Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 My little children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate before the Father—Jesus Christ, the Righteous One.
μου
mou
My
Τεκνία
Teknia
little children ,
γράφω
graphō
I am writing
ταῦτα
tauta
these things
ὑμῖν
hymin
to you
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
ἁμάρτητε
hamartēte
you will not sin .
καὶ
kai
[But]
ἐάν
ean
if
τις
tis
anyone
ἁμάρτῃ
hamartē
does sin ,
ἔχομεν
echomen
we have
Παράκλητον
Paraklēton
an advocate
πρὸς
pros
before
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father —
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστὸν
Christon
Christ ,
δίκαιον
dikaion
[the] Righteous [One] .
2 He Himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
He Himself
ἐστιν
estin
is
ἱλασμός
hilasmos
[the] atoning sacrifice
περὶ
peri
for
ἡμῶν
hēmōn
our
τῶν
tōn
-
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins ,
δὲ
de
and
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
περὶ
peri
for
τῶν
tōn
-
ἡμετέρων
hēmeterōn
ours
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
περὶ
peri
for
τοῦ
tou
the [sins]
ὅλου
holou
of [the] whole
κόσμου
kosmou
world .
3 By this we can be sure that we have come to know Him: if we keep His commandments.
Καὶ
Kai
-
ἐν
en
By
τούτῳ
toutō
this
γινώσκομεν
ginōskomen
we can be sure
ὅτι
hoti
that
ἐγνώκαμεν
egnōkamen
we have come to know
αὐτόν
auton
Him :
ἐὰν
ean
if
τηρῶμεν
tērōmen
we keep
αὐτοῦ
autou
His
τὰς
tas
-
ἐντολὰς
entolas
commandments .
4 If anyone says, “I know Him,” but does not keep His commandments, he is a liar, and the truth is not in him.

ho
If anyone
λέγων
legōn
says ,
ὅτι
hoti
-
Ἔγνωκα
Egnōka
“ I know
αὐτόν
auton
Him , ”
καὶ
kai
[but]
μὴ

vvv
τηρῶν
tērōn
does not keep
αὐτοῦ
autou
His
τὰς
tas
-
ἐντολὰς
entolas
commandments ,
ἐστίν
estin
he is
ψεύστης
pseustēs
a liar ,
καὶ
kai
and


the
ἀλήθεια
alētheia
truth
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
him .
5 But if anyone keeps His word, the love of God has been truly perfected in him. By this we know that we are in Him:
δ’
d’
But
ὃς
hos
if anyone
ἂν
an
. . .
τηρῇ
tērē
keeps
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word ,


the
ἀγάπη
agapē
love
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
τετελείωται
teteleiōtai
has been truly perfected
ἀληθῶς
alēthōs
. . .
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
him .
Ἐν
En
By
τούτῳ
toutō
this
γινώσκομεν
ginōskomen
we know
ὅτι
hoti
that
ἐσμεν
esmen
we are
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him :
6 Whoever claims to abide in Him must walk as Jesus walked.

ho
Whoever
λέγων
legōn
claims
μένειν
menein
to abide
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
ὀφείλει
opheilei
must
καὶ
kai
-
περιεπάτησεν
periepatēsen
walk
καθὼς
kathōs
as
οὕτως
houtōs
. . .
ἐκεῖνος
ekeinos
[Jesus]
αὐτὸς
autos
. . .
περιπατεῖν
peripatein
walked .
7 Beloved, I am not writing to you a new commandment, but an old one, which you have had from the beginning. This commandment is the message you have heard.
Ἀγαπητοί
Agapētoi
Beloved ,
οὐκ
ouk
vvv
γράφω
graphō
I am not writing
ὑμῖν
hymin
to you
καινὴν
kainēn
a new
ἐντολὴν
entolēn
commandment ,
ἀλλ’
all’
but
παλαιὰν
palaian
an old
ἐντολὴν
entolēn
[one] ,
ἣν
hēn
which
εἴχετε
eichete
you have had
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning .


[This]


. . .
παλαιά
palaia
. . .
ἐντολὴ
entolē
commandment
ἐστιν
estin
is

ho
the
λόγος
logos
message
ὃν
hon
-
ἠκούσατε
ēkousate
you have heard .
8 Then again, I am also writing to you a new commandment, which is true in Him and also in you. For the darkness is fading and the true light is already shining.
πάλιν
palin
Then again ,
γράφω
graphō
I am also writing
ὑμῖν
hymin
to you
καινὴν
kainēn
a new
ἐντολὴν
entolēn
commandment ,

ho
which
ἐστιν
estin
is
ἀληθὲς
alēthes
true
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
καὶ
kai
and also
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you .
ὅτι
hoti
For


the
σκοτία
skotia
darkness
παράγεται
paragetai
is fading
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
τὸ
to
-
ἀληθινὸν
alēthinon
true
φῶς
phōs
light
ἤδη
ēdē
is already
φαίνει
phainei
shining .
9 If anyone claims to be in the light but hates his brother, he is still in the darkness.

Ho
If anyone
λέγων
legōn
claims
εἶναι
einai
to be
ἐν
en
in
τῷ

the
φωτὶ
phōti
light
καὶ
kai
[but]
μισῶν
misōn
hates
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother ,
ἐστὶν
estin
he is
ἕως
heōs
still
ἄρτι
arti
. . .
ἐν
en
in
τῇ

the
σκοτίᾳ
skotia
darkness .
10 Whoever loves his brother remains in the light, and there is no cause of stumbling in him.

ho
Whoever
ἀγαπῶν
agapōn
loves
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother
μένει
menei
remains
ἐν
en
in
τῷ

the
φωτὶ
phōti
light ,
καὶ
kai
and
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no
σκάνδαλον
skandalon
cause of stumbling
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him .
11 But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness. He does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
δὲ
de
But

ho
whoever
μισῶν
misōn
hates
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother
ἐστὶν
estin
is
ἐν
en
in
τῇ

the
σκοτίᾳ
skotia
darkness
καὶ
kai
and
περιπατεῖ
peripatei
walks
ἐν
en
in
τῇ

the
σκοτίᾳ
skotia
darkness .
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
vvv
οἶδεν
oiden
He does not know
ποῦ
pou
where
ὑπάγει
hypagei
he is going ,
ὅτι
hoti
because


the
σκοτία
skotia
darkness
ἐτύφλωσεν
etyphlōsen
has blinded
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes .
12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven through His name.
Γράφω
Graphō
I am writing
ὑμῖν
hymin
to you ,
τεκνία
teknia
little children ,
ὅτι
hoti
because
αἱ
hai
[your]
ἁμαρτίαι
hamartiai
sins
ἀφέωνται
apheōntai
have been forgiven
ὑμῖν
hymin
. . .
διὰ
dia
through
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name .
13 I am writing to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.
Γράφω
Graphō
I am writing
ὑμῖν
hymin
to you ,
πατέρες
pateres
fathers ,
ὅτι
hoti
because
ἐγνώκατε
egnōkate
you know
τὸν
ton
Him who [is]
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning .
Γράφω
Graphō
I am writing
ὑμῖν
hymin
to you ,
νεανίσκοι
neaniskoi
young men ,
ὅτι
hoti
because
νενικήκατε
nenikēkate
you have overcome
τὸν
ton
the
πονηρόν
ponēron
evil [one] .
Ἔγραψα
Egrapsa
I have written
ὑμῖν
hymin
to you ,
παιδία
paidia
children ,
ὅτι
hoti
because
ἐγνώκατε
egnōkate
you know
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father .
14 I have written to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
Ἔγραψα
Egrapsa
I have written
ὑμῖν
hymin
to you ,
πατέρες
pateres
fathers ,
ὅτι
hoti
because
ἐγνώκατε
egnōkate
you know
τὸν
ton
Him who [is]
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning .
Ἔγραψα
Egrapsa
I have written
ὑμῖν
hymin
to you ,
νεανίσκοι
neaniskoi
young men ,
ὅτι
hoti
because
ἐστε
este
you are
ἰσχυροί
ischyroi
strong ,
καὶ
kai
and

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
μένει
menei
abides
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you ,
καὶ
kai
and
νενικήκατε
nenikēkate
you have overcome
τὸν
ton
the
πονηρόν
ponēron
evil [one] .
15 Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
Μὴ

{Do} not
ἀγαπᾶτε
agapate
love
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
μηδὲ
mēde
[or]
τὰ
ta
anything
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world .
ἐάν
ean
If
τις
tis
anyone
ἀγαπᾷ
agapa
loves
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ,


the
ἀγάπη
agapē
love
τοῦ
tou
of the
Πατρὸς
Patros
Father
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him .
16 For all that is in the world—the desires of the flesh, the desires of the eyes, and the pride of life—is not from the Father but from the world.
ὅτι
hoti
For
πᾶν
pan
all
τὸ
to
that [is]
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world —


the
ἐπιθυμία
epithymia
desires
τῆς
tēs
of the
σαρκὸς
sarkos
flesh ,
καὶ
kai
-


the
ἐπιθυμία
epithymia
desires
τῶν
tōn
of the
ὀφθαλμῶν
ophthalmōn
eyes ,
καὶ
kai
and


the
ἀλαζονεία*
alazoneia
pride
τοῦ
tou
of
βίου
biou
life —
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
πατρός
patros
Father
ἀλλὰ
alla
but
ἐστίν
estin
-
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world .
17 The world is passing away, along with its desires; but whoever does the will of God remains forever.
καὶ
kai
-

ho
The
κόσμος
kosmos
world
παράγεται
paragetai
is passing away ,
καὶ
kai
[along with]
αὐτοῦ
autou
its


-
ἐπιθυμία
epithymia
desires ;
δὲ
de
but

ho
whoever
ποιῶν
poiōn
does
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
μένει
menei
remains
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever .
18 Children, it is the last hour; and just as you have heard that the antichrist is coming, so now many antichrists have appeared. This is how we know it is the last hour.
Παιδία
Paidia
Children ,
ἐστίν
estin
it is
ἐσχάτη
eschatē
[the] last
ὥρα
hōra
hour ;
καὶ
kai
and
καθὼς
kathōs
just as
ἠκούσατε
ēkousate
you have heard
ὅτι
hoti
that
ἀντίχριστος
antichristos
the antichrist
ἔρχεται
erchetai
is coming ,
καὶ
kai
so
νῦν
nyn
now
πολλοὶ
polloi
many
ἀντίχριστοι
antichristoi
antichrists
γεγόνασιν
gegonasin
have appeared .
ὅθεν
hothen
This is how
γινώσκομεν
ginōskomen
we know
ὅτι
hoti
-
ἐστίν
estin
it is
ἐσχάτη
eschatē
[the] last
ὥρα
hōra
hour .
19 They went out from us, but they did not belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us. But their departure made it clear that none of them belonged to us.
ἐξῆλθαν
exēlthan
They went out
ἐξ
ex
from
ἡμῶν
hēmōn
us ,
ἀλλ’
all’
but
ἦσαν
ēsan
they did not belong
οὐκ
ouk
. . .
ἐξ
ex
. . .
ἡμῶν
hēmōn
to us .
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
ἦσαν
ēsan
they had belonged
ἐξ
ex
to
ἡμῶν
hēmōn
us ,
ἂν
an
vvv
μεμενήκεισαν
memenēkeisan
they would have remained
μεθ’
meth’
with
ἡμῶν
hēmōn
us .
ἀλλ’
all’
But
ἵνα
hina
[their departure]
φανερωθῶσιν
phanerōthōsin
made it clear
ὅτι
hoti
that
πάντες
pantes
vvv
οὐκ
ouk
none of them
εἰσὶν
eisin
belonged to
ἐξ
ex
. . .
ἡμῶν
hēmōn
us .
20 You, however, have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.
ὑμεῖς
hymeis
You ,
Καὶ
Kai
however ,
ἔχετε
echete
have
χρῖσμα
chrisma
[an] anointing
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
Ἁγίου
Hagiou
Holy [One] ,
καὶ
kai
and
οἴδατε
oidate
all of you know the truth
πάντες
pantes
. . . .
21 I have not written to you because you lack knowledge of the truth, but because you have it, and because no lie comes from the truth.
οὐκ
ouk
vvv
ἔγραψα
egrapsa
I have not written
ὑμῖν
hymin
to you
ὅτι
hoti
because
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
you lack knowledge
τὴν
tēn
of the
ἀλήθειαν
alētheian
truth ,
ἀλλ’
all’
but
ὅτι
hoti
because
οἴδατε
oidate
you have
αὐτήν
autēn
it ,
καὶ
kai
and
ὅτι
hoti
because
οὐκ
ouk
no
πᾶν
pan
-
ψεῦδος
pseudos
lie
ἔστιν
estin
comes
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
ἀληθείας
alētheias
truth .
22 Who is the liar, if it is not the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, who denies the Father and the Son.
Τίς
Tis
Who
ἐστιν
estin
is

ho
the
ψεύστης
pseustēs
liar ,
εἰ
ei
if
μὴ

[it is] not
οὐκ
ouk
. . .

ho
the [one who]
ἀρνούμενος
arnoumenos
denies
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔστιν
estin
is

ho
the
Χριστός
Christos
Christ ?
οὗτός
houtos
This
ἐστιν
estin
is

ho
the
ἀντίχριστος
antichristos
antichrist ,

ho
who
ἀρνούμενος
arnoumenos
denies
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the
Υἱόν
Huion
Son .
23 Whoever denies the Son does not have the Father, but whoever confesses the Son has the Father as well.
πᾶς
pas
Whoever

ho
. . .
ἀρνούμενος
arnoumenos
denies
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
οὐδὲ
oude
vvv
ἔχει
echei
does not have
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father ,

ho
[but] whoever
ὁμολογῶν
homologōn
confesses
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
ἔχει
echei
has
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
καὶ
kai
as well .
24 As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If it does, you will also remain in the Son and in the Father.
Ὑμεῖς
Hymeis
[As for] you ,

ho
{let} what
ἠκούσατε
ēkousate
you have heard
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning
μενέτω
menetō
remain
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you .
ἐὰν
ean
If

ho
[it]
ἠκούσατε
ēkousate
. . .
ἀπ’
ap’
. . .
ἀρχῆς
archēs
. . .
μείνῃ
meinē
[does]
ἐν
en
. . .
ὑμῖν
hymin
. . . ,
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
vvv
μενεῖτε
meneite
will also remain
ἐν
en
in
τῷ

the
Υἱῷ
Huiō
Son
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τῷ

the
Πατρὶ
Patri
Father .
25 And this is the promise that He Himself made to us: eternal life.
καὶ
kai
And
αὕτη
hautē
this
ἐστὶν
estin
is


the
ἐπαγγελία
epangelia
promise
ἣν
hēn
that
αὐτὸς
autos
He Himself
ἐπηγγείλατο
epēngeilato
made
ἡμῖν
hēmin
to us :
τὴν
tēn
-
αἰώνιον
aiōnion
eternal
τὴν
tēn
-
ζωὴν
zōēn
life .
26 I have written these things to you about those who are trying to deceive you.
ἔγραψα
egrapsa
I have written
Ταῦτα
Tauta
these things
ὑμῖν
hymin
to you
περὶ
peri
about
τῶν
tōn
those who are
πλανώντων
planōntōn
trying to deceive
ὑμᾶς
hymas
you .
27 And as for you, the anointing you received from Him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But just as His true and genuine anointing teaches you about all things, so remain in Him as you have been taught.
καὶ
kai
And
ὑμεῖς
hymeis
[as for] you ,
τὸ
to
the
χρῖσμα
chrisma
anointing

ho
-
ἐλάβετε
elabete
you received
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
Him
μένει
menei
remains
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you ,
καὶ
kai
and
ἔχετε
echete
you do
οὐ
ou
not
χρείαν
chreian
need
ἵνα
hina
-
τις
tis
anyone
διδάσκῃ
didaskē
to teach
ὑμᾶς
hymas
you .
ἀλλ’
all’
But
ὡς
hōs
just as
τὸ
to
vvv
αὐτοῦ
autou
[His]
καὶ
kai
-
ἐστιν
estin
-
ἀληθές
alēthes
true
καὶ
kai
and
ἔστιν
estin
-
οὐκ
ouk
vvv
ψεῦδος
pseudos
genuine
χρῖσμα
chrisma
anointing
διδάσκει
didaskei
teaches
ὑμᾶς
hymas
you
περὶ
peri
about
πάντων
pantōn
all things ,
καὶ
kai
[so]
μένετε
menete
remain
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
καθὼς
kathōs
as
ὑμᾶς
hymas
you
ἐδίδαξεν
edidaxen
have been taught .
28 And now, little children, remain in Christ, so that when He appears, we may be confident and unashamed before Him at His coming.
Καὶ
Kai
And
νῦν
nyn
now ,
τεκνία
teknia
little children ,
μένετε
menete
remain
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
[Christ] ,
ἵνα
hina
so that
ἐὰν
ean
when
φανερωθῇ
phanerōthē
He appears ,
σχῶμεν
schōmen
we may be
παρρησίαν
parrēsian
confident
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
αἰσχυνθῶμεν
aischynthōmen
unashamed
ἀπ’
ap’
before
αὐτοῦ
autou
Him
ἐν
en
at
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
παρουσίᾳ
parousia
coming .
29 If you know that He is righteous, you also know that everyone who practices righteousness has been born of Him.
Ἐὰν
Ean
If
εἰδῆτε
eidēte
you know
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
He is
δίκαιός
dikaios
righteous ,
γινώσκετε
ginōskete
you also know
καὶ
kai
. . .
ὅτι
hoti
that
πᾶς
pas
everyone

ho
who
ποιῶν
poiōn
practices
τὴν
tēn
-
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness
γεγέννηται
gegennētai
has been born
ἐξ
ex
of
αὐτοῦ
autou
Him .