Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 13

1 If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a ringing gong or a clanging cymbal.
Ἐὰν
Ean
If
λαλῶ
lalō
I speak
ταῖς
tais
in the
γλώσσαις
glōssais
tongues
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
ἀγγέλων
angelōn
of angels ,
δὲ
de
but
ἔχω
echō
have
μὴ

not
ἀγάπην
agapēn
love ,
γέγονα
gegona
I am
ἠχῶν
ēchōn
[only a] ringing
χαλκὸς
chalkos
gong

ē
or
ἀλαλάζον
alalazon
[a] clanging
κύμβαλον
kymbalon
cymbal .
2 If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have absolute faith so as to move mountains, but have not love, I am nothing.
καὶ
kai
-
ἐὰν
ean
If
ἔχω
echō
I have
προφητείαν
prophēteian
the gift of prophecy
καὶ
kai
and
εἰδῶ
eidō
can fathom
πάντα
panta
all
τὰ
ta
-
μυστήρια
mystēria
mysteries
καὶ
kai
and
πᾶσαν
pasan
all
τὴν
tēn
-
γνῶσιν
gnōsin
knowledge ,
καὶ
kai
and
ἐὰν
ean
if
ἔχω
echō
I have
πᾶσαν
pasan
absolute
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faith
ὥστε
hōste
so as
μεθιστάναι
methistanai
to move
ὄρη
orē
mountains ,
δὲ
de
but
ἔχω
echō
have
μὴ

not
ἀγάπην
agapēn
love ,
εἰμι
eimi
I am
οὐθέν
outhen
nothing .
3 If I give all I possess to the poor and exult in the surrender of my body, but have not love, I gain nothing.
καὶ
kai
-
ἐὰν
ean
If
ψωμίσω
psōmisō
I give
πάντα
panta
all
μου
mou
I
τὰ
ta
-
ὑπάρχοντά
hyparchonta
possess {to the poor}
καὶ
kai
and
ἐὰν
ean
-
ἵνα
hina
-
[καυχήσωμαι]
kauchēsōmai
exult
παραδῶ
paradō
in the surrender
μου
mou
of my
τὸ
to
-
σῶμά
sōma
body ,
δὲ
de
but
ἔχω
echō
have
μὴ

not
ἀγάπην
agapēn
love ,
ὠφελοῦμαι
ōpheloumai
I gain
οὐδὲν
ouden
nothing .
4 Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.


-
ἀγάπη
agapē
Love
μακροθυμεῖ
makrothymei
is patient ,


-
ἀγάπη
agapē
love
χρηστεύεται
chrēsteuetai
is kind .


-
ἀγάπη
agapē
[It]
οὐ
ou
vvv
ζηλοῖ
zēloi
does not envy ,
οὐ
ou
vvv
περπερεύεται
perpereuetai
it does not boast ,
οὐ
ou
vvv
φυσιοῦται
physioutai
it is not proud .
5 It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no account of wrongs.
οὐκ
ouk
vvv
ἀσχημονεῖ
aschēmonei
It is not rude ,
οὐ
ou
vvv
ζητεῖ
zētei
it is not self-seeking
τὰ
ta
. . .
ἑαυτῆς
heautēs
. . . ,
οὐ
ou
vvv
παροξύνεται
paroxynetai
it is not easily angered ,
οὐ
ou
vvv
λογίζεται
logizetai
it keeps no account
τὸ
to
-
κακόν
kakon
of wrongs .
6 Love takes no pleasure in evil, but rejoices in the truth.
οὐ
ou
vvv
χαίρει
chairei
[Love] takes no pleasure
ἐπὶ
epi
in
τῇ

-
ἀδικίᾳ
adikia
evil ,
δὲ
de
but
συνχαίρει
synchairei
rejoices
τῇ

in the
ἀληθείᾳ
alētheia
truth .
7 It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
στέγει
stegei
It bears
πάντα
panta
all things ,
πιστεύει
pisteuei
believes
πάντα
panta
all things ,
ἐλπίζει
elpizei
hopes
πάντα
panta
all things ,
ὑπομένει
hypomenei
endures
πάντα
panta
all things .
8 Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be restrained; where there is knowledge, it will be dismissed.


-
ἀγάπη
agapē
Love
οὐδέποτε
oudepote
never
πίπτει
piptei
fails .
δὲ
de
But
εἴτε
eite
where
προφητεῖαι
prophēteiai
[there are] prophecies ,
καταργηθήσονται
katargēthēsontai
they will cease ;
εἴτε
eite
where
γλῶσσαι
glōssai
[there are] tongues ,
παύσονται
pausontai
they will be restrained ;
εἴτε
eite
where
γνῶσις
gnōsis
[there is] knowledge ,
καταργηθήσεται
katargēthēsetai
it will be dismissed .
9 For we know in part and we prophesy in part,
γὰρ
gar
For
γινώσκομεν
ginōskomen
we know
ἐκ
ek
in
μέρους
merous
part
καὶ
kai
and
προφητεύομεν
prophēteuomen
we prophesy
ἐκ
ek
in
μέρους
merous
part ,
10 but when the perfect comes, the partial passes away.
δὲ
de
but
ὅταν
hotan
when
τὸ
to
the
τέλειον
teleion
perfect
ἔλθῃ
elthē
comes ,
τὸ
to
the
ἐκ
ek
vvv
μέρους
merous
partial
καταργηθήσεται
katargēthēsetai
passes away .
11 When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I set aside childish ways.
Ὅτε
Hote
When
ἤμην
ēmēn
I was
νήπιος
nēpios
a child ,
ἐλάλουν
elaloun
I talked
ὡς
hōs
like
νήπιος
nēpios
a child ,
ἐφρόνουν
ephronoun
I thought
ὡς
hōs
like
νήπιος
nēpios
a child ,
ἐλογιζόμην
elogizomēn
I reasoned
ὡς
hōs
like
νήπιος
nēpios
a child .
ὅτε
hote
When
γέγονα
gegona
I became
ἀνήρ
anēr
a man ,
κατήργηκα
katērgēka
I set aside
τὰ
ta
vvv
τοῦ
tou
vvv
νηπίου
nēpiou
childish ways .
12 Now we see but a dim reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
γὰρ
gar
-
ἄρτι
arti
Now
βλέπομεν
blepomen
we see
ἐν
en
vvv
αἰνίγματι
ainigmati
but a dim reflection
δι’
di’
as in
ἐσόπτρου
esoptrou
a mirror ;
δὲ
de
-
τότε
tote
then [we shall see]
πρόσωπον
prosōpon
face
πρὸς
pros
to
πρόσωπον
prosōpon
face .
ἄρτι
arti
Now
γινώσκω
ginōskō
I know
ἐκ
ek
in
μέρους
merous
part ;
δὲ
de
-
τότε
tote
then
ἐπιγνώσομαι
epignōsomai
I shall know fully ,
καὶ
kai
even
καθὼς
kathōs
as
ἐπεγνώσθην
epegnōsthēn
I am fully known .
13 And now these three remain: faith, hope, and love; but the greatest of these is love.
δὲ
de
And
Νυνὶ
Nyni
now
ταῦτα
tauta
these
τρία
tria
three
τὰ
ta
-
μένει
menei
remain :
πίστις
pistis
faith ,
ἐλπίς
elpis
hope ,
ἀγάπη
agapē
[and] love ;
δὲ
de
but
μείζων
meizōn
[the] greatest
τούτων
toutōn
of these [is]


-
ἀγάπη
agapē
love .