Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 3

1 Brothers, I could not address you as spiritual, but as worldly—as infants in Christ.
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
Κἀγώ
Kagō
I
οὐκ
ouk
vvv
ἠδυνήθην
ēdynēthēn
could not
λαλῆσαι
lalēsai
address
ὑμῖν
hymin
you
ὡς
hōs
as
πνευματικοῖς
pneumatikois
spiritual ,
ἀλλ’
all’
but
ὡς
hōs
as
σαρκίνοις
sarkinois
worldly —
ὡς
hōs
as
νηπίοις
nēpiois
infants
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ .
2 I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for solid food. In fact, you are still not ready,
ὑμᾶς
hymas
vvv
ἐπότισα
epotisa
I gave you
γάλα
gala
milk ,
οὐ
ou
not
βρῶμα
brōma
solid food ,
γὰρ
gar
for
οὔπω
oupō
vvv
ἐδύνασθε
edynasthe
you were not yet ready [for solid food] .
Ἀλλ’
All’
In fact ,
νῦν
nyn
vvv
ἔτι
eti
vvv
οὐδὲ
oude
vvv
δύνασθε
dynasthe
you are still not ready ,
3 for you are still worldly. For since there is jealousy and dissension among you, are you not worldly? Are you not walking in the way of man?
γὰρ
gar
for
ἐστε
este
you are
ἔτι
eti
still
σαρκικοί
sarkikoi
worldly .
γὰρ
gar
For
ὅπου
hopou
since [there is]
ζῆλος
zēlos
jealousy
καὶ
kai
and
ἔρις
eris
dissension
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐστε
este
are you
οὐχὶ
ouchi
not
σαρκικοί
sarkikoi
worldly ?
καὶ
kai
[ Are you not ]
περιπατεῖτε
peripateite
walking
κατὰ
kata
in the way of
ἄνθρωπον
anthrōpon
man ?
4 For when one of you says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere men?
γὰρ
gar
For
ὅταν
hotan
when
τις
tis
one [of you]
λέγῃ
legē
says ,
μέν
men
-
Ἐγὼ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
[follow]
Παύλου
Paulou
Paul , ”
δέ
de
and
ἕτερος
heteros
another ,
Ἐγὼ
Egō
“ I
Ἀπολλῶ
Apollō
[follow] Apollos , ”
ἐστε
este
are you
οὐκ
ouk
not
ἄνθρωποί
anthrōpoi
mere men ?
5 What then is Apollos? And what is Paul? They are servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each his role.
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then
ἐστιν
estin
is
Ἀπολλῶς
Apollōs
Apollos ?
δέ
de
And
τί
ti
what
ἐστιν
estin
is
Παῦλος
Paulos
Paul ?
διάκονοι
diakonoi
[They are] servants
δι’
di’
through
ὧν
hōn
whom
ἐπιστεύσατε
episteusate
you believed ,
καὶ
kai
-
ὡς
hōs
as

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἔδωκεν
edōken
has assigned
ἑκάστῳ
hekastō
to each [ his role ] .
6 I planted the seed and Apollos watered it, but God made it grow.
ἐγὼ
egō
I
ἐφύτευσα
ephyteusa
planted [the seed]
Ἀπολλῶς
Apollōs
[and] Apollos
ἐπότισεν
epotisen
watered [it] ,
ἀλλὰ
alla
but

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ηὔξανεν
ēuxanen
made [ it ] grow .
7 So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.
ὥστε
hōste
So
οὔτε
oute
neither

ho
he who
φυτεύων
phyteuōn
plants
οὔτε
oute
nor

ho
he who
ποτίζων
potizōn
waters
ἐστίν
estin
is
τι
ti
anything ,
ἀλλ’
all’
but [only]
Θεός
Theos
God ,

ho
who
αὐξάνων
auxanōn
makes [things] grow .
8 He who plants and he who waters are one in purpose, and each will be rewarded according to his own labor.
δὲ
de
-

ho
He who
φυτεύων
phyteuōn
plants
καὶ
kai
and

ho
he who
ποτίζων
potizōn
waters
εἰσιν
eisin
are
ἕν
hen
one [ in purpose ] ,
δὲ
de
and
ἕκαστος
hekastos
each
λήμψεται
lēmpsetai
will be rewarded
τὸν
ton
. . .
ἴδιον
idion
. . .
μισθὸν
misthon
. . .
κατὰ
kata
according to
τὸν
ton
[his]
ἴδιον
idion
own
κόπον
kopon
labor .
9 For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
γάρ
gar
For
ἐσμεν
esmen
we are
Θεοῦ
Theou
God’s
συνεργοί
synergoi
fellow workers ;
ἐστε
este
you are
Θεοῦ
Theou
God’s
γεώργιον
geōrgion
field ,
Θεοῦ
Theou
God’s
οἰκοδομή
oikodomē
building .
10 By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one must be careful how he builds.
Κατὰ
Kata
By
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
τὴν
tēn
-
δοθεῖσάν
dotheisan
has given
μοι
moi
me ,
ἔθηκα
ethēka
I laid
θεμέλιον
themelion
[a] foundation
ὡς
hōs
as
σοφὸς
sophos
an expert
ἀρχιτέκτων
architektōn
builder ,
δὲ
de
and
ἄλλος
allos
someone else
ἐποικοδομεῖ
epoikodomei
is building on [it] .
δὲ
de
But
ἕκαστος
hekastos
each one
βλεπέτω
blepetō
must be careful
πῶς
pōs
how
ἐποικοδομεῖ
epoikodomei
he builds .
11 For no one can lay a foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
γὰρ
gar
For
οὐδεὶς
oudeis
no one
δύναται
dynatai
can
θεῖναι
theinai
lay
ἄλλον
allon
a
θεμέλιον
themelion
foundation
παρὰ
para
other than
τὸν
ton
the [one]
κείμενον
keimenon
already laid ,
ὅς
hos
which
ἐστιν
estin
is
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Χριστός
Christos
Christ .
12 If anyone builds on this foundation using gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw,
δέ
de
-
Εἰ
Ei
If
τις
tis
anyone
ἐποικοδομεῖ
epoikodomei
builds
ἐπὶ
epi
on
τὸν
ton
[this]
θεμέλιον
themelion
foundation
χρυσόν*
chryson
[using] gold ,
ἄργυρον
argyron
silver ,
τιμίους
timious
precious
λίθους
lithous
stones ,
ξύλα
xyla
wood ,
χόρτον
chorton
hay ,
καλάμην
kalamēn
[or] straw ,
13 his workmanship will be evident, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will prove the quality of each man’s work.
τὸ
to
-
ἑκάστου
hekastou
his
ἔργον
ergon
workmanship
γενήσεται
genēsetai
will be
φανερὸν
phaneron
evident ,
γὰρ
gar
because


the
ἡμέρα
hēmera
Day
δηλώσει
dēlōsei
will bring it to light .
ὅτι
hoti
-
ἀποκαλύπτεται
apokalyptetai
It will be revealed
ἐν
en
with
πυρὶ
pyri
fire ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
πῦρ
pyr
fire
αὐτὸ
auto
-
δοκιμάσει
dokimasei
will prove
ὁποῖόν
hopoion
the quality
ἐστιν
estin
. . .
ἑκάστου
hekastou
of each
τὸ
to
[man’s]
ἔργον
ergon
work .
14 If what he has built survives, he will receive a reward.
εἴ
ei
If
τὸ
to
-
ἔργον
ergon
vvv
τινος
tinos
vvv

ho
vvv
ἐποικοδόμησεν
epoikodomēsen
what he has built
μενεῖ
menei
survives ,
λήμψεται
lēmpsetai
he will receive
μισθὸν
misthon
a reward .
15 If it is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as if through the flames.
εἴ
ei
If
τὸ
to
vvv
ἔργον
ergon
vvv
τινος
tinos
[it]
κατακαήσεται
katakaēsetai
is burned up ,
ζημιωθήσεται
zēmiōthēsetai
he will suffer loss .
δὲ
de
-
αὐτὸς
autos
He himself
σωθήσεται
sōthēsetai
will be saved ,
οὕτως
houtōs
-
δὲ
de
but only
ὡς
hōs
as if
διὰ
dia
through
πυρός
pyros
[the] flames .
16 Do you not know that you yourselves are God’s temple, and that God’s Spirit dwells in you?
Οὐκ
Ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
ὅτι
hoti
that
ἐστε
este
you yourselves are
Θεοῦ
Theou
God’s
ναὸς
naos
temple ,
καὶ
kai
and that
τὸ
to
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
οἰκεῖ
oikei
dwells
«ἐν
en
in
ὑμῖν»
hymin
you ?
17 If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is holy, and you are that temple.
εἴ
ei
If
τις
tis
anyone
φθείρει
phtheirei
destroys
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
τὸν
ton
-
ναὸν
naon
temple ,

ho
-
Θεός
Theos
God
φθερεῖ
phtherei
will destroy
τοῦτον
touton
him ;
γὰρ
gar
for
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s

ho
-
ναὸς
naos
temple
ἐστιν
estin
is
ἅγιός
hagios
holy ,
ὑμεῖς
hymeis
[and] you
ἐστε
este
are
οἵτινές
hoitines
[that temple] .
18 Let no one deceive himself. If any of you thinks he is wise in this age, he should become a fool, so that he may become wise.
Μηδεὶς
Mēdeis
{Let} no one
ἐξαπατάτω
exapatatō
deceive
ἑαυτὸν
heauton
himself .
εἴ
ei
If
τις
tis
any
ἐν
en
of
ὑμῖν
hymin
you
δοκεῖ
dokei
thinks
εἶναι
einai
he is
σοφὸς
sophos
wise
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
αἰῶνι
aiōni
age ,
γενέσθω
genesthō
he should become
μωρὸς
mōros
a fool ,
ἵνα
hina
so that
γένηται
genētai
he may become
σοφός
sophos
wise .
19 For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness.”
γὰρ
gar
For


the
σοφία
sophia
wisdom
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world
ἐστιν
estin
is
μωρία
mōria
foolishness
παρὰ
para
in God’s sight
τῷ

. . .
Θεῷ
Theō
. . . .
γάρ
gar
[As]
γέγραπται
gegraptai
it is written :

Ho
“ He
δρασσόμενος
drassomenos
catches
τοὺς
tous
the
σοφοὺς
sophous
wise
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
τῇ

-
πανουργίᾳ
panourgia
craftiness .”
20 And again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”
καὶ
kai
And
πάλιν
palin
again ,
Κύριος
Kyrios
“ [The] Lord
γινώσκει
ginōskei
knows
ὅτι
hoti
that
τοὺς
tous
the
διαλογισμοὺς
dialogismous
thoughts
τῶν
tōn
of the
σοφῶν
sophōn
wise
εἰσὶν
eisin
are
μάταιοι
mataioi
futile .”
21 Therefore, stop boasting in men. All things are yours,
Ὥστε
Hōste
Therefore ,
μηδεὶς
mēdeis
stop
καυχάσθω
kauchasthō
boasting
ἐν
en
in
ἀνθρώποις
anthrōpois
men .
γὰρ
gar
-
πάντα
panta
All things
ἐστιν
estin
are
ὑμῶν
hymōn
yours ,
22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. All of them belong to you,
εἴτε
eite
whether
Παῦλος
Paulos
Paul
εἴτε
eite
or
Ἀπολλῶς
Apollōs
Apollos
εἴτε
eite
or
Κηφᾶς
Kēphas
Cephas
εἴτε
eite
or
κόσμος
kosmos
[the] world
εἴτε
eite
or
ζωὴ
zōē
life
εἴτε
eite
or
θάνατος
thanatos
death
εἴτε
eite
or
ἐνεστῶτα
enestōta
the present
εἴτε
eite
or
μέλλοντα
mellonta
the future .
πάντα
panta
All [of them]
ὑμῶν
hymōn
[belong to] you ,
23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
δὲ
de
and
ὑμεῖς
hymeis
you
Χριστοῦ
Christou
[belong to] Christ ,
δὲ
de
and
Χριστὸς
Christos
Christ
Θεοῦ
Theou
[belongs to] God .