Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 16

1 Now about the collection for the saints, you are to do as I directed the churches of Galatia:
δὲ
de
Now
Περὶ
Peri
about
τῆς
tēs
the
λογείας*
logeias
collection
τῆς
tēs
-
εἰς
eis
for
τοὺς
tous
the
ἁγίους
hagious
saints ,
οὕτως
houtōs
-
ὑμεῖς
hymeis
you
ποιήσατε
poiēsate
are to do
καὶ
kai
vvv
ὥσπερ
hōsper
as
διέταξα
dietaxa
I directed
ταῖς
tais
the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches
τῆς
tēs
-
Γαλατίας
Galatias
of Galatia :
2 On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed.
μίαν
mian
On the first [day]
κατὰ
kata
of every
σαββάτου
sabbatou
week ,
ἕκαστος
hekastos
each
ὑμῶν
hymōn
of you
τιθέτω
tithetō
should set
παρ’
par’
aside
ἑαυτῷ
heautō
. . .
ἐὰν
ean
a portion
εὐοδῶται
euodōtai
of his income ,
θησαυρίζων
thēsaurizōn
saving it up
ὅ¦τι
ho¦ti
. . . ,
ἵνα
hina
so that
ὅταν
hotan
when
ἔλθω
elthō
I come
τότε
tote
-
μὴ

no
λογεῖαι*
logeiai
collections
γίνωνται
ginōntai
will be needed .
3 Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
δὲ
de
Then ,
ὅταν
hotan
vvv
παραγένωμαι
paragenōmai
on my arrival ,
πέμψω
pempsō
I will send
ἐπιστολῶν
epistolōn
letters
δι’
di’
with
τούτους
toutous
those
οὓς
hous
. . .
ἐὰν
ean
vvv
δοκιμάσητε
dokimasēte
you recommend
ἀπενεγκεῖν
apenenkein
to carry
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
χάριν
charin
gift
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
4 And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.
δὲ
de
And
ἐὰν
ean
if

ē
it is
ἄξιον
axion
advisable
τοῦ
tou
for
κἀμὲ
kame
me
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go {also} ,
πορεύσονται
poreusontai
they can travel
σὺν
syn
with
ἐμοὶ
emoi
me .
5 After I go through Macedonia, however, I will come to you; for I will be going through Macedonia.
ὅταν
hotan
After
διέλθω
dielthō
I go through
Μακεδονίαν
Makedonian
Macedonia ,
δὲ
de
however ,
Ἐλεύσομαι
Eleusomai
I will come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you ;
γὰρ
gar
for
διέρχομαι
dierchomai
I will be going through
Μακεδονίαν
Makedonian
Macedonia .
6 Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
δὲ
de
vvv
τυχὸν
tychon
Perhaps
παραμενῶ*
paramenō
I will stay
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you {awhile} ,

ē
or
καὶ
kai
even
παραχειμάσω
paracheimasō
spend the winter ,
ἵνα
hina
so that
ὑμεῖς
hymeis
you
προπέμψητε
propempsēte
can help
με
me
me {on my journey} ,
οὗ
hou
wherever
ἐὰν
ean
vvv
πορεύωμαι
poreuōmai
I go .
7 For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
γὰρ
gar
For
οὐ
ou
vvv
θέλω
thelō
I do not want
ἰδεῖν
idein
to see
ὑμᾶς
hymas
you
ἄρτι
arti
now
ἐν
en
[only] in
παρόδῳ
parodō
passing ;
γὰρ
gar
-
ἐλπίζω
elpizō
I hope
ἐπιμεῖναι
epimeinai
to spend
τινὰ
tina
some
χρόνον
chronon
time
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἐὰν
ean
if

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐπιτρέψῃ
epitrepsē
permits .
8 But I will stay in Ephesus until Pentecost,
δὲ
de
But
ἐπιμενῶ
epimenō
I will stay
ἐν
en
in
Ἐφέσῳ
Ephesō
Ephesus
ἕως
heōs
until
τῆς
tēs
-
Πεντηκοστῆς
Pentēkostēs
Pentecost ,
9 because a great door for effective work has opened to me, even though many oppose me.
γάρ
gar
because
μεγάλη
megalē
a great
θύρα
thyra
door
καὶ
kai
[for]
ἐνεργής
energēs
effective [work]
ἀνέῳγεν
aneōgen
has opened
μοι
moi
to me ,
καὶ
kai
even though
πολλοί
polloi
many
ἀντικείμενοι
antikeimenoi
oppose [me] .
10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
δὲ
de
-
Ἐὰν
Ean
If
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy
ἔλθῃ
elthē
comes ,
βλέπετε
blepete
see to it
ἵνα
hina
that
γένηται
genētai
he has
ἀφόβως
aphobōs
nothing to fear
πρὸς
pros
[while he is] with
ὑμᾶς
hymas
you ,
γὰρ
gar
for
ἐργάζεται
ergazetai
he is doing
τὸ
to
the
ἔργον
ergon
work
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord ,
ὡς
hōs
just as
κἀγώ
kagō
I am .
11 No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.
μή

No
τις
tis
one ,
οὖν
oun
then ,
ἐξουθενήσῃ
exouthenēsē
should treat him with contempt
αὐτὸν
auton
. . . .
δὲ
de
-
προπέμψατε
propempsate
Send
αὐτὸν
auton
him {on his way}
ἐν
en
in
εἰρήνῃ
eirēnē
peace
ἵνα
hina
so that
ἔλθῃ
elthē
he can return
πρός
pros
to
με
me
me ,
γὰρ
gar
for
ἐκδέχομαι
ekdechomai
I am expecting
αὐτὸν
auton
him
μετὰ
meta
along with
τῶν
tōn
the
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers .
12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.
δὲ
de
Now
Περὶ
Peri
about
τοῦ
tou
[our]
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
Ἀπολλῶ
Apollō
Apollos :
παρεκάλεσα
parekalesa
I strongly urged
πολλὰ
polla
. . .
αὐτὸν
auton
him
ἵνα
hina
to
ἔλθῃ
elthē
go
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers .
καὶ
kai
-
ἦν
ēn
He was
οὐκ
ouk
not
πάντως
pantōs
at all
θέλημα
thelēma
inclined
ἵνα
hina
to
ἔλθῃ
elthē
go
νῦν
nyn
now ,
δὲ
de
but
ἐλεύσεται
eleusetai
he will go
ὅταν
hotan
when
εὐκαιρήσῃ
eukairēsē
he has the opportunity .
13 Be on the alert. Stand firm in the faith. Be men of courage. Be strong.
Γρηγορεῖτε
Grēgoreite
Be on the alert .
στήκετε
stēkete
Stand firm
ἐν
en
in
τῇ

the
πίστει
pistei
faith .
ἀνδρίζεσθε
andrizesthe
Be men of courage .
κραταιοῦσθε
krataiousthe
Be strong .
14 Do everything in love.
γινέσθω
ginesthō
Do
πάντα
panta
everything
ὑμῶν
hymōn
-
ἐν
en
in
ἀγάπῃ
agapē
love .
15 You know that Stephanas and his household were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. Now I urge you, brothers,
οἴδατε
oidate
You know
ὅτι
hoti
that
Στεφανᾶ
Stephana
Stephanas
τὴν
tēn
[and his]
οἰκίαν
oikian
household
ἐστὶν
estin
were
ἀπαρχὴ
aparchē
[the] first converts
τῆς
tēs
-
Ἀχαΐας
Achaias
in Achaia ,
καὶ
kai
and
ἔταξαν
etaxan
they have devoted
ἑαυτούς
heautous
themselves
εἰς
eis
to the
διακονίαν
diakonian
service
τοῖς
tois
of the
ἁγίοις
hagiois
saints .
δὲ
de
Now
Παρακαλῶ
Parakalō
I urge
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
16 to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.
ἵνα
hina
to
ὑμεῖς
hymeis
-
καὶ
kai
-
ὑποτάσσησθε
hypotassēsthe
submit
τοῖς
tois
-
τοιούτοις
toioutois
to such as these ,
καὶ
kai
and
παντὶ
panti
to every
τῷ

-
συνεργοῦντι
synergounti
fellow worker
καὶ
kai
and
κοπιῶντι
kopiōnti
laborer .
17 I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have arrived, because they have supplied what was lacking from you.
δὲ
de
-
Χαίρω
Chairō
I am glad that
Στεφανᾶ
Stephana
Stephanas ,
καὶ
kai
-
Φορτουνάτου
Phortounatou
Fortunatus ,
καὶ
kai
and
Ἀχαϊκοῦ
Achaikou
Achaicus
ἐπὶ
epi
vvv
τῇ

vvv
παρουσίᾳ
parousia
have arrived ,
ὅτι
hoti
because
οὗτοι
houtoi
they
ἀνεπλήρωσαν
aneplērōsan
have supplied
τὸ
to
what
ὑστέρημα
hysterēma
was lacking
ὑμέτερον
hymeteron
from you .
18 For they refreshed my spirit and yours as well. Show your appreciation, therefore, to such men.
γὰρ
gar
For
ἀνέπαυσαν
anepausan
they refreshed
ἐμὸν
emon
my
τὸ
to
-
πνεῦμα
pneuma
spirit
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
ὑμῶν
hymōn
yours {as well} .
ἐπιγινώσκετε
epiginōskete
Show your appreciation ,
οὖν
oun
therefore ,
τοὺς
tous
-
τοιούτους
toioutous
to such men .
19 The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
αἱ
hai
The
ἐκκλησίαι
ekklēsiai
churches
τῆς
tēs
-
Ἀσίας
Asias
in [the province of] Asia
Ἀσπάζονται
Aspazontai
send you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . .
Ἀκύλας
Akylas
Aquila
καὶ
kai
and
Πρίσκα
Priska
Prisca
Ἀσπάζεται
Aspazetai
greet
ὑμᾶς
hymas
you
πολλὰ
polla
warmly
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord ,
σὺν
syn
and so does
τῇ

the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church
κατ’
kat’
[that meets] at
αὐτῶν
autōn
their
οἶκον
oikon
house .
20 All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
πάντες
pantes
All
οἱ
hoi
the
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers [here]
Ἀσπάζονται
Aspazontai
send you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . .
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
ἀλλήλους
allēlous
one another
ἐν
en
with
ἁγίῳ
hagiō
a holy
φιλήματι
philēmati
kiss .
21 This greeting is in my own hand—Paul.

Ho
This
ἀσπασμὸς
aspasmos
greeting
τῇ

[is in my]
ἐμῇ
emē
own
χειρὶ
cheiri
hand —
Παύλου
Paulou
Paul .
22 If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord!
Εἴ
Ei
If
τις
tis
anyone
οὐ
ou
{does} not
φιλεῖ
philei
love
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord ,
ἤτω
ētō
let him be
ἀνάθεμα
anathema
under a curse .
Μαράνα*
Marana
Come ,
θά*
tha
O Lord !
23 The grace of the Lord Jesus be with you.


The
χάρις
charis
grace
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
μεθ’
meth’
[be] with
ὑμῶν
hymōn
you .
24 My love be with all of you in Christ Jesus. Amen.
μου
mou
My


-
ἀγάπη
agapē
love
μετὰ
meta
[be] with
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
⧼Ἀμήν⧽
Amēn
Amen .