Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 12

1 Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
δὲ
de
Now
Περὶ
Peri
about
τῶν
tōn
-
πνευματικῶν
pneumatikōn
spiritual [gifts] ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
οὐ
ou
vvv
θέλω
thelō
I do not want
ὑμᾶς
hymas
you
ἀγνοεῖν
agnoein
to be uninformed .
2 You know that when you were pagans, you were influenced and led astray to mute idols.
Οἴδατε
Oidate
You know
ὅτι
hoti
that
ὅτε
hote
when
ἦτε
ēte
you were
ἔθνη
ethnē
pagans ,
ὡς
hōs
vvv
ἂν
an
vvv
ἤγεσθε
ēgesthe
you were influenced
ἀπαγόμενοι
apagomenoi
[and] led astray
πρὸς
pros
to
τὰ
ta
-
τὰ
ta
-
ἄφωνα
aphōna
mute
εἴδωλα
eidōla
idols .
3 Therefore I inform you that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
διὸ
dio
Therefore
γνωρίζω
gnōrizō
I inform
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
οὐδεὶς
oudeis
no one
λαλῶν
lalōn
who is speaking
ἐν
en
by
Πνεύματι
Pneumati
[the] Spirit
Θεοῦ
Theou
of God
λέγει
legei
says ,
ΙΗΣΟΥΣ
IĒSOUS
“ Jesus
Αναθεμα
Anathema
[be] cursed , ”
καὶ
kai
and
οὐδεὶς
oudeis
no one
δύναται
dynatai
can
εἰπεῖν
eipein
say ,
ΙΗΣΟΥΣ
IĒSOUS
“ Jesus
Κυριος
Kyrios
[is] Lord , ”
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
ἐν
en
by
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit .
4 There are different gifts, but the same Spirit.
δὲ
de
-
εἰσίν
eisin
There are
Διαιρέσεις
Diaireseis
different
χαρισμάτων
charismatōn
gifts ,
δὲ
de
but
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
same
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit .
5 There are different ministries, but the same Lord.
καὶ
kai
-
εἰσιν
eisin
There are
διαιρέσεις
diaireseis
different
διακονιῶν
diakoniōn
ministries ,
καὶ
kai
but

ho
the
αὐτὸς
autos
same
Κύριος
Kyrios
Lord .
6 There are different ways of working, but the same God works all things in all people.
καὶ
kai
-
εἰσίν
eisin
There are
διαιρέσεις
diaireseis
different ways
ἐνεργημάτων
energēmatōn
of working ,
δὲ
de
but

ho
the
αὐτὸς
autos
same
Θεός
Theos
God

ho
-
ἐνεργῶν
energōn
works
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
all [people] .
7 Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
δὲ
de
Now
Ἑκάστῳ
Hekastō
to each one


the
φανέρωσις
phanerōsis
manifestation
τοῦ
tou
of the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
δίδοται
didotai
is given
πρὸς
pros
for
τὸ
to
the
συμφέρον
sympheron
common good .
8 To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by the same Spirit,
γὰρ
gar
-
μὲν
men
-


To one
δίδοται
didotai
there is given
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
λόγος
logos
[the] message
σοφίας
sophias
of wisdom ,
δὲ
de
-
ἄλλῳ
allō
to another
λόγος
logos
[the] message
γνώσεως
gnōseōs
of knowledge
κατὰ
kata
by
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
same
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit ,
9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
ἑτέρῳ
heterō
to another
πίστις
pistis
faith
ἐν
en
by
τῷ

the
αὐτῷ
autō
same
Πνεύματι
Pneumati
Spirit ,
δὲ
de
-
ἄλλῳ
allō
to another
χαρίσματα
charismata
gifts
ἰαμάτων
iamatōn
of healing
ἐν
en
by
τῷ

that
ἑνὶ
heni
one
Πνεύματι
Pneumati
Spirit ,
10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in various tongues, and to still another the interpretation of tongues.
δὲ
de
-
ἄλλῳ
allō
to another
ἐνεργήματα
energēmata
[the] working
δυνάμεων
dynameōn
of miracles ,
δὲ
de
-
ἄλλῳ
allō
to another
προφητεία
prophēteia
prophecy ,
δὲ
de
-
ἄλλῳ
allō
to another
διακρίσεις
diakriseis
distinguishing
πνευμάτων
pneumatōn
between spirits ,
ἑτέρῳ
heterō
to another
γένη
genē
vvv
γλωσσῶν
glōssōn
speaking in various tongues ,
δὲ
de
and
ἄλλῳ
allō
to [still] another
ἑρμηνεία
hermēneia
[the] interpretation
γλωσσῶν
glōssōn
of tongues .
11 All these are the work of one and the same Spirit, who apportions them to each one as He determines.
δὲ
de
-
πάντα
panta
All
ταῦτα
tauta
these
ἐνεργεῖ
energei
are the work
ἓν
hen
of one
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
same
τὸ
to
-
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit ,
διαιροῦν
diairoun
who apportions [them]
ἑκάστῳ
hekastō
to each
ἰδίᾳ
idia
one
καθὼς
kathōs
as
βούλεται
bouletai
He determines .
12 The body is a unit, though it is composed of many parts. And although its parts are many, they all form one body. So it is with Christ.
γὰρ
gar
-
Καθάπερ
Kathaper
-
τὸ
to
The
σῶμα
sōma
body
ἐστιν
estin
is
ἕν
hen
a unit ,
καὶ
kai
though
ἔχει
echei
it is composed
πολλὰ
polla
of many
μέλη
melē
parts .
δὲ
de
And [although]
τὰ
ta
. . .
τοῦ
tou
[its]
σώματος
sōmatos
. . .
μέλη
melē
parts
ὄντα
onta
are
πολλὰ
polla
many ,
πάντα
panta
they all
ἐστιν
estin
form
ἕν
hen
one
σῶμα
sōma
body .
οὕτως
houtōs
So
καὶ
kai
[it is]

ho
-
Χριστός
Christos
with Christ .
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slave or free, and we were all given one Spirit to drink.
γὰρ
gar
For
καὶ
kai
-
ἐν
en
in
ἑνὶ
heni
one
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
ἡμεῖς
hēmeis
we
πάντες
pantes
vvv
ἐβαπτίσθημεν
ebaptisthēmen
were all baptized
εἰς
eis
into
ἓν
hen
one
σῶμα
sōma
body ,
εἴτε
eite
whether
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
εἴτε
eite
or
Ἕλληνες
Hellēnes
Greeks ,
εἴτε
eite
-
δοῦλοι
douloi
slave
εἴτε
eite
or
ἐλεύθεροι
eleutheroi
free ,
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
vvv
ἐποτίσθημεν
epotisthēmen
we were all given
ἓν
hen
one
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit {to drink} .
14 For the body does not consist of one part, but of many.
γὰρ
gar
For
Καὶ
Kai
-
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
ἔστιν
estin
does not consist
οὐκ
ouk
. . .
ἓν
hen
of one
μέλος
melos
part ,
ἀλλὰ
alla
but
πολλά
polla
of many .
15 If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
ἐὰν
ean
If

ho
the
πούς
pous
foot
εἴπῃ
eipē
should say ,
Ὅτι
Hoti
“ Because
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
χείρ
cheir
a hand ,
εἰμὶ
eimi
I do
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
belong
τοῦ
tou
to the
σώματος
sōmatos
body , ”
παρὰ
para
that
τοῦτο
touto
. . .
ἔστιν
estin
would
οὐ
ou
not
οὐκ
ouk
[ make it any less ]
ἐκ
ek
a part of
τοῦ
tou
the
σώματος
sōmatos
body .
16 And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if
τὸ
to
the
οὖς
ous
ear
εἴπῃ
eipē
should say ,
Ὅτι
Hoti
“ Because
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
ὀφθαλμός
ophthalmos
an eye ,
εἰμὶ
eimi
I do
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
belong
τοῦ
tou
to the
σώματος
sōmatos
body , ”
παρὰ
para
that
τοῦτο
touto
. . .
ἔστιν
estin
would
οὐ
ou
not
οὐκ
ouk
[ make it any less ]
ἐκ
ek
a part of
τοῦ
tou
the
σώματος
sōmatos
body .
17 If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
εἰ
ei
If
τὸ
to
the
ὅλον
holon
whole
σῶμα
sōma
body [were]
ὀφθαλμός
ophthalmos
an eye ,
ποῦ
pou
where


[would] the
ἀκοή
akoē
sense of hearing [be] ?
εἰ
ei
If
ὅλον
holon
[the] whole [body]
ἀκοή
akoē
[were] an ear ,
ποῦ
pou
where


[would] the
ὄσφρησις
osphrēsis
sense of smell [be] ?
18 But in fact, God has arranged the members of the body, every one of them, according to His design.
δὲ
de
But
Νυνὶ*
Nyni
in fact ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἔθετο
etheto
has arranged
τὰ
ta
the
μέλη
melē
members
ἐν
en
of
τῷ

the
σώματι
sōmati
body ,
ἕκαστον
hekaston
every
ἓν
hen
one
αὐτῶν
autōn
of them ,
καθὼς
kathōs
according to
ἠθέλησεν
ēthelēsen
His design .
19 If they were all one part, where would the body be?
δὲ
de
-
εἰ
ei
If
ἦν
ēn
they were
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all
ἓν
hen
one
μέλος
melos
part ,
ποῦ
pou
where
τὸ
to
[would] the
σῶμα
sōma
body [be] ?
20 As it is, there are many parts, but one body.
δὲ
de
-
νῦν
nyn
As it is
μὲν
men
. . . ,
πολλὰ
polla
[there are] many
μέλη
melē
parts ,
δὲ
de
but
ἓν
hen
one
σῶμα
sōma
body .
21 The eye cannot say to the hand, “I do not need you.” Nor can the head say to the feet, “I do not need you.”
δὲ
de
-

ho
The
ὀφθαλμὸς
ophthalmos
eye
Οὐ
Ou
vvv
δύναται
dynatai
cannot
εἰπεῖν
eipein
say
τῇ

to the
χειρί
cheiri
hand ,
ἔχω
echō
“ I do
οὐκ
ouk
not
Χρείαν
Chreian
need
σου
sou
you . ”

ē
[Nor can]
πάλιν
palin
. . .


the
κεφαλὴ
kephalē
head [say]
τοῖς
tois
to the
ποσίν
posin
feet ,
ἔχω
echō
“ I do
οὐκ
ouk
not
Χρείαν
Chreian
need
ὑμῶν
hymōn
you . ”
22 On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
ἀλλὰ
alla
On the contrary
πολλῷ
pollō
. . .
μᾶλλον
mallon
. . . ,
τὰ
ta
the
μέλη
melē
parts
τοῦ
tou
of the
σώματος
sōmatos
body
δοκοῦντα
dokounta
that seem
ὑπάρχειν
hyparchein
to be
ἀσθενέστερα
asthenestera
weaker
ἐστιν
estin
are
ἀναγκαῖά
anankaia
indispensable ,
23 and the parts we consider less honorable, we treat with greater honor. And our unpresentable parts are treated with special modesty,
καὶ
kai
and

ha
the
τοῦ
tou
-
σώματος
sōmatos
[parts]
δοκοῦμεν
dokoumen
we consider
εἶναι
einai
. . .
ἀτιμότερα
atimotera
less honorable ,
τούτοις
toutois
-
περιτίθεμεν
peritithemen
we treat
περισσοτέραν
perissoteran
with greater
τιμὴν
timēn
honor .
καὶ
kai
And
ἡμῶν
hēmōn
our
τὰ
ta
-
ἀσχήμονα
aschēmona
unpresentable [parts]
ἔχει
echei
are treated with
περισσοτέραν
perissoteran
special
εὐσχημοσύνην
euschēmosynēn
modesty ,
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has composed the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
δὲ
de
whereas
ἡμῶν
hēmōn
our
τὰ
ta
-
εὐσχήμονα
euschēmona
presentable [parts]
ἔχει
echei
have
οὐ
ou
no [such]
χρείαν
chreian
need .
Ἀλλὰ
Alla
But

ho
-
θεὸς
theos
God
συνεκέρασεν
synekerasen
has composed
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
δοὺς
dous
[and] has given
περισσοτέραν
perissoteran
greater
τιμήν
timēn
honor
τῷ

to the [parts]
ὑστερουμένῳ
hysteroumenō
that lacked it ,
25 so that there should be no division in the body, but that its members should have mutual concern for one another.
ἵνα
hina
so that

ē
there should be
μὴ

no
σχίσμα
schisma
division
ἐν
en
in
τῷ

the
σώματι
sōmati
body ,
ἀλλὰ
alla
but that
τὰ
ta
[its]
μέλη
melē
members
τὸ
to
{should have}
αὐτὸ
auto
mutual
μεριμνῶσιν
merimnōsin
concern
ὑπὲρ
hyper
for
ἀλλήλων
allēlōn
one another .
26 If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
καὶ
kai
-
εἴτε
eite
If
ἓν
hen
one
μέλος
melos
part
πάσχει
paschei
suffers ,
πάντα
panta
every
τὰ
ta
-
μέλη
melē
part
συμπάσχει
sympaschei
suffers with [it] ;
εἴτε
eite
if
[ἓν]
hen
one
μέλος
melos
part
δοξάζεται
doxazetai
is honored ,
πάντα
panta
every
τὰ
ta
-
μέλη
melē
part
συνχαίρει
synchairei
rejoices with [it] .
27 Now you are the body of Christ, and each of you is a member of it.
δέ
de
Now
Ὑμεῖς
Hymeis
you
ἐστε
este
are
σῶμα
sōma
[the] body
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
each of you [is]
μέρους
merous
. . .
μέλη
melē
a member [of it] .
28 And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, and those with gifts of healing, helping, administration, and various tongues.
Καὶ
Kai
And
οὓς
hous
-
μὲν
men
-
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἔθετο
etheto
has appointed
πρῶτον
prōton
first of all
ἀποστόλους
apostolous
apostles ,
δεύτερον
deuteron
second
προφήτας
prophētas
prophets ,
τρίτον
triton
third
διδασκάλους
didaskalous
teachers ,
ἔπειτα
epeita
then
δυνάμεις
dynameis
[workers of] miracles ,
ἔπειτα
epeita
[and]
χαρίσματα
charismata
[those with] gifts
ἰαμάτων
iamatōn
of healing ,
ἀντιλήμψεις
antilēmpseis
helping ,
κυβερνήσεις
kybernēseis
administration ,
γένη
genē
[and] various
γλωσσῶν
glōssōn
tongues .
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
μὴ

[Are]
πάντες
pantes
all
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles ?
μὴ

[Are]
πάντες
pantes
all
προφῆται
prophētai
prophets ?
μὴ

[Are]
πάντες
pantes
all
διδάσκαλοι
didaskaloi
teachers ?
μὴ

[Do]
πάντες
pantes
all [work]
δυνάμεις
dynameis
miracles ?
30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
μὴ

[Do]
πάντες
pantes
all
ἔχουσιν
echousin
have
χαρίσματα
charismata
gifts
ἰαμάτων
iamatōn
of healing ?
μὴ

[Do]
πάντες
pantes
all
λαλοῦσιν
lalousin
speak
γλώσσαις
glōssais
in tongues ?
μὴ

[Do]
πάντες
pantes
all
διερμηνεύουσιν
diermēneuousin
interpret ?
31 But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
δὲ
de
But
ζηλοῦτε
zēloute
eagerly desire
τὰ
ta
the
τὰ
ta
-
μείζονα
meizona
greater
χαρίσματα
charismata
gifts .
Καὶ
Kai
And
ἔτι
eti
now
δείκνυμι
deiknymi
I will show
ὑμῖν
hymin
you
καθ’
kath’
vvv
ὑπερβολὴν
hyperbolēn
the most excellent
ὁδὸν
hodon
way .