Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 5

1 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that is intolerable even among pagans: A man has his father’s wife.
Ὅλως
Holōs
{It is} actually
ἀκούεται
akouetai
reported [that there is]
πορνεία
porneia
sexual immorality
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you ,
καὶ
kai
and
πορνεία
porneia
[of a kind]
τοιαύτη
toiautē
that is
ἥτις
hētis
. . .
οὐδὲ
oude
intolerable even
ἐν
en
among
τοῖς
tois
-
ἔθνεσιν
ethnesin
pagans :
ὥστε
hōste
-
τινα
tina
A man
ἔχειν
echein
has
τοῦ
tou
[his]
πατρὸς
patros
father’s
γυναῖκά
gynaika
wife .
2 And you are proud! Shouldn’t you rather have been stricken with grief and have removed from your fellowship the man who did this?
καὶ
kai
And
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐστέ
este
are
πεφυσιωμένοι
pephysiōmenoi
proud !
καὶ
kai
-
οὐχὶ
ouchi
Shouldn’t you
μᾶλλον
mallon
rather
ἐπενθήσατε
epenthēsate
have been stricken with grief
ἵνα
hina
[and]
ἀρθῇ
arthē
have removed
ἐκ
ek
from
ὑμῶν
hymōn
your
μέσου
mesou
[fellowship]

ho
the [man who]
πράξας
praxas
did
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
. . .
ἔργον
ergon
. . . ?
3 Although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I have already pronounced judgment on the one who did this, just as if I were present.
μὲν
men
vvv
γάρ
gar
Although
Ἐγὼ
Egō
I
ἀπὼν
apōn
am absent [ from you ]
τῷ

-
σώματι
sōmati
in body ,
δὲ
de
-
παρὼν
parōn
I am present [with you ]
τῷ

-
πνεύματι
pneumati
in spirit ,
ἤδη
ēdē
vvv
κέκρικα
kekrika
and I have already pronounced judgment
τὸν
ton
on the [one]
οὕτως
houtōs
[who]
κατεργασάμενον
katergasamenon
did
τοῦτο
touto
this ,
ὡς
hōs
just as if
παρὼν
parōn
I were present .
4 When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, along with the power of the Lord Jesus,
ὑμῶν
hymōn
[When] you
συναχθέντων
synachthentōn
are assembled
ἐν
en
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
τοῦ
tou
of
‹ἡμῶν›
hēmōn
our
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
καὶ
kai
and
ἐμοῦ
emou
I [am with you]
τοῦ
tou
-
πνεύματος
pneumatos
in spirit ,
σὺν
syn
along with
τῇ

the
δυνάμει
dynamei
power
ἡμῶν
hēmōn
-
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
5 hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the Day of the Lord.
παραδοῦναι
paradounai
hand
τὸν
ton
-
τοιοῦτον
toiouton
this man {over}
τῷ

-
Σατανᾷ
Satana
to Satan
εἰς
eis
for
ὄλεθρον
olethron
[the] destruction
τῆς
tēs
of the
σαρκός
sarkos
flesh ,
ἵνα
hina
so that
τὸ
to
[his]
πνεῦμα
pneuma
spirit
σωθῇ
sōthē
may be saved
ἐν
en
on
τῇ

the
ἡμέρᾳ
hēmera
Day
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven works through the whole batch of dough?
ὑμῶν
hymōn
Your
τὸ
to
-
καύχημα
kauchēma
boasting
Οὐ
Ou
[is] not
καλὸν
kalon
good .
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
ὅτι
hoti
that
μικρὰ
mikra
a little
ζύμη
zymē
leaven
ζυμοῖ
zymoi
works through
τὸ
to
the
ὅλον
holon
whole
φύραμα
phyrama
batch [of dough] ?
7 Get rid of the old leaven, that you may be a new unleavened batch, as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
ἐκκαθάρατε
ekkatharate
Get rid of
τὴν
tēn
the
παλαιὰν
palaian
old
ζύμην
zymēn
leaven ,
ἵνα
hina
that
ἦτε
ēte
you may be
νέον
neon
a new
ἄζυμοι
azymoi
unleavened
φύραμα
phyrama
batch ,
καθώς
kathōs
as
ἐστε
este
you really are .
γὰρ
gar
For
Χριστός
Christos
Christ ,
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸ
to
-
πάσχα
pascha
Passover lamb ,
καὶ
kai
-
ἐτύθη
etythē
has been sacrificed .
8 Therefore let us keep the feast, not with the old bread, leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and of truth.
ὥστε
hōste
Therefore
ἑορτάζωμεν
heortazōmen
let us keep the feast ,
μὴ

not
ἐν
en
with
παλαιᾷ
palaia
[the] old
ζύμῃ
zymē
bread, leavened
μηδὲ
mēde
. . .
ἐν
en
. . .
ζύμῃ
zymē
. . .
κακίας
kakias
with malice
καὶ
kai
and
πονηρίας
ponērias
wickedness ,
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
with
ἀζύμοις
azymois
[the] unleavened [bread]
εἰλικρινείας
eilikrineias
of sincerity
καὶ
kai
and
ἀληθείας
alētheias
of truth .
9 I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.
Ἔγραψα
Egrapsa
I wrote
ὑμῖν
hymin
you
ἐν
en
in
τῇ

[my]
ἐπιστολῇ
epistolē
letter
μὴ

not
συναναμίγνυσθαι
synanamignysthai
to associate with
πόρνοις
pornois
sexually immoral [people] .
10 I was not including the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
οὐ
ou
I was not
πάντως
pantōs
[including ]
τοῖς
tois
the
πόρνοις
pornois
sexually immoral
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world ,

ē
or
τοῖς
tois
the
πλεονέκταις
pleonektais
greedy
καὶ
kai
and
ἅρπαξιν
harpaxin
swindlers ,

ē
or
εἰδωλολάτραις
eidōlolatrais
idolaters .
ἐπεὶ
epei
-
ἄρα
ara
In that case
ὠφείλετε
ōpheilete
you would have
ἐξελθεῖν
exelthein
to leave
ἐκ
ek
. . .
τοῦ
tou
[this]
κόσμου
kosmou
world .
11 But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a verbal abuser, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.
δὲ
de
But
νῦν
nyn
now
ἔγραψα
egrapsa
I am writing
ὑμῖν
hymin
you
μὴ

not
συναναμίγνυσθαι
synanamignysthai
to associate with
τις
tis
anyone
ὀνομαζόμενος
onomazomenos
who claims to be
ἀδελφὸς
adelphos
a brother
ἐάν
ean
[but]

ē
is
πόρνος
pornos
sexually immoral

ē
or
πλεονέκτης
pleonektēs
greedy ,

ē
-
εἰδωλολάτρης
eidōlolatrēs
an idolater

ē
or
λοίδορος
loidoros
a verbal abuser ,

ē
-
μέθυσος
methysos
a drunkard

ē
or
ἅρπαξ
harpax
a swindler .
τῷ

With
τοιούτῳ
toioutō
such a man
μηδὲ
mēde
{do} not even
συνεσθίειν
synesthiein
eat .
12 What business of mine is it to judge those outside the church? Are you not to judge those inside?
γάρ
gar
-
Τί
Ti
What
μοι
moi
business of mine [is it]
κρίνειν
krinein
to judge
τοὺς
tous
those
ἔξω
exō
outside [the church ] ?
ὑμεῖς
hymeis
{Are} you
οὐχὶ
ouchi
not
κρίνετε
krinete
to judge
τοὺς
tous
those
ἔσω
esō
inside ?
13 God will judge those outside. “Expel the wicked man from among you.”
δὲ
de
-

ho
-
Θεὸς
Theos
God
κρίνει
krinei
will judge
τοὺς
tous
those
ἔξω
exō
outside .
Ἐξάρατε
Exarate
“ Expel
τὸν
ton
the
πονηρὸν
ponēron
wicked [man]
ἐξ
ex
from
ὑμῶν
hymōn
among you
αὐτῶν
autōn
. . . .”