Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 15

1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.
δὲ
de
Now ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
Γνωρίζω
Gnōrizō
I want to remind
ὑμῖν
hymin
you
τὸ
to
[of] the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel

ho
-
εὐηγγελισάμην
euēngelisamēn
I preached
ὑμῖν
hymin
to you ,

ho
which
καὶ
kai
-
παρελάβετε
parelabete
you received ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in


which
ἑστήκατε
hestēkate
you stand firm .
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
δι’
di’
By
οὗ
hou
[this gospel]
καὶ
kai
-
σῴζεσθε
sōzesthe
you are saved ,
εἰ
ei
if
κατέχετε
katechete
you hold firmly
τίνι
tini
to the
λόγῳ
logō
word
εὐηγγελισάμην
euēngelisamēn
I preached
ὑμῖν
hymin
to you .
ἐκτὸς
ektos
Otherwise ,
εἰ
ei
. . .
μὴ

. . .
ἐπιστεύσατε
episteusate
you have believed
εἰκῇ
eikē
in vain .
3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
γὰρ
gar
For

ho
what
καὶ
kai
-
παρέλαβον
parelabon
I received
Παρέδωκα
Paredōka
I passed on
ὑμῖν
hymin
to you
ἐν
en
as of
πρώτοις
prōtois
first importance :
ὅτι
hoti
that
Χριστὸς
Christos
Christ
ἀπέθανεν
apethanen
died
ὑπὲρ
hyper
for
ἡμῶν
hēmōn
our
τῶν
tōn
-
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins
κατὰ
kata
according to
τὰς
tas
the
γραφάς
graphas
Scriptures ,
4 that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
καὶ
kai
-
ὅτι
hoti
that
ἐτάφη
etaphē
He was buried ,
καὶ
kai
-
ὅτι
hoti
that
ἐγήγερται
egēgertai
He was raised
τῇ

on the
τῇ

-
τρίτῃ
tritē
third
ἡμέρᾳ
hēmera
day
κατὰ
kata
according to
τὰς
tas
the
γραφάς
graphas
Scriptures ,
5 and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.
καὶ
kai
and
ὅτι
hoti
that
ὤφθη
ōphthē
He appeared
Κηφᾷ
Kēpha
to Cephas
εἶτα
eita
[and] then
τοῖς
tois
to the
δώδεκα
dōdeka
Twelve .
6 After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
ἔπειτα
epeita
After that ,
ὤφθη
ōphthē
He appeared
ἐπάνω
epanō
to more than
πεντακοσίοις
pentakosiois
five hundred
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
ἐφάπαξ
ephapax
at once ,
οἱ
hoi
-
πλείονες
pleiones
most
ἐξ
ex
of
ὧν
hōn
whom
μένουσιν
menousin
are still living
ἕως
heōs
. . .
ἄρτι
arti
. . . ,
δὲ
de
though
τινὲς
tines
some
ἐκοιμήθησαν
ekoimēthēsan
have fallen asleep .
7 Then He appeared to James, then to all the apostles.
ἔπειτα
epeita
Then
ὤφθη
ōphthē
He appeared
Ἰακώβῳ
Iakōbō
to James ,
εἶτα
eita
then
πᾶσιν
pasin
to all
τοῖς
tois
the
ἀποστόλοις
apostolois
apostles .
8 And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
δὲ
de
And
ἔσχατον
eschaton
last
πάντων
pantōn
of all
ὤφθη
ōphthē
He appeared
κἀμοί
kamoi
to me also ,
ὡσπερεὶ
hōsperei
as
τῷ

to [one]
ἐκτρώματι
ektrōmati
of untimely birth .
9 For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
γάρ
gar
For
Ἐγὼ
Egō
I
εἰμι
eimi
am

ho
the
ἐλάχιστος
elachistos
least
τῶν
tōn
of the
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
ὃς
hos
[and]
εἰμὶ
eimi
am
οὐκ
ouk
vvv
ἱκανὸς
hikanos
unworthy
καλεῖσθαι
kaleisthai
to be called
ἀπόστολος
apostolos
an apostle ,
διότι
dioti
because
ἐδίωξα
ediōxa
I persecuted
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
δὲ
de
But
χάριτι
chariti
[by the] grace
Θεοῦ
Theou
of God
εἰμι
eimi
I am

ho
what
εἰμι
eimi
I am ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His


-
χάρις
charis
grace


-
εἰς
eis
to
ἐμὲ
eme
me
οὐ
ou
vvv
ἐγενήθη
egenēthē
was not
κενὴ
kenē
in vain .
ἀλλὰ
alla
No ,
ἐκοπίασα
ekopiasa
I worked
περισσότερον
perissoteron
harder
πάντων
pantōn
vvv
αὐτῶν
autōn
than all of them —
δὲ
de
yet
οὐκ
ouk
not
ἐγὼ
egō
I ,
ἀλλὰ
alla
but


the
χάρις
charis
grace
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
‹ἡ›

that [was]
σὺν
syn
with
ἐμοί
emoi
me .
11 Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
εἴτε
eite
Whether ,
οὖν
oun
then ,
ἐγὼ
egō
[it was] I
εἴτε
eite
or
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they ,
οὕτως
houtōs
this is what
κηρύσσομεν
kēryssomen
we preach ,
καὶ
kai
and
οὕτως
houtōs
this is what
ἐπιστεύσατε
episteusate
you believed .
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
δὲ
de
But
Εἰ
Ei
if
κηρύσσεται
kēryssetai
it is preached
ὅτι
hoti
that
Χριστὸς
Christos
Christ
ἐγήγερται
egēgertai
has been raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
πῶς
pōs
how
τινες
tines
{can} some
ἐν
en
of
ὑμῖν
hymin
you
λέγουσιν
legousin
say
ὅτι
hoti
that
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no
ἀνάστασις
anastasis
resurrection
νεκρῶν
nekrōn
of [the] dead ?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
δὲ
de
-
εἰ
ei
If
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no
ἀνάστασις
anastasis
resurrection
νεκρῶν
nekrōn
of [the] dead ,
οὐδὲ
oude
[then] not even
Χριστὸς
Christos
Christ
ἐγήγερται
egēgertai
has been raised .
14 And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.
δὲ
de
And
εἰ
ei
if
Χριστὸς
Christos
Christ
οὐκ
ouk
vvv
ἐγήγερται
egēgertai
has not been raised ,
ἄρα
ara
-
[καὶ]
kai
-
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸ
to
-
κήρυγμα
kērygma
preaching
κενὸν
kenon
[is] worthless ,
καὶ
kai
and
κενὴ
kenē
[so is]
ὑμῶν
hymōn
your


-
πίστις
pistis
faith .
15 In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.
δὲ
de
In that case ,
καὶ
kai
vvv
εὑρισκόμεθα
heuriskometha
we are also exposed as
ψευδομάρτυρες
pseudomartyres
false witnesses
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
about God .
ὅτι
hoti
For
ἐμαρτυρήσαμεν
emartyrēsamen
we have testified
κατὰ
kata
about
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
ὅτι
hoti
that
ἤγειρεν
ēgeiren
He raised
τὸν
ton
-
Χριστόν
Christon
Christ {from the dead} ,
οὐκ
ouk
vvv
ἤγειρεν
ēgeiren
[but] He did not raise
ὃν
hon
[Him]
εἴπερ
eiper
if
ἄρα
ara
in fact
νεκροὶ
nekroi
[the] dead
οὐκ
ouk
vvv
ἐγείρονται
egeirontai
are not raised .
16 For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
γὰρ
gar
For
Εἰ
Ei
if
νεκροὶ
nekroi
[the] dead
οὐκ
ouk
vvv
ἐγείρονται
egeirontai
are not raised ,
οὐδὲ
oude
then not even
Χριστὸς
Christos
Christ
ἐγήγερται
egēgertai
has been raised .
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
δὲ
de
And
εἰ
ei
if
Χριστὸς
Christos
Christ
οὐκ
ouk
vvv
ἐγήγερται
egēgertai
has not been raised ,
ὑμῶν
hymōn
your


-
πίστις
pistis
faith
ματαία
mataia
futile ;
ἐστὲ
este
you are
ἔτι
eti
still
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
ἁμαρτίαις
hamartiais
sins .
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
ἄρα
ara
Then
οἱ
hoi
those
καὶ
kai
also
κοιμηθέντες
koimēthentes
{who} have fallen asleep
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
ἀπώλοντο
apōlonto
have perished .
19 If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
εἰ
ei
If
ἐσμὲν
esmen
our
ἠλπικότες
ēlpikotes
hope
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
ἐν
en
[is] for
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

-
ζωῇ
zōē
life
μόνον
monon
alone ,
ἐσμέν
esmen
we are
ἐλεεινότεροι
eleeinoteroi
to be pitied more
πάντων
pantōn
than all
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men .
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
δὲ
de
But
Χριστὸς
Christos
Christ
Νυνὶ
Nyni
{has} indeed
ἐγήγερται
egēgertai
been raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
ἀπαρχὴ
aparchē
[the] firstfruits
τῶν
tōn
of those who
κεκοιμημένων
kekoimēmenōn
have fallen asleep .
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
γὰρ
gar
For
ἐπειδὴ
epeidē
since
θάνατος
thanatos
death
δι’
di’
[came] through
ἀνθρώπου
anthrōpou
a man ,
ἀνάστασις
anastasis
[the] resurrection
νεκρῶν
nekrōn
of [the] dead
καὶ
kai
[comes] also
δι’
di’
through
ἀνθρώπου
anthrōpou
a man .
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
ὥσπερ
hōsper
For as
γὰρ
gar
-
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἀδὰμ
Adam
Adam
πάντες
pantes
all
ἀποθνήσκουσιν
apothnēskousin
die ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
. . .
ἐν
en
in
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
Christ
πάντες
pantes
all
ζωοποιηθήσονται
zōopoiēthēsontai
will be made alive .
23 But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
δὲ
de
But
Ἕκαστος
Hekastos
each
ἐν
en
in
τῷ

[his]
ἰδίῳ
idiō
own
τάγματι
tagmati
turn :
Χριστός
Christos
Christ
ἀπαρχὴ
aparchē
[the] firstfruits ;
ἔπειτα
epeita
then
ἐν
en
at
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
παρουσίᾳ
parousia
coming ,
οἱ
hoi
those
τοῦ
tou
who belong to
Χριστοῦ
Christou
[Him] .
24 Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
εἶτα
eita
Then
τὸ
to
the
τέλος
telos
end [will come] ,
ὅταν
hotan
when
παραδιδῷ*
paradidō
He hands over
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
καὶ
kai
[the]
Πατρί
Patri
Father
ὅταν
hotan
after
καταργήσῃ
katargēsē
He has destroyed
πᾶσαν
pasan
all
ἀρχὴν
archēn
dominion ,
καὶ
kai
-
πᾶσαν
pasan
-
ἐξουσίαν
exousian
authority ,
καὶ
kai
and
δύναμιν
dynamin
power .
25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
γὰρ
gar
For
αὐτὸν
auton
He
δεῖ
dei
must
βασιλεύειν
basileuein
reign
ἄχρι
achri
until
οὗ
hou
. . .
θῇ
thē
He has put
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
[His]
ἐχθροὺς
echthrous
enemies
ὑπὸ
hypo
under
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet .
26 The last enemy to be destroyed is death.
ἔσχατος
eschatos
[The] last
ἐχθρὸς
echthros
enemy
καταργεῖται
katargeitai
to be destroyed [is]

ho
-
θάνατος
thanatos
death .
27 For “God has put everything under His feet.” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
γὰρ
gar
For
Ὑπέταξεν
Hypetaxen
“ [God] has put
Πάντα
Panta
everything
ὑπὸ
hypo
under
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet .”
δὲ
de
Now
ὅταν
hotan
when
εἴπῃ
eipē
it says
ὅτι
hoti
that
πάντα
panta
everything
ὑποτέτακται
hypotetaktai
has been put under Him ,
ὅτι
hoti
this
δῆλον
dēlon
clearly
ἐκτὸς
ektos
[does] not include
τοῦ
tou
the [One who]
ὑποτάξαντος
hypotaxantos
put everything under
τὰ
ta
. . .
πάντα
panta
. . .
αὐτῷ
autō
Him .
28 And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
δὲ
de
And
ὅταν
hotan
when
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things
ὑποταγῇ
hypotagē
have been subjected to
αὐτῷ
autō
Him ,
τότε
tote
then
καὶ
kai
-

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
αὐτὸς
autos
Himself
ὑποταγήσεται
hypotagēsetai
will be made subject
τῷ

to Him who
ὑποτάξαντι
hypotaxanti
put
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things
αὐτῷ
autō
{under} Him ,
ἵνα
hina
so that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
[τὰ]
ta
-

ē
may be
πάντα
panta
all
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
all .
29 If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Ἐπεὶ
Epei
If [these things are] not so ,
τί
ti
what
ποιήσουσιν
poiēsousin
will those do
οἱ
hoi
who
βαπτιζόμενοι
baptizomenoi
are baptized
ὑπὲρ
hyper
for
τῶν
tōn
the
νεκρῶν
nekrōn
dead ?
εἰ
ei
If
νεκροὶ
nekroi
[the] dead
οὐκ
ouk
vvv
ἐγείρονται
egeirontai
are not raised
ὅλως
holōs
at all ,
τί
ti
why
καὶ
kai
-
βαπτίζονται
baptizontai
are [people] baptized
ὑπὲρ
hyper
for
αὐτῶν
autōn
them ?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
καὶ
kai
And
τί
ti
why
ἡμεῖς
hēmeis
{do} we
κινδυνεύομεν
kindyneuomen
endanger ourselves
πᾶσαν
pasan
every
ὥραν
hōran
hour ?
31 I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
ἀποθνῄσκω
apothnēskō
I face death
καθ’
kath’
every
ἡμέραν
hēmeran
day ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
νὴ

as surely as
τὴν
tēn
-
ἣν
hēn
-
ἔχω
echō
vvv
καύχησιν
kauchēsin
I boast
ὑμετέραν
hymeteran
about you
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .
32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
εἰ
ei
If
ἐθηριομάχησα
ethēriomachēsa
I fought wild beasts
ἐν
en
in
Ἐφέσῳ
Ephesō
Ephesus
κατὰ
kata
for
ἄνθρωπον
anthrōpon
human [motives] ,
τί
ti
what
τὸ
to
-
ὄφελος
ophelos
did I gain
μοι
moi
. . . ?
εἰ
ei
If
νεκροὶ
nekroi
[the] dead
οὐκ
ouk
vvv
ἐγείρονται
egeirontai
are not raised ,
Φάγωμεν
Phagōmen
“ Let us eat
καὶ
kai
and
πίωμεν
piōmen
drink ,
γὰρ
gar
for
αὔριον
aurion
tomorrow
ἀποθνήσκομεν
apothnēskomen
we die .”
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
Μὴ

{Do} not
πλανᾶσθε
planasthe
be deceived :
κακαί
kakai
“ Bad
ὁμιλίαι
homiliai
company
Φθείρουσιν
Phtheirousin
corrupts
χρηστὰ
chrēsta
good
ἤθη
ēthē
character .”
34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
ἐκνήψατε
eknēpsate
Sober up
δικαίως
dikaiōs
as you ought ,
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
ἁμαρτάνετε
hamartanete
stop sinning ;
γὰρ
gar
for
τινες
tines
some [ of you ]
ἔχουσιν
echousin
vvv
ἀγνωσίαν
agnōsian
are ignorant
Θεοῦ
Theou
of God .
λαλῶ
lalō
I say this
πρὸς
pros
to
ὑμῖν
hymin
your
ἐντροπὴν
entropēn
shame .
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Ἀλλὰ
Alla
But
τις
tis
someone
ἐρεῖ
erei
will ask ,
Πῶς
Pōs
“ How
οἱ
hoi
{are} the
νεκροί
nekroi
dead
ἐγείρονται
egeirontai
raised ?
δὲ
de
-
ποίῳ
poiō
With what kind
σώματι
sōmati
of body
ἔρχονται
erchontai
will they come ? ”
36 You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
σὺ
sy
You
ἄφρων
aphrōn
fool !

ho
What
σπείρεις
speireis
you sow
οὐ
ou
vvv
ζωοποιεῖται
zōopoieitai
does not come to life
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
ἀποθάνῃ
apothanē
it dies .
37 And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.
καὶ
kai
And

ho
what
σπείρεις
speireis
you sow
οὐ
ou
[is] not
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τὸ
to
that
γενησόμενον
genēsomenon
will be ,
ἀλλὰ
alla
but
σπείρεις
speireis
[just]
γυμνὸν
gymnon
vvv
κόκκον
kokkon
a seed ,
εἰ
ei
perhaps
τύχοι
tychoi
. . .
σίτου
sitou
of wheat

ē
or
τινος
tinos
something
τῶν
tōn
-
λοιπῶν
loipōn
else .
38 But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.
δὲ
de
But

ho
-
Θεὸς
Theos
God
δίδωσιν
didōsin
gives
αὐτῷ
autō
it
σῶμα
sōma
a body
καθὼς
kathōs
as
ἠθέλησεν
ēthelēsen
He has designed ,
καὶ
kai
and
ἑκάστῳ
hekastō
to each [kind]
τῶν
tōn
of
σπερμάτων
spermatōn
seed
ἴδιον
idion
[He gives] its own
σῶμα
sōma
body .
39 Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
Οὐ
Ou
Not
πᾶσα
pasa
all
σὰρξ
sarx
flesh [is]


the
αὐτὴ
autē
same :
ἀλλὰ
alla
-
μὲν
men
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
Men [have]
ἄλλη
allē
one [kind of]
σάρξ
sarx
flesh ,
δὲ
de
-
κτηνῶν
ktēnōn
animals [have]
ἄλλη
allē
another
σὰρξ
sarx
- ,
δὲ
de
-
πτηνῶν
ptēnōn
birds
ἄλλη
allē
another
σὰρξ
sarx
- ,
δὲ
de
and
ἰχθύων
ichthyōn
fish
ἄλλη
allē
another .
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
καὶ
kai
[There are] also
ἐπουράνια
epourania
heavenly
σώματα
sōmata
bodies
καὶ
kai
and
ἐπίγεια
epigeia
earthly
σώματα
sōmata
bodies .
ἀλλὰ
alla
But
μὲν
men
-


the
δόξα
doxa
splendor
τῶν
tōn
of the
ἐπουρανίων
epouraniōn
heavenly [bodies]
ἑτέρα
hetera
[is of] one [degree] ,
δὲ
de
and


[the splendor]
τῶν
tōn
of the
ἐπιγείων
epigeiōn
earthly [bodies]
ἑτέρα
hetera
[is of] another .
41 The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.
ἡλίου
hēliou
[The] sun
ἄλλη
allē
[has] one
δόξα
doxa
[degree of] splendor ,
καὶ
kai
-
σελήνης
selēnēs
[the] moon
ἄλλη
allē
another
δόξα
doxa
- ,
καὶ
kai
and
ἀστέρων
asterōn
[the] stars
ἄλλη
allē
another
δόξα
doxa
- ;
γὰρ
gar
and
ἀστὴρ
astēr
star
διαφέρει
diapherei
differs
ἀστέρος
asteros
from star
ἐν
en
in
δόξῃ
doxē
splendor .
42 So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.
Οὕτως
Houtōs
So
καὶ
kai
[will it be]


with the
ἀνάστασις
anastasis
resurrection
τῶν
tōn
of the
νεκρῶν
nekrōn
dead :
σπείρεται
speiretai
What is sown [is]
ἐν
en
vvv
φθορᾷ
phthora
perishable ;
ἐγείρεται
egeiretai
it is raised
ἐν
en
vvv
ἀφθαρσίᾳ
aphtharsia
imperishable .
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
σπείρεται
speiretai
It is sown
ἐν
en
in
ἀτιμίᾳ
atimia
dishonor ;
ἐγείρεται
egeiretai
it is raised
ἐν
en
in
δόξῃ
doxē
glory .
σπείρεται
speiretai
It is sown
ἐν
en
in
ἀσθενείᾳ
astheneia
weakness ;
ἐγείρεται
egeiretai
it is raised
ἐν
en
in
δυνάμει
dynamei
power .
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
σπείρεται
speiretai
It is sown
ψυχικόν
psychikon
a natural
σῶμα
sōma
body ;
ἐγείρεται
egeiretai
it is raised
πνευματικόν
pneumatikon
a spiritual
σῶμα
sōma
body .
Εἰ
Ei
If
ἔστιν
estin
there is
ψυχικόν
psychikon
a natural
σῶμα
sōma
body ,
ἔστιν
estin
there is
καὶ
kai
also
πνευματικόν
pneumatikon
a spiritual [body] .
45 So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
καὶ
kai
-
οὕτως
houtōs
So
γέγραπται
gegraptai
it is written :

ho
“ The
πρῶτος
prōtos
first
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
Ἀδὰμ
Adam
Adam
Ἐγένετο
Egeneto
became
εἰς
eis
. . .
ζῶσαν
zōsan
a living
ψυχὴν
psychēn
being ;”

ho
the
ἔσχατος
eschatos
last
Ἀδὰμ
Adam
Adam
εἰς
eis
-
ζωοποιοῦν
zōopoioun
a life-giving
πνεῦμα
pneuma
spirit .
46 The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
τὸ
to
The
πνευματικὸν
pneumatikon
spiritual ,
Ἀλλ’
All’
however ,
οὐ
ou
[was] not
πρῶτον
prōton
first ,
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
the
ψυχικόν
psychikon
natural ,
ἔπειτα
epeita
and then
τὸ
to
the
πνευματικόν
pneumatikon
spiritual .
47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.

ho
The
πρῶτος
prōtos
first
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
χοϊκός
choikos
[was] of the dust
ἐκ
ek
of
γῆς
gēs
[the] earth ,

ho
the
δεύτερος
deuteros
second
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐξ
ex
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .
48 As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
οἷος
hoios
As

ho
[was] the
χοϊκός
choikos
earthly [man] ,
τοιοῦτοι
toioutoi
so
καὶ
kai
also [are]
οἱ
hoi
those who are
χοϊκοί
choikoi
of the earth ;
καὶ
kai
and
οἷος
hoios
as

ho
[is] the
ἐπουράνιος
epouranios
heavenly [man] ,
τοιοῦτοι
toioutoi
so
καὶ
kai
also
οἱ
hoi
[are] those who are
ἐπουράνιοι
epouranioi
of heaven .
49 And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
καὶ
kai
And
καθὼς
kathōs
just as
ἐφορέσαμεν
ephoresamen
we have borne
τὴν
tēn
the
εἰκόνα
eikona
likeness
τοῦ
tou
of the
χοϊκοῦ
choikou
earthly [man] ,
καὶ
kai
so also
φορέσομεν
phoresomen
shall we bear
τὴν
tēn
the
εἰκόνα
eikona
likeness
τοῦ
tou
of the
ἐπουρανίου
epouraniou
heavenly [man] .
50 Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
δέ
de
Now
φημι
phēmi
I declare [to you]
Τοῦτο
Touto
- ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὅτι
hoti
that
σὰρξ
sarx
flesh
καὶ
kai
and
αἷμα
haima
blood
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
cannot
κληρονομῆσαι
klēronomēsai
inherit
βασιλείαν
basileian
[the] kingdom
Θεοῦ
Theou
of God ,
οὐδὲ
oude
nor


{does} the
φθορὰ
phthora
perishable
κληρονομεῖ
klēronomei
inherit
τὴν
tēn
the
ἀφθαρσίαν
aphtharsian
imperishable .
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
Ἰδοὺ
Idou
Listen ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
μυστήριον
mystērion
a mystery :
οὐ
ou
{We will} not
πάντες
pantes
all
κοιμηθησόμεθα
koimēthēsometha
sleep ,
δὲ
de
but
πάντες
pantes
vvv
ἀλλαγησόμεθα
allagēsometha
we will all be changed —
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
ἐν
en
in
ἀτόμῳ
atomō
an instant ,
ἐν
en
in
ῥιπῇ
rhipē
[the] twinkling
ὀφθαλμοῦ
ophthalmou
of an eye ,
ἐν
en
at
τῇ

the
ἐσχάτῃ
eschatē
last
σάλπιγγι
salpingi
trumpet .
γάρ
gar
For
σαλπίσει
salpisei
the trumpet will sound ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
the
νεκροὶ
nekroi
dead
ἐγερθήσονται
egerthēsontai
will be raised
ἄφθαρτοι
aphthartoi
imperishable ,
καὶ
kai
and
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἀλλαγησόμεθα
allagēsometha
will be changed .
53 For the perishable must be clothed with the imperishable, and the mortal with immortality.
γὰρ
gar
For
τὸ
to
the
φθαρτὸν
phtharton
perishable
δεῖ
dei
must
τοῦτο
touto
-
ἐνδύσασθαι
endysasthai
be clothed
ἀφθαρσίαν
aphtharsian
with [the] imperishable ,
καὶ
kai
and
τοῦτο
touto
-
τὸ
to
the
θνητὸν
thnēton
mortal
ἐνδύσασθαι
endysasthai
[with]
ἀθανασίαν
athanasian
immortality .
54 When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality, then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.”
δὲ
de
-
Ὅταν
Hotan
When
τοῦτο
touto
-
τὸ
to
the
φθαρτὸν
phtharton
perishable
ἐνδύσηται
endysētai
has been clothed with
(τὴν)
tēn
the
ἀφθαρσίαν
aphtharsian
imperishable
καὶ
kai
and
τοῦτο
touto
-
τὸ
to
the
θνητὸν
thnēton
mortal
ἐνδύσηται
endysētai
[with]
ἀθανασίαν
athanasian
immortality ,
τότε
tote
then

ho
the
λόγος
logos
saying

ho
that
γεγραμμένος
gegrammenos
is written
γενήσεται
genēsetai
will come to pass :

ho
-
θάνατος
thanatos
“ Death
Κατεπόθη
Katepothē
has been swallowed up
εἰς
eis
in
νῖκος
nikos
victory .”
55 “Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?”
Ποῦ
Pou
“ Where ,
θάνατε
thanate
O Death ,
σου
sou
[is] your
τὸ
to
-
νῖκος
nikos
victory ?
ποῦ
pou
Where ,
θάνατε
thanate
O Death ,
σου
sou
[is] your
τὸ
to
-
κέντρον
kentron
sting ?”
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
δὲ
de
-
Τὸ
To
The
κέντρον
kentron
sting
τοῦ
tou
-
θανάτου
thanatou
of death [is]


-
ἁμαρτία
hamartia
sin ,
δὲ
de
and


the
δύναμις
dynamis
power
τῆς
tēs
-
ἁμαρτίας
hamartias
of sin

ho
[is] the
νόμος
nomos
law .
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
δὲ
de
But
χάρις
charis
thanks
τῷ

[be] to
Θεῷ
Theō
God ,
τῷ

who
διδόντι
didonti
gives
ἡμῖν
hēmin
us
τὸ
to
the
νῖκος
nikos
victory
διὰ
dia
through
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ !
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
Ὥστε
Hōste
Therefore ,
μου
mou
my
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
γίνεσθε
ginesthe
be
ἑδραῖοι
hedraioi
steadfast
ἀμετακίνητοι
ametakinētoi
[and] immovable .
πάντοτε
pantote
Always
περισσεύοντες
perisseuontes
excel
ἐν
en
in
τῷ

the
ἔργῳ
ergō
work
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
εἰδότες
eidotes
because you know
ὅτι
hoti
that
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
κόπος
kopos
labor
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
κενὸς
kenos
in vain .