Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 6

1 If any of you has a grievance against another, how dare he go to law before the unrighteous instead of before the saints!
τις
tis
[If] any
ὑμῶν
hymōn
of you
ἔχων
echōn
has
πρᾶγμα
pragma
a grievance
πρὸς
pros
against
τὸν
ton
-
ἕτερον
heteron
another ,
Τολμᾷ
Tolma
how dare
κρίνεσθαι
krinesthai
he go to law
ἐπὶ
epi
before
τῶν
tōn
the
ἀδίκων
adikōn
unrighteous
καὶ
kai
[instead of]
οὐχὶ
ouchi
. . .
ἐπὶ
epi
before
τῶν
tōn
the
ἁγίων
hagiōn
saints !
2 Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?

ē
-
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
ὅτι
hoti
that
οἱ
hoi
the
ἅγιοι
hagioi
saints
κρινοῦσιν
krinousin
will judge
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ?
καὶ
kai
And
εἰ
ei
if
ἐν
en
-
ὑμῖν
hymin
you
κρίνεται
krinetai
are to judge

ho
the
κόσμος
kosmos
world ,
ἐστε
este
vvv
ἀνάξιοί
anaxioi
are you not competent
ἐλαχίστων
elachistōn
[ to judge ] trivial
κριτηρίων
kritēriōn
cases ?
3 Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
ὅτι
hoti
that
κρινοῦμεν
krinoumen
we will judge
ἀγγέλους
angelous
angels ?
μήτιγε
mētige
How much more
βιωτικά
biōtika
the things of this life !
4 So if you need to settle everyday matters, do you appoint as judges those of no standing in the church?
οὖν
oun
So
ἐὰν
ean
if
μὲν
men
-
ἔχητε
echēte
you need
κριτήρια
kritēria
to settle
Βιωτικὰ
Biōtika
everyday matters ,
καθίζετε
kathizete
do you appoint [as judges]
τούτους
toutous
those
τοὺς
tous
-
ἐξουθενημένους
exouthenēmenous
of no standing
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church ?
5 I say this to your shame. Is there really no one among you wise enough to arbitrate between his brothers?
λέγω
legō
I say this
ὑμῖν
hymin
to your
πρὸς
pros
vvv
ἐντροπὴν
entropēn
shame .
ἔνι
eni
Is there
οὕτως
houtōs
really
οὐκ
ouk
no
οὐδεὶς
oudeis
one
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
σοφὸς
sophos
wise [enough]
ὃς
hos
. . .
δυνήσεται
dynēsetai
. . .
διακρῖναι
diakrinai
to arbitrate
ἀνὰ
ana
-
μέσον
meson
between
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
ἀδελφοῦ
adelphou
brothers ?
6 Instead, one brother goes to law against another, and this in front of unbelievers!
ἀλλὰ
alla
Instead ,
ἀδελφὸς
adelphos
[one] brother
κρίνεται
krinetai
goes to law
μετὰ
meta
against
ἀδελφοῦ
adelphou
[another] ,
καὶ
kai
and
τοῦτο
touto
this
ἐπὶ
epi
in front of
ἀπίστων
apistōn
unbelievers !
7 The very fact that you have lawsuits among you means that you are thoroughly defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
οὖν
oun
-
μὲν
men
vvv
ὅτι
hoti
The very fact that
ἔχετε
echete
you have
κρίματα
krimata
lawsuits
μεθ’
meth’
among
ἑαυτῶν
heautōn
you
ἐστιν
estin
means [that]
ὑμῖν
hymin
you
ὅλως
holōs
{are} thoroughly
ἥττημα
hēttēma
defeated
ἤδη
Ēdē
already .
διὰ
dia
Why
τί
ti
. . .
οὐχὶ
ouchi
not
μᾶλλον
mallon
rather
ἀδικεῖσθε
adikeisthe
be wronged ?
διὰ
dia
Why
τί
ti
. . .
οὐχὶ
ouchi
not
μᾶλλον
mallon
rather
ἀποστερεῖσθε
apostereisthe
be cheated ?
8 Instead, you yourselves cheat and do wrong, even against your own brothers!
ἀλλὰ
alla
Instead ,
ὑμεῖς
hymeis
you yourselves
ἀποστερεῖτε
apostereite
cheat
καὶ
kai
and
ἀδικεῖτε
adikeite
do wrong ,
καὶ
kai
even
τοῦτο
touto
[against your own]
ἀδελφούς
adelphous
brothers !
9 Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who submit to or perform homosexual acts,

Ē
vvv
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
ὅτι
hoti
that
ἄδικοι
adikoi
[the] wicked
οὐ
ou
vvv
κληρονομήσουσιν
klēronomēsousin
will not inherit
βασιλείαν
basileian
[the] kingdom
Θεοῦ
Theou
of God ?
μὴ

{Do} not
πλανᾶσθε
planasthe
be deceived :
οὔτε
oute
Neither
πόρνοι
pornoi
the sexually immoral ,
οὔτε
oute
nor
εἰδωλολάτραι
eidōlolatrai
idolaters ,
οὔτε
oute
nor
μοιχοὶ
moichoi
adulterers ,
οὔτε
oute
nor
μαλακοὶ
malakoi
men who submit to
οὔτε
oute
or
ἀρσενοκοῖται
arsenokoitai
perform homosexual acts ,
10 nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor verbal abusers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.
οὔτε
oute
nor
κλέπται
kleptai
thieves ,
οὔτε
oute
nor
πλεονέκται
pleonektai
the greedy ,
οὐ
ou
nor
μέθυσοι
methysoi
drunkards ,
οὐ
ou
nor
λοίδοροι
loidoroi
verbal abusers ,
οὐχ
ouch
nor
ἅρπαγες
harpages
swindlers ,
κληρονομήσουσιν
klēronomēsousin
will inherit
βασιλείαν
basileian
[the] kingdom
Θεοῦ
Theou
of God .
11 And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
καὶ
kai
And
ταῦτά
tauta
that [is what]
τινες
tines
some [of]
ἦτε
ēte
you were .
ἀλλὰ
alla
But
ἀπελούσασθε
apelousasthe
you were washed ,
ἀλλὰ
alla
-
ἡγιάσθητε
hēgiasthēte
you were sanctified ,
ἀλλὰ
alla
-
ἐδικαιώθητε
edikaiōthēte
you were justified ,
ἐν
en
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
καὶ
kai
and
ἐν
en
by
τῷ

the
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
τοῦ
tou
of
ἡμῶν
hēmōn
our
Θεοῦ
Theou
God .
12 “Everything is permissible for me,” but not everything is beneficial. “Everything is permissible for me,” but I will not be mastered by anything.
Πάντα
Panta
“ Everything
ἔξεστιν
exestin
is permissible
μοι
moi
for me , ”
ἀλλ’
all’
but
οὐ
ou
not
πάντα
panta
everything
συμφέρει
sympherei
is beneficial .
Πάντα
Panta
“ Everything
ἔξεστιν
exestin
is permissible
μοι
moi
for me , ”
ἀλλ’
all’
but
ἐγὼ
egō
I
οὐκ
ouk
vvv
ἐξουσιασθήσομαι
exousiasthēsomai
will not be mastered
ὑπό
hypo
by
τινος
tinos
anything .
13 “Food for the stomach and the stomach for food,” but God will destroy them both. The body is not intended for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
Τὰ
Ta
“ -
βρώματα
brōmata
Food
τῇ

for the
κοιλίᾳ
koilia
stomach
καὶ
kai
and


the
κοιλία
koilia
stomach
τοῖς
tois
-
βρώμασιν
brōmasin
for food , ”
δὲ
de
but

ho
-
Θεὸς
Theos
God
καταργήσει
katargēsei
will destroy
ταύτην
tautēn
them
καὶ
kai
. . .
ταῦτα
tauta
. . .
καὶ
kai
both .
δὲ
de
-
τὸ
to
The
σῶμα
sōma
body [is]
οὐ
ou
not [intended]
τῇ

-
πορνείᾳ
porneia
for sexual immorality ,
ἀλλὰ
alla
but
τῷ

for the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
καὶ
kai
and

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
τῷ

for the
σώματι
sōmati
body .
14 By His power God raised the Lord from the dead, and He will raise us also.
δὲ
de
-
διὰ
dia
By
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
δυνάμεως
dynameōs
power

ho
-
Θεὸς
Theos
God
καὶ
kai
-
ἤγειρεν
ēgeiren
raised
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord {from the dead} ,
καὶ
kai
and
ἐξεγερεῖ
exegerei
He will raise us [also]
ἡμᾶς
hēmas
. . . .
15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never!
Οὐκ
Ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
ὅτι
hoti
that
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
σώματα
sōmata
bodies
ἐστιν
estin
are
μέλη
melē
members
Χριστοῦ
Christou
of Christ ?
οὖν
oun
vvv
ἄρας
aras
Shall I then take
τὰ
ta
the
μέλη
melē
members
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ
ποιήσω
poiēsō
and unite [them]
μέλη
melē
. . .
πόρνης
pornēs
with a prostitute ?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Never !
16 Or don’t you know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, “The two will become one flesh.”

ē
Or
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
don’t you know
ὅτι
hoti
that

ho
he who
κολλώμενος
kollōmenos
unites himself
τῇ

-
πόρνῃ
pornē
with a prostitute
ἐστιν
estin
is
ἓν
hen
one [with her]
σῶμά
sōma
in body ?
γάρ
gar
For
φησίν
phēsin
it is said ,
Οἱ
Hoi
“ The
δύο
dyo
two
Ἔσονται
Esontai
will become
εἰς
eis
. . .
μίαν
mian
one
σάρκα
sarka
flesh .”
17 But he who unites himself with the Lord is one with Him in spirit.
δὲ
de
But

ho
he who
κολλώμενος
kollōmenos
unites himself
τῷ

with the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord
ἐστιν
estin
is
ἓν
hen
one [with Him]
πνεῦμά
pneuma
[in] spirit .
18 Flee from sexual immorality. Every other sin a man can commit is outside his body, but he who sins sexually sins against his own body.
Φεύγετε
Pheugete
Flee from
τὴν
tēn
-
πορνείαν
porneian
sexual immorality .
πᾶν
pan
Every [other]
ἁμάρτημα
hamartēma
sin

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἐὰν
ean
vvv
ποιήσῃ
poiēsē
can commit
ἐστιν
estin
is
ἐκτὸς
ektos
outside
τοῦ
tou
[his]
σώματός
sōmatos
body ,
δὲ
de
but

ho
he who
πορνεύων
porneuōn
sins sexually
ἁμαρτάνει
hamartanei
sins
εἰς
eis
against
τὸ
to
[his]
ἴδιον
idion
own
σῶμα
sōma
body .
19 Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have received from God? You are not your own;

ē
-
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
ὅτι
hoti
that
ὑμῶν
hymōn
your
τὸ
to
-
σῶμα
sōma
body
ναὸς
naos
[is] a temple
τοῦ
tou
of the
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματός
Pneumatos
Spirit
ἐστιν
estin
[who] is
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you ,
οὗ
hou
whom
ἔχετε
echete
you have [received]
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God ?
καὶ
kai
-
ἐστὲ
este
You are
οὐκ
ouk
not
ἑαυτῶν
heautōn
your own ;
20 you were bought at a price. Therefore glorify God with your body.
γὰρ
gar
-
ἠγοράσθητε
ēgorasthēte
you were bought
τιμῆς
timēs
at a price .
δὴ

Therefore
δοξάσατε
doxasate
glorify
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἐν
en
with
ὑμῶν
hymōn
your
τῷ

-
σώματι
sōmati
body .