Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 4

1 So then, men ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
Οὕτως
Houtōs
So then ,
ἄνθρωπος
anthrōpos
men
λογιζέσθω
logizesthō
ought to regard
ἡμᾶς
hēmas
us
ὡς
hōs
as
ὑπηρέτας
hypēretas
servants
Χριστοῦ
Christou
of Christ
καὶ
kai
and
οἰκονόμους
oikonomous
stewards
μυστηρίων
mystēriōn
of the mysteries
Θεοῦ
Theou
of God .
2 Now it is required of stewards that they be found faithful.
ὧδε
hōde
Now
λοιπὸν
loipon
. . .
ζητεῖται
zēteitai
it is required
τοῖς
tois
-
οἰκονόμοις
oikonomois
of stewards
ἐν
en
-
τις
tis
-
ἵνα
hina
that
εὑρεθῇ
heurethē
they be found
πιστός
pistos
faithful .
3 I care very little, however, if I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
Ἐμοὶ
Emoi
I
ἐστιν
estin
care very little
ἐλάχιστόν
elachiston
. . . ,
δὲ
de
however
εἰς
eis
- ,
ἵνα
hina
if
ἀνακριθῶ
anakrithō
I am judged
ὑφ’
hyph’
by
ὑμῶν
hymōn
you

ē
or
ὑπὸ
hypo
by
ἀνθρωπίνης
anthrōpinēs
any human
ἡμέρας
hēmeras
court .
ἀλλ’
all’
In fact ,
οὐδὲ
oude
vvv
ἀνακρίνω
anakrinō
I do not even judge
ἐμαυτὸν
emauton
myself .
4 My conscience is clear, but that does not vindicate me. It is the Lord who judges me.
γὰρ
gar
-
σύνοιδα
synoida
My conscience is clear
οὐδὲν
ouden
. . .
ἐμαυτῷ
emautō
. . . ,
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
-
τούτῳ
toutō
that
οὐκ
ouk
vvv
δεδικαίωμαι
dedikaiōmai
does not vindicate me .
δὲ
de
-
ἐστιν
estin
It is
Κύριός
Kyrios
[the] Lord

ho
who
ἀνακρίνων
anakrinōn
judges
με
me
me .
5 Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men’s hearts. At that time each will receive his praise from God.
Ὥστε
Hōste
Therefore
κρίνετε
krinete
judge
μὴ

vvv
τι
ti
nothing
πρὸ
pro
before
καιροῦ
kairou
[the] appointed time ;
ἕως
heōs
[wait] until

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἂν
an
-
ἔλθῃ
elthē
comes .
ὃς
hos
[He]
καὶ
kai
-
φωτίσει
phōtisei
will bring to light
τὰ
ta
what is
κρυπτὰ
krypta
hidden
τοῦ
tou
-
σκότους
skotous
in darkness
καὶ
kai
and
φανερώσει
phanerōsei
will expose
τὰς
tas
the
βουλὰς
boulas
motives
τῶν
tōn
of [ men’s ]
καρδιῶν
kardiōn
hearts .
καὶ
kai
-
τότε
tote
At that time
ἑκάστῳ
hekastō
each
γενήσεται
genēsetai
will receive

ho
[his]
ἔπαινος
epainos
praise
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
6 Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not to go beyond what is written. Then you will not take pride in one man over another.
δέ
de
-
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
μετεσχημάτισα
meteschēmatisa
I have applied
Ταῦτα
Tauta
these things
εἰς
eis
to
ἐμαυτὸν
emauton
myself
καὶ
kai
and
Ἀπολλῶν
Apollōn
Apollos
δι’
di’
for your benefit
ὑμᾶς
hymas
. . . ,
ἵνα
hina
so that
μάθητε
mathēte
you may learn
ἐν
en
from
ἡμῖν
hēmin
us
τό
to
-
Μὴ

not
ὑπὲρ
hyper
[to go] beyond

ha
what
γέγραπται
gegraptai
is written .
ἵνα
hina
Then
μὴ

vvv
εἷς
heis
vvv
φυσιοῦσθε
physiousthe
you will not take pride
ὑπὲρ
hyper
in
τοῦ
tou
-
ἑνὸς
henos
one [man]
κατὰ
kata
over
τοῦ
tou
vvv
ἑτέρου
heterou
another .
7 For who makes you so superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
γάρ
gar
For
τίς
tis
who
διακρίνει
diakrinei
makes you so superior
σε
se
. . . ?
δὲ
de
-
τί
ti
What
ἔχεις
echeis
do you have

ho
that
οὐκ
ouk
vvv
ἔλαβες
elabes
you did not receive ?
δὲ
de
And
εἰ
ei
if
καὶ
kai
vvv
ἔλαβες
elabes
you did receive [it] ,
τί
ti
why
καυχᾶσαι
kauchasai
do you boast
ὡς
hōs
as though
μὴ

vvv
λαβών
labōn
[you did not] ?
8 Already you have all you want. Already you have become rich. Without us, you have become kings. How I wish you really were kings, so that we might be kings with you!
ἤδη
Ēdē
Already
ἐστέ
este
vvv
κεκορεσμένοι
kekoresmenoi
you have all you want .
ἤδη
ēdē
Already
ἐπλουτήσατε
eploutēsate
you have become rich .
χωρὶς
chōris
Without
ἡμῶν
hēmōn
us ,
ἐβασιλεύσατε
ebasileusate
you have become kings .
καὶ
kai
-
ὄφελόν
ophelon
How I wish
γε
ge
vvv
ἐβασιλεύσατε
ebasileusate
you really were kings ,
ἵνα
hina
so that
ἡμεῖς
hēmeis
we
καὶ
kai
-
συμβασιλεύσωμεν*
symbasileusōmen
might be kings with
ὑμῖν
hymin
you !
9 For it seems to me that God has displayed us apostles at the end of the procession, like prisoners appointed for death. We have become a spectacle to the whole world, to angels as well as to men.
γάρ
gar
For
δοκῶ
dokō
it seems to me

ho
that
Θεὸς
Theos
God
ἀπέδειξεν
apedeixen
has displayed
ἡμᾶς
hēmas
us
τοὺς
tous
-
ἀποστόλους
apostolous
apostles
ἐσχάτους
eschatous
at the end [ of the procession ] ,
ὡς
hōs
like
ἐπιθανατίους
epithanatious
[ prisoners ] appointed for death .
ὅτι
hoti
-
ἐγενήθημεν
egenēthēmen
We have become
θέατρον
theatron
a spectacle
τῷ

to the
κόσμῳ
kosmō
whole world ,
καὶ
kai
-
ἀγγέλοις
angelois
to angels
καὶ
kai
as well as
ἀνθρώποις
anthrōpois
to men .
10 We are fools for Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored.
Ἡμεῖς
Hēmeis
We
μωροὶ
mōroi
[are] fools
διὰ
dia
for
Χριστόν
Christon
Christ ,
δὲ
de
but
ὑμεῖς
hymeis
you
φρόνιμοι
phronimoi
[are] wise
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ .
ἡμεῖς
hēmeis
We
ἀσθενεῖς
astheneis
[are] weak ,
δὲ
de
but
ὑμεῖς
hymeis
you
ἰσχυροί
ischyroi
[are] strong .
ὑμεῖς
hymeis
You
ἔνδοξοι
endoxoi
[are] honored ,
δὲ
de
but
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἄτιμοι
atimoi
[are] dishonored .
11 To this very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally treated, we are homeless.
ἄχρι
achri
To
τῆς
tēs
[this]
ἄρτι
arti
very
ὥρας
hōras
hour
καὶ
kai
-
πεινῶμεν
peinōmen
we are hungry
καὶ
kai
and
διψῶμεν
dipsōmen
thirsty ,
καὶ
kai
-
γυμνιτεύομεν
gymniteuomen
we are poorly clothed ,
καὶ
kai
-
κολαφιζόμεθα
kolaphizometha
we are brutally treated ,
καὶ
kai
-
ἀστατοῦμεν
astatoumen
we are homeless .
12 We work hard with our own hands. When we are vilified, we bless; when we are persecuted, we endure it;
καὶ
kai
-
κοπιῶμεν
kopiōmen
We work hard
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
. . .
ταῖς
tais
with [our]
ἰδίαις
idiais
own
χερσίν
chersin
hands .
λοιδορούμενοι
loidoroumenoi
When we are vilified ,
εὐλογοῦμεν
eulogoumen
we bless ;
διωκόμενοι
diōkomenoi
when we are persecuted ,
ἀνεχόμεθα
anechometha
we endure [it] ;
13 when we are slandered, we answer gently. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.
δυσφημούμενοι
dysphēmoumenoi
when we are slandered ,
παρακαλοῦμεν
parakaloumen
we answer gently .
ἕως
heōs
Up to
ἄρτι
arti
this moment
ἐγενήθημεν
egenēthēmen
we have become
ὡς
hōs
-
περικαθάρματα
perikatharmata
[the] scum
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
earth ,
περίψημα
peripsēma
[the] refuse
πάντων
pantōn
of [the world] .
14 I am not writing this to shame you, but to warn you as my beloved children.
Οὐκ
Ouk
vvv
γράφω
graphō
I am not writing
ταῦτα
tauta
this
ἐντρέπων
entrepōn
to shame
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀλλ’
all’
but
νουθετῶν
nouthetōn
to warn you
ὡς
hōs
as
μου
mou
my
ἀγαπητὰ
agapēta
beloved
τέκνα
tekna
children .
15 Even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers; for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
γὰρ
gar
Even
ἐὰν
ean
if
ἔχητε
echēte
you have
μυρίους
myrious
ten thousand
παιδαγωγοὺς
paidagōgous
guardians
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ ,
ἀλλ’
all’
-
οὐ
ou
[you do] not
πολλοὺς
pollous
[have] many
πατέρας
pateras
fathers ;
γὰρ
gar
for
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἐγὼ
egō
I
ἐγέννησα
egennēsa
became your father
ὑμᾶς
hymas
. . .
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel .
16 Therefore I urge you to imitate me.
οὖν
oun
Therefore
παρακαλῶ
parakalō
I urge
ὑμᾶς
hymas
you
γίνεσθε
ginesthe
vvv
μιμηταί
mimētai
to imitate
μου
mou
me .
17 That is why I have sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which is exactly what I teach everywhere in every church.
Διὰ
Dia
That is why
τοῦτο
touto
. . .
〈αὐτὸ〉
auto
. . .
ἔπεμψα
epempsa
I have sent
ὑμῖν
hymin
you
Τιμόθεον
Timotheon
Timothy ,
ὅς
hos
-
ἐστίν
estin
-
μου
mou
my
ἀγαπητὸν
agapēton
beloved
καὶ
kai
and
πιστὸν
piston
faithful
τέκνον
teknon
child
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
ὃς
hos
[He]
ἀναμνήσει
anamnēsei
will remind
ὑμᾶς
hymas
you
μου
mou
of my
τὰς
tas
-
ὁδούς
hodous
way of life
τὰς
tas
-
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
καθὼς
kathōs
which is exactly what
διδάσκω
didaskō
I teach
πανταχοῦ
pantachou
everywhere
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
every
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church .
18 Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
τινες
tines
Some [of you]
ἐφυσιώθησάν
ephysiōthēsan
have become arrogant ,
Ὡς
Hōs
as if
μου
mou
I
μὴ

vvv
ἐρχομένου
erchomenou
were not coming
δέ
de
-
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you .
19 But I will come to you shortly, if the Lord is willing, and then I will find out not only what these arrogant people are saying, but what power they have.
δὲ
de
But
ἐλεύσομαι
eleusomai
I will come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
ταχέως
tacheōs
shortly ,
ἐὰν
ean
if

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
θελήσῃ
thelēsē
is willing ,
καὶ
kai
and [then]
γνώσομαι
gnōsomai
I will find out
οὐ
ou
not [only]
τὸν
ton
what
τῶν
tōn
these
πεφυσιωμένων
pephysiōmenōn
arrogant [people]
λόγον
logon
are saying ,
ἀλλὰ
alla
but
τὴν
tēn
what
δύναμιν
dynamin
power [they have] .
20 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
γὰρ
gar
For


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God [is]
οὐ
ou
not
ἐν
en
a matter of
λόγῳ
logō
talk
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
of
δυνάμει
dynamei
power .
21 Which do you prefer? Shall I come to you with a rod, or in love and with a gentle spirit?
τί
ti
Which
θέλετε
thelete
do you prefer ?
ἔλθω
elthō
Shall I come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
with
ῥάβδῳ
rhabdō
a rod ,

ē
or
ἐν
en
in
ἀγάπῃ
agapē
love
τε
te
and [with]
πραΰτητος
prautētos
a gentle
πνεύματί
pneumati
spirit ?