Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 14

1 Earnestly pursue love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy.
Διώκετε
Diōkete
Earnestly pursue
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love
δὲ
de
and
ζηλοῦτε
zēloute
eagerly desire
τὰ
ta
-
πνευματικά
pneumatika
spiritual gifts ,
δὲ
de
-
μᾶλλον
mallon
especially
ἵνα
hina
[the gift]
προφητεύητε
prophēteuēte
of prophecy .
2 For he who speaks in a tongue does not speak to men, but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries in the Spirit.
γὰρ
gar
For

ho
he who
λαλῶν
lalōn
speaks
γλώσσῃ
glōssē
in a tongue
οὐκ
ouk
vvv
λαλεῖ
lalei
does not speak
ἀνθρώποις
anthrōpois
to men ,
ἀλλὰ
alla
but
Θεῷ
Theō
to God .
γὰρ
gar
Indeed ,
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἀκούει
akouei
understands [him] ;
δὲ
de
-
λαλεῖ
lalei
he utters
μυστήρια
mystēria
mysteries
πνεύματι
pneumati
in the Spirit .
3 But he who prophesies speaks to men for their edification, encouragement, and comfort.
δὲ
de
But

ho
he who
προφητεύων
prophēteuōn
prophesies
λαλεῖ
lalei
speaks
ἀνθρώποις
anthrōpois
to men
οἰκοδομὴν
oikodomēn
[for their] edification ,
καὶ
kai
-
παράκλησιν
paraklēsin
encouragement ,
καὶ
kai
and
παραμυθίαν
paramythian
comfort .
4 The one who speaks in a tongue edifies himself, but the one who prophesies edifies the church.

ho
The [one who]
λαλῶν
lalōn
speaks
γλώσσῃ
glōssē
in a tongue
οἰκοδομεῖ
oikodomei
edifies
ἑαυτὸν
heauton
himself ,
δὲ
de
but

ho
the [one who]
προφητεύων
prophēteuōn
prophesies
οἰκοδομεῖ
oikodomei
edifies
ἐκκλησίαν
ekklēsian
[the] church .
5 I wish that all of you could speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be edified.
δὲ
de
-
Θέλω
Thelō
I wish that
πάντας
pantas
all
ὑμᾶς
hymas
of you
λαλεῖν
lalein
could speak
γλώσσαις
glōssais
in tongues ,
δὲ
de
but
μᾶλλον
mallon
{I would} rather
ἵνα
hina
have
προφητεύητε
prophēteuēte
you prophesy .
δὲ
de
-

ho
He who
προφητεύων
prophēteuōn
prophesies
μείζων
meizōn
[is] greater

ē
than

ho
[one who]
λαλῶν
lalōn
speaks
γλώσσαις
glōssais
in tongues ,
ἐκτὸς
ektos
unless
εἰ
ei
. . .
μὴ

. . .
διερμηνεύῃ
diermēneuē
he interprets
ἵνα
hina
so that


the
ἐκκλησία
ekklēsia
church
λάβῃ
labē
may be
οἰκοδομὴν
oikodomēn
edified .
6 Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
Νῦν
Nyn
Now ,
δέ
de
-
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἐὰν
ean
if
ἔλθω
elthō
I come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
λαλῶν
lalōn
speaking
γλώσσαις
glōssais
in tongues ,
τί
ti
how
ὠφελήσω
ōphelēsō
will I benefit
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
λαλήσω
lalēsō
I [bring]
ὑμῖν
hymin
you

ē
-
ἐν
en
-
ἀποκαλύψει
apokalypsei
[some] revelation

ē
or
ἐν
en
-
γνώσει
gnōsei
knowledge

ē
or
ἐν
en
-
προφητείᾳ
prophēteia
prophecy

ē
or
διδαχῇ
didachē
teaching ?
7 Even in the case of lifeless instruments, such as the flute or harp, how will anyone recognize the tune they are playing unless the notes are distinct?
ὅμως
homōs
Even in the case of
τὰ
ta
-
ἄψυχα
apsycha
lifeless
διδόντα
didonta
instruments
φωνὴν
phōnēn
. . . ,
εἴτε
eite
such as
αὐλὸς
aulos
[the] flute
εἴτε
eite
or
κιθάρα
kithara
harp ,
πῶς
pōs
how
γνωσθήσεται
gnōsthēsetai
will [anyone] recognize
τὸ
to
[the tune]
αὐλούμενον
auloumenon
. . .

ē
. . .
τὸ
to
. . .
κιθαριζόμενον
kitharizomenon
. . .
δῷ

they are playing
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
τοῖς
tois
the
φθόγγοις
phthongois
notes
διαστολὴν
diastolēn
are distinct ?
8 Again, if the trumpet sounds a muffled call, who will prepare for battle?
Καὶ
Kai
Again
γὰρ
gar
. . . ,
ἐὰν
ean
if
σάλπιγξ
salpinx
[the] trumpet
δῷ

sounds
ἄδηλον
adēlon
a muffled
φωνὴν
phōnēn
call ,
τίς
tis
who
παρασκευάσεται
paraskeuasetai
will prepare
εἰς
eis
for
πόλεμον
polemon
battle ?
9 So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.
οὕτως
houtōs
So
καὶ
kai
[it is]
ὑμεῖς
hymeis
with you .
ἐὰν
ean
Unless
μὴ

. . .
δῶτε
dōte
you speak
εὔσημον
eusēmon
intelligible
λόγον
logon
words
διὰ
dia
with
τῆς
tēs
[your]
γλώσσης
glōssēs
tongue ,
πῶς
pōs
how
γνωσθήσεται
gnōsthēsetai
will [anyone] know
τὸ
to
what
λαλούμενον
laloumenon
you are saying ?
γὰρ
gar
vvv
ἔσεσθε
esesthe
You will [ just ] be
λαλοῦντες
lalountes
speaking
εἰς
eis
into
ἀέρα
aera
[the] air .
10 Assuredly, there are many different languages in the world, yet none of them is without meaning.
εἰ
ei
vvv
τύχοι
tychoi
Assuredly ,
εἰσιν
eisin
there are
Τοσαῦτα
Tosauta
many
γένη
genē
different
φωνῶν
phōnōn
languages
ἐν
en
in
κόσμῳ
kosmō
[the] world ,
καὶ
kai
yet
οὐδὲν
ouden
none [of them is]
ἄφωνον
aphōnon
without meaning .
11 If, then, I do not know the meaning of someone’s language, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me.
ἐὰν
ean
If ,
οὖν
oun
then ,
μὴ

vvv
εἰδῶ
eidō
I do not know
τὴν
tēn
the
δύναμιν
dynamin
meaning
τῆς
tēs
of someone’s
φωνῆς
phōnēs
language ,
ἔσομαι
esomai
I am
βάρβαρος
barbaros
a foreigner
τῷ

to the
λαλοῦντι
lalounti
speaker ,
καὶ
kai
and

ho
vvv
λαλῶν
lalōn
[he is]
βάρβαρος
barbaros
a foreigner
ἐν
en
to
ἐμοὶ
emoi
me .
12 It is the same with you. Since you are eager to have spiritual gifts, strive to excel in gifts that build up the church.
Οὕτως
Houtōs
It is the same
καὶ
kai
. . .
ὑμεῖς
hymeis
with you .
ἐπεὶ
epei
Since
ἐστε
este
you are
ζηλωταί
zēlōtai
eager to have
πνευμάτων
pneumatōn
spiritual gifts ,
ζητεῖτε
zēteite
strive
πρὸς
pros
. . .
ἵνα
hina
to
περισσεύητε
perisseuēte
excel
τὴν
tēn
[in gifts that]
οἰκοδομὴν
oikodomēn
build up
τῆς
tēs
the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church .
13 Therefore, the one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
Διὸ
Dio
Therefore ,

ho
the [one who]
λαλῶν
lalōn
speaks
γλώσσῃ
glōssē
in a tongue
προσευχέσθω
proseuchesthō
should pray
ἵνα
hina
that
διερμηνεύῃ
diermēneuē
he may interpret .
14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
γὰρ
gar
For
ἐὰν
ean
if
προσεύχωμαι
proseuchōmai
I pray
γλώσσῃ
glōssē
in a tongue ,
μου
mou
my
τὸ
to
-
πνεῦμά
pneuma
spirit
προσεύχεται
proseuchetai
prays ,
δὲ
de
but
μου
mou
my

ho
-
νοῦς
nous
mind
ἐστιν
estin
is
ἄκαρπός
akarpos
unfruitful .
15 What then shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then
ἐστιν
estin
[shall I do] ?
προσεύξομαι
proseuxomai
I will pray
τῷ

with [my]
πνεύματι
pneumati
spirit ,
δὲ
de
but
καὶ
kai
vvv
προσεύξομαι
proseuxomai
I will also pray
τῷ

with [my]
νοΐ
noi
mind .
ψαλῶ
psalō
I will sing
τῷ

with [my]
πνεύματι
pneumati
spirit ,
δὲ
de
but
καὶ
kai
vvv
ψαλῶ
psalō
I will also sing
τῷ

with [my]
νοΐ
noi
mind .
16 Otherwise, if you speak a blessing in spirit, how can someone who is uninstructed say “Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
ἐπεὶ
epei
Otherwise ,
ἐὰν
ean
if
εὐλογῇς
eulogēs
you speak a blessing
[ἐν]
en
in
πνεύματι
pneumati
spirit ,
πῶς
pōs
how

ho
{can} [someone]
ἀναπληρῶν
anaplērōn
vvv
τὸν
ton
vvv
τόπον
topon
vvv
τοῦ
tou
vvv
ἰδιώτου
idiōtou
who is uninstructed
ἐρεῖ
erei
say
τὸ
to
-
Ἀμήν
Amēn
“ Amen ”
ἐπὶ
epi
to
σῇ

your
τῇ

-
εὐχαριστίᾳ
eucharistia
thanksgiving ,
ἐπειδὴ
epeidē
since
οἶδεν
oiden
he does not know
οὐκ
ouk
. . .
τί
ti
what
λέγεις
legeis
you are saying ?
17 You may be giving thanks well enough, but the other one is not edified.
σὺ
sy
You {may}
εὐχαριστεῖς
eucharisteis
be giving thanks
μὲν
men
vvv
γὰρ
gar
vvv
καλῶς
kalōs
well enough ,
ἀλλ’
all’
but

ho
the
ἕτερος
heteros
other one
οὐκ
ouk
vvv
οἰκοδομεῖται
oikodomeitai
is not edified .
18 I thank God that I speak in tongues more than all of you.
Εὐχαριστῶ
Eucharistō
I thank
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
λαλῶ
lalō
that I speak
γλώσσαις
glōssais
in tongues
μᾶλλον
mallon
more
πάντων
pantōn
than all
ὑμῶν
hymōn
of you .
19 But in the church, I would rather speak five coherent words to instruct others than ten thousand words in a tongue.
ἀλλὰ
alla
But
ἐν
en
in
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
[the] church ,
θέλω
thelō
I would rather
λαλῆσαι
lalēsai
speak
πέντε
pente
five
μου
mou
vvv
τῷ

vvv
νοΐ
noi
coherent
λόγους
logous
words
ἵνα
hina
to
καὶ
kai
-
κατηχήσω
katēchēsō
instruct
ἄλλους
allous
others

ē
than
μυρίους
myrious
ten thousand
λόγους
logous
words
ἐν
en
in
γλώσσῃ
glōssē
a tongue .
20 Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be mature.
Ἀδελφοί
Adelphoi
Brothers ,
μὴ

stop
ταῖς
tais
-
φρεσίν
phresin
thinking
γίνεσθε
ginesthe
vvv
παιδία
paidia
like children .
ἀλλὰ
alla
-
τῇ

In [regard to]
κακίᾳ
kakia
evil
νηπιάζετε
nēpiazete
be infants ,
δὲ
de
but
ταῖς
tais
in [your]
φρεσὶν
phresin
thinking
γίνεσθε
ginesthe
be
τέλειοι
teleioi
mature .
21 It is written in the Law: “By strange tongues and foreign lips I will speak to this people, but even then they will not listen to Me, says the Lord.”
γέγραπται
gegraptai
It is written
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
Law :
ὅτι
hoti
-
Ἐν
En
“ By
ἑτερογλώσσοις
heteroglōssois
strange tongues
καὶ
kai
and
ἐν
en
-
ἑτέρων
heterōn
foreign
χείλεσιν
cheilesin
lips
λαλήσω
lalēsō
I will speak
τούτῳ
toutō
to this
τῷ

-
λαῷ
laō
people ,
καὶ
kai
[but]
οὐδ’
oud’
even
οὕτως
houtōs
then
εἰσακούσονταί
eisakousontai
they will {not} listen to
μου
mou
Me ,
λέγει
legei
says
Κύριος
Kyrios
[the] Lord .”
22 Tongues, then, are a sign, not for believers, but for unbelievers. Prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.
γλῶσσαι
glōssai
Tongues ,
Ὥστε
Hōste
then ,
αἱ
hai
-
εἰσιν
eisin
are
εἰς
eis
-
σημεῖόν
sēmeion
a sign ,
οὐ
ou
not
τοῖς
tois
for
πιστεύουσιν
pisteuousin
believers ,
ἀλλὰ
alla
but
τοῖς
tois
for
ἀπίστοις
apistois
unbelievers .


-
δὲ
de
-
προφητεία
prophēteia
Prophecy ,
ἀλλὰ
alla
however ,
τοῖς
tois
[is] for
πιστεύουσιν
pisteuousin
believers ,
οὐ
ou
not
τοῖς
tois
for
ἀπίστοις
apistois
unbelievers .
23 So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who are uninstructed or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your minds?
οὖν
oun
So
Ἐὰν
Ean
if


the
ὅλη
holē
whole
ἐκκλησία
ekklēsia
church
συνέλθῃ
synelthē
comes
ἐπὶ
epi
together
τὸ
to
. . .
αὐτὸ
auto
. . .
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
everyone
λαλῶσιν
lalōsin
speaks
γλώσσαις
glōssais
in tongues ,
δὲ
de
and
ἰδιῶται
idiōtai
some who are uninstructed

ē
or
ἄπιστοι
apistoi
some unbelievers
εἰσέλθωσιν
eiselthōsin
come in ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐροῦσιν
erousin
will they not say
ὅτι
hoti
that
μαίνεσθε
mainesthe
you are out of your minds ?
24 But if an unbeliever or uninstructed person comes in while everyone is prophesying, he will be convicted and called to account by all,
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if
τις
tis
an
ἄπιστος
apistos
unbeliever

ē
or
ἰδιώτης
idiōtēs
uninstructed person
εἰσέλθῃ
eiselthē
comes in
δέ
de
while
πάντες
pantes
everyone
προφητεύωσιν
prophēteuōsin
is prophesying ,
ἐλέγχεται
elenchetai
he will be convicted
ὑπὸ
hypo
-
πάντων
pantōn
-
ἀνακρίνεται
anakrinetai
[and] called to account
ὑπὸ
hypo
by
πάντων
pantōn
all ,
25 and the secrets of his heart will be made known. So he will fall facedown and worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
τὰ
ta
[and] the
κρυπτὰ
krypta
secrets
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
his
καρδίας
kardias
heart
γίνεται
ginetai
will be
φανερὰ
phanera
made known .
καὶ
kai
So
οὕτως
houtōs
. . .
πεσὼν
pesōn
he will fall
ἐπὶ
epi
vvv
πρόσωπον
prosōpon
facedown
προσκυνήσει
proskynēsei
[and] worship
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God ,
ἀπαγγέλλων
apangellōn
proclaiming
ὅτι
hoti
-

ho
- ,
Θεὸς
Theos
“ God
ἐστιν
estin
is
Ὄντως
Ontōs
truly
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you ! ”
26 What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a psalm or a teaching, a revelation, a tongue, or an interpretation. All of these must be done to build up the church.
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then
ἐστιν
estin
[shall we say] ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ?
ὅταν
hotan
When
συνέρχησθε
synerchēsthe
you come together ,
ἕκαστος
hekastos
everyone
ἔχει
echei
has
ψαλμὸν
psalmon
a psalm
ἔχει
echei
[or]
διδαχὴν
didachēn
a teaching ,
ἔχει
echei
-
ἀποκάλυψιν
apokalypsin
a revelation ,
ἔχει
echei
-
γλῶσσαν
glōssan
a tongue ,
ἔχει
echei
[or]
ἑρμηνείαν
hermēneian
an interpretation .
πάντα
panta
All [of these]
γινέσθω
ginesthō
must be done
πρὸς
pros
to
οἰκοδομὴν
oikodomēn
build up [ the church ] .
27 If anyone speaks in a tongue, two, or at most three, should speak in turn, and someone must interpret.
Εἴτε
Eite
If
τις
tis
anyone
λαλεῖ
lalei
speaks
γλώσσῃ
glōssē
in a tongue ,
δύο
dyo
two ,

ē
or
τὸ
to
[at]
πλεῖστον
pleiston
most
τρεῖς
treis
three ,
κατὰ
kata
[should speak]
καὶ
kai
-
ἀνὰ
ana
in
μέρος
meros
turn ,
καὶ
kai
and
εἷς
heis
someone
διερμηνευέτω
diermēneuetō
must interpret .
28 But if there is no interpreter, he should remain silent in the church and speak only to himself and God.
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if

ē
there is
μὴ

no
διερμηνευτής
diermēneutēs
interpreter ,
σιγάτω
sigatō
he should remain silent
ἐν
en
in
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
[the] church
δὲ
de
and
λαλείτω
laleitō
speak [only]
ἑαυτῷ
heautō
to himself
καὶ
kai
and
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God .
29 Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
δὲ
de
-
δύο
dyo
Two

ē
or
τρεῖς
treis
three
Προφῆται
Prophētai
prophets
λαλείτωσαν
laleitōsan
should speak ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἄλλοι
alloi
others
διακρινέτωσαν
diakrinetōsan
should weigh carefully [what is said] .
30 And if a revelation comes to someone who is seated, the first speaker should stop.
δὲ
de
And
ἐὰν
ean
if
ἀποκαλυφθῇ
apokalyphthē
a revelation comes
ἄλλῳ
allō
to someone who
καθημένῳ
kathēmenō
is seated ,

ho
the
πρῶτος
prōtos
first [speaker]
σιγάτω
sigatō
should stop .
31 For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.
γὰρ
gar
For
δύνασθε
dynasthe
you can
πάντες
pantes
all
προφητεύειν
prophēteuein
prophesy
καθ’
kath’
in
ἕνα
hena
[turn]
ἵνα
hina
so that
πάντες
pantes
everyone
μανθάνωσιν
manthanōsin
may be instructed
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
-
παρακαλῶνται
parakalōntai
encouraged .
32 The spirits of prophets are subject to prophets.
καὶ
kai
-
πνεύματα
pneumata
[The] spirits
προφητῶν
prophētōn
of prophets
ὑποτάσσεται
hypotassetai
are subject
προφήταις
prophētais
to prophets .
33 For God is not a God of disorder, but of peace—as in all the churches of the saints.
γάρ
gar
For
ἐστιν
estin
[God] is
οὐ
ou
not

ho
-
Θεὸς
Theos
a God
ἀκαταστασίας
akatastasias
of disorder ,
ἀλλὰ
alla
but
εἰρήνης
eirēnēs
of peace —
Ὡς
Hōs
as
ἐν
en
in
πάσαις
pasais
all
ταῖς
tais
the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches
τῶν
tōn
of the
ἁγίων
hagiōn
saints .
34 Women are to be silent in the churches. They are not permitted to speak, but must be in submission, as the law says.
αἱ
hai
-
γυναῖκες
gynaikes
Women
σιγάτωσαν
sigatōsan
are to be silent
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches .
γὰρ
gar
-
οὐ
ou
vvv
αὐταῖς
autais
They
ἐπιτρέπεται
epitrepetai
are not permitted
λαλεῖν
lalein
to speak ,
ἀλλὰ
alla
but
ὑποτασσέσθωσαν
hypotassesthōsan
must be in submission ,
καθὼς
kathōs
as

ho
the
νόμος
nomos
law
καὶ
kai
-
λέγει
legei
says .
35 If they wish to inquire about something, they are to ask their own husbands at home; for it is dishonorable for a woman to speak in the church.
δέ
de
-
εἰ
ei
If
θέλουσιν
thelousin
they wish
μαθεῖν
mathein
to inquire about
τι
ti
something ,
ἐπερωτάτωσαν
eperōtatōsan
they are to ask
τοὺς
tous
[their]
ἰδίους
idious
own
ἄνδρας
andras
husbands
ἐν
en
at
οἴκῳ
oikō
home ;
γάρ
gar
for
ἐστιν
estin
it is
αἰσχρὸν
aischron
dishonorable
γυναικὶ
gynaiki
for a woman
λαλεῖν
lalein
to speak
ἐν
en
in
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
[the] church .
36 Did the word of God originate with you? Or are you the only ones it has reached?

Ē
{Did}

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐξῆλθεν
exēlthen
originate
ἀφ’
aph’
with
ὑμῶν
hymōn
you ?

ē
Or
εἰς
eis
-
ὑμᾶς
hymas
[are] you
μόνους
monous
the only [ones]
κατήντησεν
katēntēsen
it has reached ?
37 If anyone considers himself a prophet or spiritual person, let him acknowledge that what I am writing you is the Lord’s command.
Εἴ
Ei
If
τις
tis
anyone
δοκεῖ
dokei
considers
εἶναι
einai
[himself]
προφήτης
prophētēs
a prophet

ē
or
πνευματικός
pneumatikos
spiritual person ,
ἐπιγινωσκέτω
epiginōsketō
let him acknowledge
ὅτι
hoti
that

ha
what
γράφω
graphō
I am writing
ὑμῖν
hymin
you
ἐστὶν
estin
is
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord’s
ἐντολή
entolē
command .
38 But if anyone ignores this, he himself will be ignored.
δέ
de
But
εἰ
ei
if
τις
tis
anyone
ἀγνοεῖ
agnoei
ignores this ,
ἀγνοεῖται
agnoeitai
he himself will be ignored .
39 So, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Ὥστε
Hōste
So ,
μου
mou
my
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ζηλοῦτε
zēloute
be eager
τὸ
to
-
προφητεύειν
prophēteuein
to prophesy ,
καὶ
kai
and
μὴ

{do} not
κωλύετε
kōlyete
forbid
τὸ
to
-
λαλεῖν
lalein
speaking
γλώσσαις
glōssais
in tongues .
40 But everything must be done in a proper and orderly manner.
δὲ
de
But
πάντα
panta
everything
γινέσθω
ginesthō
must be done
εὐσχημόνως
euschēmonōs
in a proper
καὶ
kai
and
κατὰ
kata
vvv
τάξιν
taxin
orderly [manner] .