Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 7

1 Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.
δὲ
de
Now
Περὶ
Peri
for
ὧν
hōn
the matters
ἐγράψατε
egrapsate
you wrote about :
καλὸν
kalon
[It is] good
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
vvv
μὴ

vvv
ἅπτεσθαι
haptesthai
to abstain from sexual relations
γυναικὸς
gynaikos
. . . .
2 But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
δὲ
de
But
διὰ
dia
because
τὰς
tas
[there is so much]
πορνείας
porneias
sexual immorality ,
ἕκαστος
hekastos
each man
ἐχέτω
echetō
should have
ἑαυτοῦ
heautou
his
τὴν
tēn
[own]
γυναῖκα
gynaika
wife ,
καὶ
kai
and
ἑκάστη
hekastē
each woman
ἐχέτω
echetō
-
τὸν
ton
[her]
ἴδιον
idion
own
ἄνδρα
andra
husband .
3 The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.

ho
The
ἀνὴρ
anēr
husband
ἀποδιδότω
apodidotō
should fulfill
τὴν
tēn
[his]
ὀφειλὴν
opheilēn
[marital] duty
Τῇ

to [his]
γυναικὶ
gynaiki
wife ,
δὲ
de
and
ὁμοίως
homoiōs
likewise
καὶ
kai
. . .


the
γυνὴ
gynē
wife
τῷ

to [her]
ἀνδρί
andri
husband .
4 The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife.


The
γυνὴ
gynē
wife
οὐκ
ouk
[does] not
ἐξουσιάζει
exousiazei
have authority over
τοῦ
tou
[her]
ἰδίου
idiou
own
σώματος
sōmatos
body ,
ἀλλὰ
alla
but

ho
the
ἀνήρ
anēr
husband .
δὲ
de
-
ὁμοίως
homoiōs
Likewise
καὶ
kai
. . .

ho
the
ἀνὴρ
anēr
husband
οὐκ
ouk
[does] not
ἐξουσιάζει
exousiazei
have authority over
τοῦ
tou
[his]
ἰδίου
idiou
own
σώματος
sōmatos
body ,
ἀλλὰ
alla
but


the
γυνή
gynē
wife .
5 Do not deprive each other, except by mutual consent and for a time, so you may devote yourselves to prayer. Then come together again, so that Satan will not tempt you through your lack of self-control.
Μὴ

{Do} not
ἀποστερεῖτε
apostereite
deprive
ἀλλήλους
allēlous
each other ,
εἰ
ei
except
μήτι
mēti
. . .
ἂν
an
. . .
ἐκ
ek
by
συμφώνου
symphōnou
mutual consent
πρὸς
pros
[and] for
καιρὸν
kairon
a time ,
ἵνα
hina
so
σχολάσητε
scholasēte
you may devote yourselves
τῇ

-
προσευχῇ
proseuchē
to prayer .
καὶ
kai
Then
ἦτε
ēte
come
ἐπὶ
epi
together
τὸ
to
-
αὐτὸ
auto
-
πάλιν
palin
again ,
ἵνα
hina
so that

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
μὴ

vvv
πειράζῃ
peirazē
will not tempt
ὑμᾶς
hymas
you
διὰ
dia
through
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
ἀκρασίαν
akrasian
lack of self-control .
6 I say this as a concession, not as a command.
δὲ
de
-
λέγω
legō
I say
τοῦτο
touto
this
κατὰ
kata
as
συνγνώμην
syngnōmēn
a concession ,
οὐ
ou
not
κατ’
kat’
as
ἐπιταγήν
epitagēn
a command .
7 I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
δὲ
de
-
θέλω
thelō
I wish that
πάντας
pantas
all
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
εἶναι
einai
were
καὶ
kai
-
ὡς
hōs
as
ἐμαυτόν
emauton
I am .
ἀλλὰ
alla
But
ἕκαστος
hekastos
each [man]
ἔχει
echei
has
ἴδιον
idion
his own
χάρισμα
charisma
gift
ἐκ
ek
from
Θεοῦ
Theou
God ;
μὲν
men
-

ho
one [has]
οὕτως
houtōs
this [gift] ,
δὲ
de
-

ho
another [has]
οὕτως
houtōs
that .
8 Now to the unmarried and widows I say this: It is good for them to remain unmarried, as I am.
δὲ
de
Now
τοῖς
tois
to the
ἀγάμοις
agamois
unmarried
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
-
χήραις
chērais
widows
Λέγω
Legō
I say [this] :
καλὸν
kalon
[It is] good
αὐτοῖς
autois
for them
ἐὰν
ean
vvv
μείνωσιν
meinōsin
to remain [unmarried] ,
ὡς
hōs
as
κἀγώ
kagō
I am .
9 But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
οὐκ
ouk
vvv
ἐγκρατεύονται
enkrateuontai
they cannot control themselves ,
γαμησάτωσαν
gamēsatōsan
let them marry .
γάρ
gar
For
ἐστιν
estin
it is
κρεῖττον
kreitton
better
γαμῆσαι*
gamēsai
to marry

ē
than
πυροῦσθαι
pyrousthai
to burn with passion .
10 To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
δὲ
de
-
Τοῖς
Tois
To the
γεγαμηκόσιν
gegamēkosin
married
παραγγέλλω
parangellō
I give this command
οὐκ
ouk
(not
ἐγὼ
egō
I ,
ἀλλὰ
alla
but

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord) :
γυναῖκα
gynaika
A wife
μὴ

vvv
χωρισθῆναι
chōristhēnai
must not separate
ἀπὸ
apo
from
ἀνδρὸς
andros
[her] husband .
11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if
καὶ
kai
-
χωρισθῇ
chōristhē
she [does] ,
μενέτω
menetō
she must remain
ἄγαμος
agamos
unmarried

ē
or else
καταλλαγήτω
katallagētō
be reconciled
τῷ

to [her]
ἀνδρὶ
andri
husband .
καὶ
kai
And
ἄνδρα
andra
a husband
μὴ

vvv
ἀφιέναι
aphienai
must not divorce
γυναῖκα
gynaika
[his] wife .
12 To the rest I say this (I, not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
δὲ
de
-
Τοῖς
Tois
To the
λοιποῖς
loipois
rest
ἐγώ
egō
I
λέγω
legō
say this
οὐχ
ouch
([I,] not

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord) :
εἴ
ei
If
τις
tis
a
ἀδελφὸς
adelphos
brother
ἔχει
echei
has
ἄπιστον
apiston
an unbelieving
γυναῖκα
gynaika
wife
καὶ
kai
and
αὕτη
hautē
she
συνευδοκεῖ
syneudokei
is willing
οἰκεῖν
oikein
to live
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
him ,
μὴ

vvv
ἀφιέτω
aphietō
he must not divorce
αὐτήν
autēn
her .
13 And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.
καὶ
kai
And
‹εἴ
ei
if
τις›
tis
a
γυνὴ
gynē
woman
ἔχει
echei
has
ἄπιστον
apiston
an unbelieving
ἄνδρα
andra
husband
καὶ
kai
and
οὗτος
houtos
he
συνευδοκεῖ
syneudokei
is willing
οἰκεῖν
oikein
to live
μετ’
met’
with
αὐτῆς
autēs
her ,
μὴ

vvv
ἀφιέτω
aphietō
she must not divorce
τὸν
ton
-
ἄνδρα
andra
[him] .
14 For the unbelieving husband is sanctified through his believing wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
γὰρ
gar
For

ho
the

ho
-
ἄπιστος
apistos
unbelieving
ἀνὴρ
anēr
husband
ἡγίασται
hēgiastai
is sanctified
ἐν
en
through
τῇ

[his]
γυναικί
gynaiki
[believing] wife ,
καὶ
kai
and


the


-
ἄπιστος
apistos
unbelieving
γυνὴ
gynē
wife
ἡγίασται
hēgiastai
is sanctified
ἐν
en
through
τῷ

[her]
ἀδελφῷ
adelphō
[believing] husband .
ἐπεὶ
epei
Otherwise
ἄρα
ara
. . .
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children
ἐστιν
estin
would be
ἀκάθαρτά
akatharta
unclean ,
δὲ
de
but
νῦν
nyn
now
ἐστιν
estin
they are
ἅγιά
hagia
holy .
15 But if the unbeliever leaves, let him go. The believing brother or sister is not bound in such cases. God has called you to live in peace.
δὲ
de
But
Εἰ
Ei
if

ho
the
ἄπιστος
apistos
unbeliever
χωρίζεται
chōrizetai
leaves ,
χωριζέσθω
chōrizesthō
let him go .

ho
The [ believing ]
ἀδελφὸς
adelphos
brother

ē
or


-
ἀδελφὴ
adelphē
sister
οὐ
ou
vvv
δεδούλωται
dedoulōtai
is not bound
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
τοιούτοις
toioutois
such [cases] .
δὲ
de
-

ho
-
Θεός
Theos
God
κέκληκεν
keklēken
has called
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
[to live] in
εἰρήνῃ
eirēnē
peace .
16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
γὰρ
gar
-
τί
ti
How
οἶδας
oidas
do you know ,
γύναι
gynai
wife ,
εἰ
ei
whether
σώσεις
sōseis
you will save
τὸν
ton
[your]
ἄνδρα
andra
husband ?

ē
Or
τί
ti
how
οἶδας
oidas
do you know ,
ἄνερ
aner
husband ,
εἰ
ei
whether
σώσεις
sōseis
you will save
τὴν
tēn
[your]
γυναῖκα
gynaika
wife ?
17 Regardless, each one should lead the life that the Lord has assigned to him and to which God has called him. This is what I prescribe in all the churches.
Εἰ
Ei
Regardless
μὴ

. . . ,
ἑκάστῳ
hekastō
each one
περιπατείτω
peripateitō
should lead
οὕτως
houtōs
[ the life ]
ὡς
hōs
[that]

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐμέρισεν*
emerisen
has assigned [to him]
ὡς
hōs
[and to which]

ho
-
Θεός
Theos
God
κέκληκεν
keklēken
has called
ἕκαστον
hekaston
[him] .
καὶ
kai
-
οὕτως
houtōs
This [is what]
διατάσσομαι
diatassomai
I prescribe
ἐν
en
in
πάσαις
pasais
all
ταῖς
tais
the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches .
18 Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man still uncircumcised when called? He should not be circumcised.
τις
tis
{Was} a man
περιτετμημένος
peritetmēmenos
already circumcised
ἐκλήθη
eklēthē
when he was called ?
μὴ

vvv
ἐπισπάσθω
epispasthō
He should not become uncircumcised .
τις
tis
{Was} a man
ἐν
en
vvv
ἀκροβυστίᾳ
akrobystia
still uncircumcised
κέκληταί
keklētai
when called ?
μὴ

vvv
περιτεμνέσθω
peritemnesthō
He should not be circumcised .
19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commandments is what counts.


-
περιτομὴ
peritomē
Circumcision
ἐστιν
estin
is
οὐδέν
ouden
nothing
καὶ
kai
and


-
ἀκροβυστία
akrobystia
uncircumcision
ἐστιν
estin
is
οὐδέν
ouden
nothing .
ἀλλὰ
alla
-
τήρησις
tērēsis
Keeping
Θεοῦ
Theou
God’s
ἐντολῶν
entolōn
commandments [is what counts] .
20 Each one should remain in the situation he was in when he was called.
Ἕκαστος
Hekastos
Each [one]
ἐν
en
-
ταύτῃ
tautē
-
μενέτω
menetō
should remain
ἐν
en
in
τῇ

the
κλήσει
klēsei
situation


[he was] in
ἐκλήθη
eklēthē
when he was called .
21 Were you a slave when you were called? Do not let it concern you—but if you can gain your freedom, take the opportunity.
δοῦλος
doulos
Were you a slave
ἐκλήθης
eklēthēs
when you were called ?
μή

vvv
μελέτω
meletō
Do not let it concern
σοι
soi
you —
ἀλλ’
all’
but
εἰ
ei
if
καὶ
kai
-
δύνασαι
dynasai
you can
γενέσθαι
genesthai
gain
ἐλεύθερος
eleutheros
[your] freedom ,
μᾶλλον
mallon
-
χρῆσαι
chrēsai
take the opportunity .
22 For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman. Conversely, he who was a free man when he was called is Christ’s slave.
γὰρ
gar
For

ho
he who
δοῦλος
doulos
[was] a slave
κληθεὶς
klētheis
when he was called
ἐν
en
by
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
ἐστίν
estin
is
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord’s
ἀπελεύθερος
apeleutheros
freedman .
ὁμοίως
homoiōs
Conversely ,

ho
he who
ἐλεύθερος
eleutheros
[was] a free man
κληθεὶς
klētheis
when he was called
ἐστιν
estin
is
Χριστοῦ
Christou
Christ’s
δοῦλός
doulos
slave .
23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
ἠγοράσθητε
ēgorasthēte
You were bought
Τιμῆς
Timēs
at a price ;
μὴ

{do} not
γίνεσθε
ginesthe
become
δοῦλοι
douloi
slaves
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men .
24 Brothers, each one should remain in the situation he was in when God called him.
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
ἕκαστος
hekastos
each one
μενέτω
menetō
should remain
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
the


[situation]
ἐν
en
he was in
ἐκλήθη
eklēthē
when God called him
παρὰ
para
. . .
Θεῷ
Theō
. . . .
25 Now about virgins, I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
δὲ
de
Now
Περὶ
Peri
about
τῶν
tōn
-
παρθένων
parthenōn
virgins ,
ἔχω
echō
I have
οὐκ
ouk
no
ἐπιταγὴν
epitagēn
command
Κυρίου
Kyriou
from [the] Lord ,
δὲ
de
but
δίδωμι
didōmi
I give
γνώμην
gnōmēn
a judgment
ὡς
hōs
as [one who]
ὑπὸ
hypo
by
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord’s
ἠλεημένος
ēleēmenos
mercy
εἶναι
einai
is
πιστὸς
pistos
trustworthy .
26 Because of the present crisis, I think it is good for a man to remain as he is.
διὰ
dia
Because of
τὴν
tēn
the
ἐνεστῶσαν
enestōsan
present
ἀνάγκην
anankēn
crisis ,
οὖν
oun
-
Νομίζω
Nomizō
I think
τοῦτο
touto
[it]
ὑπάρχειν
hyparchein
is
καλὸν
kalon
good
ὅτι
hoti
-
καλὸν
kalon
-
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
for a man
τὸ
to
-
εἶναι
einai
to remain
οὕτως
houtōs
as [he is] .
27 Are you committed to a wife? Do not seek to be released. Are you free of commitment? Do not look for a wife.
δέδεσαι
dedesai
Are you committed
γυναικί
gynaiki
to a wife ?
μὴ

{Do} not
ζήτει
zētei
seek
λύσιν
lysin
to be released .
λέλυσαι
lelysai
Are you free
ἀπὸ
apo
of
γυναικός
gynaikos
[commitment] ?
μὴ

{Do} not
ζήτει
zētei
look for
γυναῖκα
gynaika
a wife .
28 But if you do marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face troubles in this life, and I want to spare you this.
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if
καὶ
kai
-
γαμήσῃς
gamēsēs
you do marry ,
οὐχ
ouch
vvv
ἥμαρτες
hēmartes
you have not sinned .
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if


-
παρθένος
parthenos
a virgin
γήμῃ
gēmē
marries ,
οὐχ
ouch
vvv
ἥμαρτεν
hēmarten
she has not sinned .
δὲ
de
But
οἱ
hoi
-
τοιοῦτοι
toioutoi
[those who marry]
ἕξουσιν
hexousin
will face
θλῖψιν
thlipsin
troubles
τῇ

in [this]
σαρκὶ
sarki
life ,
δὲ
de
and
ἐγὼ
egō
I
φείδομαι
pheidomai
[want to] spare
ὑμῶν
hymōn
you [this] .
29 What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
δέ
de
[What]
φημι
phēmi
I am saying ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
Τοῦτο
Touto
[is] that

ho
the
καιρὸς
kairos
time
ἐστίν
estin
is
συνεσταλμένος
synestalmenos
short .
τὸ
to
-
λοιπὸν
loipon
From now on
ἵνα
hina
. . .
καὶ
kai
. . .
οἱ
hoi
those who
ἔχοντες
echontes
have
γυναῖκας
gynaikas
wives
ὦσιν
ōsin
should live
ὡς
hōs
as if
ἔχοντες
echontes
they had
μὴ

none ;
30 those who weep, as if they did not; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
those who
κλαίοντες
klaiontes
weep ,
ὡς
hōs
as if
μὴ

vvv
κλαίοντες
klaiontes
they [did not] ;
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
those who
χαίροντες
chairontes
are joyful ,
ὡς
hōs
as if
μὴ

vvv
χαίροντες
chairontes
they were not ;
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
those who
ἀγοράζοντες
agorazontes
make a purchase ,
ὡς
hōs
as if
μὴ

vvv
κατέχοντες
katechontes
they had nothing ;
31 and those who use the things of this world, as if not dependent on them. For this world in its present form is passing away.
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those who
χρώμενοι
chrōmenoi
use
τὸν
ton
the things of
κόσμον
kosmon
[this] world ,
ὡς
hōs
as if
μὴ

vvv
καταχρώμενοι
katachrōmenoi
not dependent on them .
γὰρ
gar
For
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world
τὸ
to
[in its]
σχῆμα
schēma
present form
παράγει
paragei
is passing away .
32 I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the work of the Lord, how he can please the Lord.
δὲ
de
-
Θέλω
Thelō
I want
ὑμᾶς
hymas
you
εἶναι
einai
to be
ἀμερίμνους
amerimnous
free from concern .

ho
The
ἄγαμος
agamos
unmarried man
μεριμνᾷ
merimna
is concerned about
τὰ
ta
the [work]
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
πῶς
pōs
how
ἀρέσῃ
aresē
he can please
τῷ

the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .
33 But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife,
δὲ
de
But

ho
the
γαμήσας
gamēsas
married man
μεριμνᾷ
merimna
is concerned about
τὰ
ta
the [affairs]
τοῦ
tou
of this
κόσμου
kosmou
world ,
πῶς
pōs
how
ἀρέσῃ
aresē
he can please
τῇ

[his]
γυναικί
gynaiki
wife ,
34 and his interests are divided. The unmarried woman or virgin is concerned about the work of the Lord, how she can be holy in both body and spirit. But the married woman is concerned about the affairs of this world, how she can please her husband.
καὶ
kai
and
καὶ
kai
-
μεμέρισται
memeristai
[his interests] are divided .


The


-
ἄγαμος
agamos
unmarried
γυνὴ
gynē
woman
καὶ
kai
[or]


-
παρθένος
parthenos
virgin
μεριμνᾷ
merimna
is concerned about
τὰ
ta
the [work]
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
ἵνα
hina
how

ē
she can be
ἁγία
hagia
holy
τῷ

in
καὶ
kai
both
σώματι
sōmati
body
καὶ
kai
and
τῷ

-
πνεύματι
pneumati
spirit .
δὲ
de
But


the
γαμήσασα
gamēsasa
married woman
μεριμνᾷ
merimna
is concerned about
τὰ
ta
the [affairs]
τοῦ
tou
of this
κόσμου
kosmou
world ,
πῶς
pōs
how
ἀρέσῃ
aresē
she can please
τῷ

[her]
ἀνδρί
andri
husband .
35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.
δὲ
de
-
λέγω
legō
I am saying
Τοῦτο
Touto
this
πρὸς
pros
for
ὑμῶν
hymōn
your
αὐτῶν
autōn
own
τὸ
to
-
σύμφορον
symphoron
good ,
οὐχ
ouch
not
ἵνα
hina
to
ἐπιβάλω
epibalō
restrict
βρόχον
brochon
. . .
ὑμῖν
hymin
you ,
ἀλλὰ
alla
but
πρὸς
pros
in order to promote
τὸ
to
-
εὔσχημον
euschēmon
proper decorum
καὶ
kai
and
ἀπερισπάστως
aperispastōs
undivided
εὐπάρεδρον
euparedron
devotion
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .
36 However, if someone thinks he is acting inappropriately toward his betrothed, and if she is beyond her youth and they ought to marry, let him do as he wishes; he is not sinning; they should get married.
δέ
de
However ,
Εἰ
Ei
if
τις
tis
someone
νομίζει
nomizei
thinks
ἀσχημονεῖν
aschēmonein
he is acting inappropriately
ἐπὶ
epi
toward
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
παρθένον
parthenon
betrothed ,
ἐὰν
ean
[and] if

ē
she is
ὑπέρακμος
hyperakmos
beyond [her] youth
καὶ
kai
and
ὀφείλει
opheilei
[they] ought
γίνεσθαι
ginesthai
vvv
οὕτως
houtōs
[to marry] ,
ποιείτω
poieitō
let him do

ho
as
θέλει
thelei
he wishes ;
οὐχ
ouch
vvv
ἁμαρτάνει
hamartanei
he is not sinning ;
γαμείτωσαν
gameitōsan
they should get married .
37 But the man who is firmly established in his heart and under no constraint, with control over his will and resolve in his heart not to marry the virgin, he will do well.
δὲ
de
But
ὃς
hos
the [man who]
ἑδραῖος
hedraios
[is] firmly
ἕστηκεν
hestēken
established
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart
ἔχων
echōn
[and] under
μὴ

no
ἀνάγκην
anankēn
constraint ,
δὲ
de
-
ἔχει
echei
with
ἐξουσίαν
exousian
control
περὶ
peri
over
τοῦ
tou
-
ἰδίου
idiou
[his]
θελήματος
thelēmatos
will
καὶ
kai
and
κέκρικεν
kekriken
resolve
τοῦτο
touto
-
ἐν
en
in
τῇ

-
ἰδίᾳ
idia
[his]
καρδίᾳ
kardia
heart
τηρεῖν
tērein
[not to marry]
ἑαυτοῦ
heautou
the
τὴν
tēn
-
παρθένον
parthenon
virgin ,
ποιήσει
poiēsei
he will do
καλῶς
kalōs
well .
38 So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better.
Ὥστε
Hōste
So then
καὶ
kai
. . . ,

ho
he who
γαμίζων
gamizōn
[marries]
τὴν
tēn
the
ἑαυτοῦ
heautou
-
παρθένον
parthenon
virgin
ποιεῖ
poiei
does
καλῶς
kalōs
well ,
καὶ
kai
but

ho
he who
μὴ

{does} not
γαμίζων
gamizōn
marry [her]
ποιήσει
poiēsei
does
κρεῖσσον
kreisson
even better .
39 A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, as long as he belongs to the Lord.
Γυνὴ
Gynē
A wife
δέδεται
dedetai
is bound
αὐτῆς
autēs
to her

ho
-
ἀνὴρ
anēr
husband
ἐφ’
eph’
-
ὅσον
hoson
as long as
χρόνον
chronon
. . .
ζῇ

he lives .
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if

ho
[her]
ἀνήρ
anēr
husband
κοιμηθῇ
koimēthē
dies ,
ἐστὶν
estin
she is
ἐλευθέρα
eleuthera
free
γαμηθῆναι
gamēthēnai
to marry


anyone
θέλει
thelei
she wishes ,
μόνον
monon
as long as
ἐν
en
[he] belongs to
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
40 In my judgment, however, she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
κατὰ
kata
In
ἐμὴν
emēn
my
τὴν
tēn
-
γνώμην
gnōmēn
judgment ,
δέ
de
however ,
ἐστιν
estin
she is
μακαριωτέρα
makariōtera
happier
ἐὰν
ean
if
μείνῃ
meinē
she remains
οὕτως
houtōs
as she is .
δὲ
de
And
δοκῶ
dokō
I think that
κἀγὼ
kagō
I too
ἔχειν
echein
have
Πνεῦμα
Pneuma
[the] Spirit
Θεοῦ
Theou
of God .