Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Corinthians

Chapter 9

1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you yourselves not my workmanship in the Lord?
εἰμὶ
eimi
Am I
Οὐκ
Ouk
not
ἐλεύθερος
eleutheros
free ?
εἰμὶ
eimi
Am I
οὐκ
ouk
not
ἀπόστολος
apostolos
an apostle ?
οὐχὶ
ouchi
vvv
ἑόρακα
heoraka
Have I not seen
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
Κύριον
Kyrion
Lord ?
ἐστε
este
Are
ὑμεῖς
hymeis
you [yourselves]
οὐ
ou
not
τὸ
to
-
μου
mou
my
ἔργον
ergon
workmanship
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord ?
2 Even if I am not an apostle to others, surely I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
εἰ
ei
Even if
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
ἄλλοις
allois
to others ,
ἀλλά
alla
vvv
γε
ge
surely
εἰμι
eimi
I am
ὑμῖν
hymin
to you .
γὰρ
gar
For
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐστε
este
are


the
σφραγίς
sphragis
seal
μου
mou
of my
τῆς
tēs
-
ἀποστολῆς
apostolēs
apostleship
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
3 This is my defense to those who scrutinize me:
αὕτη
hautē
This
ἐστιν
estin
is


-
ἐμὴ
emē
my
ἀπολογία
apologia
defense
τοῖς
tois
to those who
ἀνακρίνουσίν
anakrinousin
scrutinize
ἐμὲ
eme
me :
4 Have we no right to food and to drink?
ἔχομεν
echomen
Have we
μὴ

no
οὐκ
ouk
. . .
ἐξουσίαν
exousian
right
φαγεῖν
phagein
to food
καὶ
kai
and
πεῖν
pein
to drink ?
5 Have we no right to take along a believing wife, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas?
ἔχομεν
echomen
Have we
μὴ

no
οὐκ
ouk
. . .
ἐξουσίαν
exousian
right
περιάγειν
periagein
to take along
ἀδελφὴν
adelphēn
a believing
γυναῖκα
gynaika
wife ,
ὡς
hōs
as
καὶ
kai
[do]
οἱ
hoi
the
λοιποὶ
loipoi
other
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
τοῦ
tou
vvv
Κυρίου
Kyriou
Lord’s
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
καὶ
kai
and
Κηφᾶς
Kēphas
Cephas ?
6 Or are Barnabas and I the only apostles who must work for a living?

ē
Or {are}
Βαρνάβας
Barnabas
Barnabas
καὶ
kai
and
ἐγὼ
egō
I
μόνος
monos
the only [ apostles ]
οὐκ
ouk
who must
ἔχομεν
echomen
. . .
ἐξουσίαν
exousian
. . .
μὴ

. . .
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
work for a living ?
7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of its milk?
Τίς
Tis
Who
ποτέ
pote
-
στρατεύεται
strateuetai
serves as a soldier
ἰδίοις
idiois
at his own
ὀψωνίοις
opsōniois
expense ?
τίς
tis
Who
φυτεύει
phyteuei
plants
ἀμπελῶνα
ampelōna
a vineyard
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἐσθίει
esthiei
does not eat of
αὐτοῦ
autou
its
τὸν
ton
-
καρπὸν
karpon
fruit ?

ē
-
τίς
tis
Who
ποιμαίνει
poimainei
tends
ποίμνην
poimnēn
a flock
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἐσθίει
esthiei
does not drink
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
vvv
ποίμνης
poimnēs
[its]
τοῦ
tou
-
γάλακτος
galaktos
milk ?
8 Do I say this from a human perspective? Doesn’t the Law say the same thing?
Μὴ

vvv
λαλῶ
lalō
Do I say
ταῦτα
tauta
this
κατὰ
kata
from a human perspective
ἄνθρωπον
anthrōpon
. . . ?

ē
-

ho
-
οὐ
ou
Doesn’t
νόμος
nomos
[the] Law
καὶ
kai
-
λέγει
legei
say
ταῦτα
tauta
the same thing ?
9 For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?
γὰρ
gar
For
γέγραπται
gegraptai
it is written
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
Law
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses :
Οὐ
Ou
“ vvv
κημώσεις
kēmōseis
Do not muzzle
βοῦν
boun
an ox
ἀλοῶντα
aloōnta
[while it is] treading out the grain .”
μὴ

[Is it]
τῶν
tōn
about
βοῶν
boōn
oxen
τῷ

-
Θεῷ
Theō
[that] God
μέλει
melei
is concerned ?
10 Isn’t He actually speaking on our behalf? Indeed, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they should also expect to share in the harvest.

ē
Isn’t
λέγει
legei
He actually speaking
πάντως
pantōs
. . .
δι’
di’
on our behalf
ἡμᾶς
hēmas
. . . ?
γὰρ
gar
Indeed ,
ἐγράφη
egraphē
this was written
δι’
di’
for
ἡμᾶς
hēmas
us ,
ὅτι
hoti
because

ho
[when] the
ἀροτριῶν
arotriōn
plowman
ἀροτριᾶν
arotrian
plows
ἐπ’
ep’
-
ἐλπίδι
elpidi
-
καὶ
kai
and

ho
the
ἀλοῶν
aloōn
thresher [ threshes ] ,
ὀφείλει
opheilei
[they] should
ἐπ’
ep’
vvv
ἐλπίδι
elpidi
[also] expect
τοῦ
tou
-
μετέχειν
metechein
to share in the harvest .
11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you?
Εἰ
Ei
If
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐσπείραμεν
espeiramen
have sown
τὰ
ta
-
πνευματικὰ
pneumatika
spiritual [seed]
ὑμῖν
hymin
among you ,
μέγα
mega
[is it] too much
εἰ
ei
vvv
ἡμεῖς
hēmeis
for us
θερίσομεν
therisomen
to reap
τὰ
ta
-
σαρκικὰ
sarkika
a material [harvest]
ὑμῶν
hymōn
from you ?
12 If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more? But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
εἰ
ei
If
ἄλλοι
alloi
others
μετέχουσιν
metechousin
have
τῆς
tēs
[this]
ἐξουσίας
exousias
right
ὑμῶν
hymōn
to your [support] ,
οὐ
ou
shouldn’t
ἡμεῖς
hēmeis
we
μᾶλλον
mallon
[have it] all the more ?
ἀλλ’
all’
But
οὐκ
ouk
vvv
ἐχρησάμεθα
echrēsametha
we did not exercise
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

-
ἐξουσίᾳ
exousia
right .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
στέγομεν
stegomen
we put up with
πάντα
panta
anything
ἵνα
hina
rather than
μή

. . .
δῶμεν
dōmen
hinder
τινα
tina
. . .
ἐνκοπὴν
enkopēn
. . .
τῷ

the
εὐαγγελίῳ
euangeliō
gospel
τοῦ
tou
of
Χριστοῦ
Christou
Christ .
13 Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings?
Οὐκ
Ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
ὅτι
hoti
that
οἱ
hoi
those who
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
work
τὰ
ta
in the
ἱερὰ
hiera
temple
ἐσθίουσιν
esthiousin
eat of
τὰ
ta
[its food]
ἐκ
ek
. . .
τοῦ
tou
. . .
ἱεροῦ
hierou
. . . ,
οἱ
hoi
[and] those who
παρεδρεύοντες
paredreuontes
serve
τῷ

at the
θυσιαστηρίῳ
thysiastēriō
altar
συμμερίζονται
symmerizontai
partake
τῷ

of [its]
θυσιαστηρίῳ
thysiastēriō
[offerings] ?
14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
οὕτως
houtōs
In the same way
καὶ
kai
. . . ,

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
διέταξεν
dietaxen
has prescribed that
τοῖς
tois
those who
καταγγέλλουσιν
katangellousin
preach
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
ζῆν
zēn
should receive their living
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel .
15 But I have not used any of these rights. And I am not writing this to suggest that something be done for me. Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast.
δὲ
de
But
ἐγὼ
egō
I
οὐ
ou
vvv
κέχρημαι
kechrēmai
have not used
οὐδενὶ
oudeni
[any]
τούτων
toutōn
of these [rights] .
δὲ
de
And
οὐκ
ouk
vvv
ἔγραψα
egrapsa
I am not writing
ταῦτα
tauta
this
ἵνα
hina
to suggest that
οὕτως
houtōs
something
γένηται
genētai
be done
ἐν
en
for
ἐμοί
emoi
me .
γάρ
gar
Indeed ,
μοι
moi
I
μᾶλλον
mallon
would rather
καλὸν
kalon
. . .
ἀποθανεῖν
apothanein
die

ē
than
οὐδεὶς
oudeis
{let} anyone
κενώσει
kenōsei
nullify
μου
mou
my
τὸ
to
-
καύχημά
kauchēma
boast .
16 Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am obligated to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
γὰρ
gar
Yet
Ἐὰν
Ean
when
εὐαγγελίζωμαι
euangelizōmai
I preach the gospel ,
μοι
moi
I
ἔστιν
estin
have
οὐκ
ouk
no reason
καύχημα
kauchēma
to boast ,
γάρ
gar
because
μοι
moi
I
ἀνάγκη
anankē
am obligated [to preach]
ἐπίκειται
epikeitai
. . . .
γάρ
gar
-
οὐαὶ
ouai
Woe
ἐστιν
estin
-
μοί
moi
to me
ἐὰν
ean
if
μὴ

vvv
εὐαγγελίσωμαι
euangelisōmai
I do not preach the gospel !
17 If my preaching is voluntary, I have a reward. But if it is not voluntary, I am still entrusted with a responsibility.
γὰρ
gar
-
εἰ
ei
If
πράσσω
prassō
my
τοῦτο
touto
[preaching]
ἑκὼν
hekōn
[is] voluntary ,
ἔχω
echō
I have
μισθὸν
misthon
a reward .
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
ἄκων
akōn
[it is] not voluntary ,
πεπίστευμαι
pepisteumai
I am [still] entrusted with
οἰκονομίαν
oikonomian
[a] responsibility .
18 What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not use up my rights in preaching it.
τίς
tis
What
οὖν
oun
then
ἐστιν
estin
is
μού
mou
my

ho
-
μισθός
misthos
reward ?
ἵνα
hina
That
εὐαγγελιζόμενος
euangelizomenos
in preaching the gospel
θήσω
thēsō
I may offer
τὸ
to
-
εὐαγγέλιον
euangelion
[it]
ἀδάπανον
adapanon
free of charge ,
εἰς
eis
and so
μὴ

not
τὸ
to
-
καταχρήσασθαι
katachrēsasthai
use up
μου
mou
my
τῇ

-
ἐξουσίᾳ
exousia
rights
ἐν
en
in
τῷ

[preaching]
εὐαγγελίῳ
euangeliō
[it] .
19 Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
γὰρ
gar
Though
ὢν
ōn
I am
Ἐλεύθερος
Eleutheros
free of obligation
ἐκ
ek
to
πάντων
pantōn
anyone ,
ἐδούλωσα
edoulōsa
I make myself a slave
ἐμαυτὸν
emauton
. . .
πᾶσιν
pasin
to everyone ,
ἵνα
hina
to
κερδήσω
kerdēsō
win
τοὺς
tous
-
πλείονας
pleionas
as many as possible .
20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), to win those under the law.
καὶ
kai
-
τοῖς
tois
To the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews
ἐγενόμην
egenomēn
I became
ὡς
hōs
like
Ἰουδαῖος
Ioudaios
a Jew ,
ἵνα
hina
to
κερδήσω
kerdēsō
win
Ἰουδαίους
Ioudaious
[the] Jews .
τοῖς
tois
To those
ὑπὸ
hypo
under
νόμον
nomon
[the] law
ὡς
hōs
[I became like one]
ὑπὸ
hypo
under
νόμον
nomon
[the] law
αὐτὸς
autos
([though I] myself
ὢν
ōn
am
μὴ

not
ὑπὸ
hypo
under
νόμον
nomon
[the] law) ,
ἵνα
hina
to
κερδήσω
kerdēsō
win
τοὺς
tous
those
ὑπὸ
hypo
under
νόμον
nomon
[the] law .
21 To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.
τοῖς
tois
To those
ἀνόμοις
anomois
without [the] law
ὡς
hōs
[I became like one]
ἄνομος
anomos
without [the] law
ὢν
ōn
([though I] am
μὴ

not
ἄνομος
anomos
outside [the] law
Θεοῦ
Theou
of God
ἀλλ’
all’
but [am]
ἔννομος
ennomos
under [the] law
Χριστοῦ
Christou
of Christ) ,
ἵνα
hina
to
κερδάνω
kerdanō
win
τοὺς
tous
those
ἀνόμους
anomous
without [the] law .
22 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
τοῖς
tois
To the
ἀσθενέσιν
asthenesin
weak
ἐγενόμην
egenomēn
I became
ἀσθενής
asthenēs
weak ,
ἵνα
hina
to
κερδήσω
kerdēsō
win
τοὺς
tous
the
ἀσθενεῖς
astheneis
weak .
γέγονα
gegona
I have become
πάντα
panta
all
τοῖς
tois
things
πᾶσιν
pasin
to all [people]
ἵνα
hina
so that
πάντως
pantōs
by all possible means
σώσω
sōsō
I might save
τινὰς
tinas
some .
23 I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
δὲ
de
-
ποιῶ
poiō
I do
Πάντα
Panta
all [this]
διὰ
dia
for the sake of
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel ,
ἵνα
hina
so that
γένωμαι
genōmai
I may share
συνκοινωνὸς
synkoinōnos
. . .
αὐτοῦ
autou
in its [blessings] .
24 Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way as to take the prize.
Οὐκ
Ouk
vvv
οἴδατε
oidate
Do you not know
ὅτι
hoti
that
ἐν
en
in
σταδίῳ
stadiō
a race
μὲν
men
-
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
τρέχοντες
trechontes
runners
τρέχουσιν
trechousin
run ,
δὲ
de
but
εἷς
heis
only one
λαμβάνει
lambanei
receives
τὸ
to
the
βραβεῖον
brabeion
prize ?
τρέχετε
trechete
Run
οὕτως
houtōs
in such a way
ἵνα
hina
as to
καταλάβητε
katalabēte
take [the prize] .
25 Everyone who competes in the games trains with strict discipline. They do it for a crown that is perishable, but we do it for a crown that is imperishable.
δὲ
de
-
πᾶς
pas
Everyone

ho
who
ἀγωνιζόμενος
agōnizomenos
competes in the games
ἐγκρατεύεται
enkrateuetai
trains with strict discipline
πάντα
panta
. . . .
οὖν
oun
-
μὲν
men
-
ἐκεῖνοι
ekeinoi
They [do it]
ἵνα
hina
vvv
λάβωσιν
labōsin
[for]
στέφανον
stephanon
a crown
φθαρτὸν
phtharton
[that is] perishable ,
δὲ
de
but
ἡμεῖς
hēmeis
we [ do it for a crown ]
ἄφθαρτον
aphtharton
[that is] imperishable .
26 Therefore I do not run aimlessly; I do not fight like I am beating the air.
τοίνυν
toinyn
Therefore
ἐγὼ
egō
I
τρέχω
trechō
do not run
οὐκ
ouk
. . .
οὕτως
houtōs
vvv
ὡς
hōs
vvv
ἀδήλως
adēlōs
aimlessly ;
πυκτεύω
pykteuō
I do not fight
οὐκ
ouk
. . .
οὕτως
houtōs
like
ὡς
hōs
. . .
δέρων
derōn
I am beating
ἀέρα
aera
[the] air .
27 No, I discipline my body and make it my slave, so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
ἀλλὰ
alla
No ,
ὑπωπιάζω
hypōpiazō
I discipline
μου
mou
my
τὸ
to
-
σῶμα
sōma
body
καὶ
kai
and
δουλαγωγῶ
doulagōgō
make it my slave ,
κηρύξας
kēryxas
[so that] after I have preached
ἄλλοις
allois
to others ,
αὐτὸς
autos
I myself
μή

vvv
πως
pōs
vvv
γένωμαι
genōmai
will not be
ἀδόκιμος
adokimos
disqualified .