touto
In the [following]
παραγγέλλων
parangellōn
instructions
οὐκ
ouk
vvv
ἐπαινῶ
epainō
I have no praise to offer ,
ὅτι
hoti
because
συνέρχεσθε
synerchesthe
your gatherings
οὐκ
ouk
vvv
ἀλλὰ
alla
vvv
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
ἧσσον
hēsson
do more harm
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
κρεῖσσον
kreisson
than good .
18 First of all, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and in part I believe it.
γὰρ
gar
vvv
μὲν
men
vvv
πρῶτον
prōton
First of all ,
ἀκούω
akouō
I hear that
ὑμῶν
hymōn
[when] you
συνερχομένων
synerchomenōn
come together
ἐν
en
as
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
a church ,
ὑπάρχειν
hyparchein
there are
σχίσματα
schismata
divisions
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you ,
καὶ
kai
and
μέρος
meros
in part
πιστεύω
pisteuō
I believe
τι
ti
it .
19 And indeed, there must be differences among you to show which of you are approved.
καὶ
kai
And
γὰρ
gar
indeed ,
δεῖ
dei
there must
εἶναι
einai
be
αἱρέσεις
haireseis
differences
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
ἵνα
hina
to
γένωνται
genōntai
vvv
φανεροὶ
phaneroi
show
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
which
ἐν
en
of
ὑμῖν
hymin
you
δόκιμοι
dokimoi
are approved .
20 Now then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat.
οὖν
oun
Now then ,
ὑμῶν
hymōn
[when] you
Συνερχομένων
Synerchomenōn
come together
ἐπὶ
epi
. . .
τὸ
to
. . .
αὐτὸ
auto
. . . ,
ἔστιν
estin
it is
οὐκ
ouk
not
κυριακὸν
kyriakon
[the] Lord’s
δεῖπνον
deipnon
Supper
φαγεῖν
phagein
you eat .
21 For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal. While one remains hungry, another gets drunk.
γὰρ
gar
For
ἐν
en
as
τῷ

-
φαγεῖν
phagein
you eat ,
ἕκαστος
hekastos
each [of you]
προλαμβάνει
prolambanei
goes ahead without sharing
τὸ
to
his
ἴδιον
idion
-
δεῖπνον
deipnon
meal .
καὶ
kai
-
μὲν
men
While
ὃς
hos
[one]
πεινᾷ
peina
remains hungry ,
δὲ
de
-
ὃς
hos
[another]
μεθύει
methyei
gets drunk .
22 Don’t you have your own homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What can I say to you? Shall I praise you for this? No, I will not!
γὰρ
gar
Don’t
οὐκ
ouk
. . .
ἔχετε
echete
you have
μὴ

[your own]
οἰκίας
oikias
homes
εἰς
eis
in
τὸ
to
which
ἐσθίειν
esthiein
to eat
καὶ
kai
and
πίνειν
pinein
drink ?

ē
Or
καταφρονεῖτε
kataphroneite
do you despise
τῆς
tēs
the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
καταισχύνετε
kataischynete
humiliate
τοὺς
tous
those who
ἔχοντας
echontas
have
μὴ

nothing ?
τί
ti
What
εἴπω
eipō
can I say
ὑμῖν
hymin
to you ?
ἐπαινέσω
epainesō
Shall I praise
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
for
τούτῳ
toutō
this ?
οὐκ
ouk
No ,
ἐπαινῶ
epainō
I will not !
23 For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night He was betrayed, took bread,
γὰρ
gar
For
Ἐγὼ
Egō
I
παρέλαβον
parelabon
received
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord

ho
what
καὶ
kai
vvv
παρέδωκα
paredōka
I also passed on
ὑμῖν
hymin
to you :
ὅτι
hoti
-

ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
ἐν
en
on
τῇ

the
νυκτὶ
nykti
night


-
παρεδίδετο
paredideto
He was betrayed ,
ἔλαβεν
elaben
took
ἄρτον
arton
bread ,
24 and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
καὶ
kai
and
εὐχαριστήσας
eucharistēsas
when He had given thanks ,
ἔκλασεν
eklasen
He broke [it]
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said ,
Τοῦτό
Touto
“ This
ἐστιν
estin
is
μού
mou
My
τὸ
to
-
σῶμα
sōma
body ,
τὸ
to
which [is]
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you ;
ποιεῖτε
poieite
do
τοῦτο
touto
this
εἰς
eis
in
ἀνάμνησιν
anamnēsin
remembrance
τὴν
tēn
-
ἐμὴν
emēn
of Me .”
25 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
ὡσαύτως
hōsautōs
In the same way
καὶ
kai
. . . ,
μετὰ
meta
after
τὸ
to
-
δειπνῆσαι
deipnēsai
supper
τὸ
to
[He took] the
ποτήριον
potērion
cup ,
λέγων
legōn
saying ,
Τοῦτο
Touto
“ This
τὸ
to
-
ποτήριον
potērion
cup
ἐστὶν
estin
is


the
καινὴ
kainē
new
διαθήκη
diathēkē
covenant
ἐν
en
in
ἐμῷ
emō
My
τῷ

-
αἵματι
haimati
blood ;
ποιεῖτε
poieite
do
τοῦτο
touto
this ,
ὁσάκις
hosakis
as often as
ἐὰν
ean
vvv
πίνητε
pinēte
you drink [it] ,
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
-
ἀνάμνησιν
anamnēsin
remembrance
ἐμὴν
emēn
of Me . ”
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
γὰρ
gar
For
ὁσάκις
hosakis
as often as
ἐὰν
ean
vvv
ἐσθίητε
esthiēte
you eat
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
ἄρτον
arton
bread
καὶ
kai
and
πίνητε
pinēte
drink
τὸ
to
[this]
ποτήριον
potērion
cup ,
καταγγέλλετε
katangellete
you proclaim
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord’s
τὸν
ton
-
θάνατον
thanaton
death
ἄχρι
achri
until
οὗ
hou
. . .
ἔλθῃ
elthē
He comes .
27 Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
Ὥστε
Hōste
Therefore ,
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
ἐσθίῃ
esthiē
eats
τὸν
ton
the
ἄρτον
arton
bread

ē
or
πίνῃ
pinē
drinks
τὸ
to
the
ποτήριον
potērion
cup
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
ἀναξίως
anaxiōs
in an unworthy manner
ἔσται
estai
will be
ἔνοχος
enochos
guilty of sinning
τοῦ
tou
against the
σώματος
sōmatos
body
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
-
αἵματος
haimatos
blood
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
28 Each one must examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
δὲ
de
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
Each one
δοκιμαζέτω
dokimazetō
must examine
ἑαυτόν
heauton
himself
καὶ
kai
[before]
οὕτως
houtōs
. . .
ἐσθιέτω
esthietō
he eats
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
ἄρτου
artou
bread
καὶ
kai
and
πινέτω
pinetō
drinks
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
ποτηρίου
potēriou
cup .
29 For anyone who eats and drinks without recognizing the body eats and drinks judgment on himself.
γὰρ
gar
For

ho
anyone who
ἐσθίων
esthiōn
eats
καὶ
kai
and
πίνων
pinōn
drinks
μὴ

without
διακρίνων
diakrinōn
recognizing
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
ἐσθίει
esthiei
eats
καὶ
kai
and
πίνει
pinei
drinks
κρίμα
krima
judgment
ἑαυτῷ
heautō
on himself .
30 That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
διὰ
dia
That is why
τοῦτο
touto
. . .
πολλοὶ
polloi
many
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
ἀσθενεῖς
astheneis
[are] weak
καὶ
kai
and
ἄρρωστοι
arrōstoi
sick ,
καὶ
kai
and
ἱκανοί
hikanoi
a number [of you]
κοιμῶνται
koimōntai
have fallen asleep .
31 Now if we judged ourselves properly, we would not come under judgment.
δὲ
de
Now
Εἰ
Ei
if
διεκρίνομεν
diekrinomen
we judged
ἑαυτοὺς
heautous
ourselves {properly} ,
ἂν
an
vvv
οὐκ
ouk
vvv
ἐκρινόμεθα
ekrinometha
we would not come under judgment .
32 But when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.
δὲ
de
But
κρινόμενοι
krinomenoi
when we are judged
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
παιδευόμεθα
paideuometha
we are being disciplined
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
κατακριθῶμεν
katakrithōmen
we will not be condemned
σὺν
syn
with
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world .
33 So, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Ὥστε
Hōste
So ,
μου
mou
my
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
συνερχόμενοι
synerchomenoi
when you come together
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
φαγεῖν
phagein
eat ,
ἐκδέχεσθε
ekdechesthe
wait for
ἀλλήλους
allēlous
one another .
34 If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you come together it will not result in judgment. And when I come, I will give instructions about the remaining matters.
εἴ
ei
If
τις
tis
anyone
πεινᾷ
peina
is hungry ,
ἐσθιέτω
esthietō
he should eat
ἐν
en
at
οἴκῳ
oikō
home ,
ἵνα
hina
so that
συνέρχησθε
synerchēsthe
when you come together
μὴ

[it will not result]
εἰς
eis
in
κρίμα
krima
judgment .
δὲ
de
And
ὡς
hōs
when
ἂν
an
vvv
ἔλθω
elthō
I come ,
διατάξομαι
diataxomai
I will give instructions
Τὰ
Ta
about the
λοιπὰ
loipa
remaining matters .