Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God. And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know Him.
Ἴδετε
Idete
Behold
ποταπὴν
potapēn
what manner of
ἀγάπην
agapēn
love

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
δέδωκεν
dedōken
has given
ἡμῖν
hēmin
to us ,
ἵνα
hina
that
κληθῶμεν
klēthōmen
we should be called
τέκνα
tekna
children
Θεοῦ
Theou
of God .
καὶ
kai
And [that is what]
ἐσμέν
esmen
we are !
διὰ
dia
The reason
τοῦτο
touto
. . .

ho
the
κόσμος
kosmos
world
οὐ
ou
vvv
γινώσκει
ginōskei
does not know
ἡμᾶς
hēmas
us
ὅτι
hoti
[is] that
οὐκ
ouk
vvv
ἔγνω
egnō
it did not know
αὐτόν
auton
Him .
2 Beloved, we are now children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when Christ appears, we will be like Him, for we will see Him as He is.
Ἀγαπητοί
Agapētoi
Beloved ,
ἐσμεν
esmen
we are
νῦν
nyn
now
τέκνα
tekna
children
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
and
τί
ti
what
ἐσόμεθα
esometha
we will be
οὔπω
oupō
{has} not yet
ἐφανερώθη
ephanerōthē
been revealed .
οἴδαμεν
oidamen
We know
ὅτι
hoti
that
ἐὰν
ean
when
φανερωθῇ
phanerōthē
[Christ] appears ,
ἐσόμεθα
esometha
we will be
ὅμοιοι
homoioi
like
αὐτῷ
autō
Him ,
ὅτι
hoti
for
ὀψόμεθα
opsometha
we will see
αὐτὸν
auton
Him
καθώς
kathōs
as
ἐστιν
estin
He is .
3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as Christ is pure.
καὶ
kai
And
πᾶς
pas
everyone

ho
who
ἔχων
echōn
has
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ἐλπίδα
elpida
hope
ἐπ’
ep’
in
αὐτῷ
autō
Him
ἁγνίζει
hagnizei
purifies
ἑαυτὸν
heauton
himself ,
καθὼς
kathōs
just as
ἐκεῖνος
ekeinos
[ Christ ]
ἐστιν
estin
is
ἁγνός
hagnos
pure .
4 Everyone who practices sin practices lawlessness as well. Indeed, sin is lawlessness.
Πᾶς
Pas
Everyone

ho
who
ποιῶν
poiōn
practices
τὴν
tēn
-
ἁμαρτίαν
hamartian
sin
ποιεῖ
poiei
practices
τὴν
tēn
-
ἀνομίαν
anomian
lawlessness
καὶ
kai
as well .
καὶ
kai
Indeed ,


-
ἁμαρτία
hamartia
sin
ἐστὶν
estin
is


-
ἀνομία
anomia
lawlessness .
5 But you know that Christ appeared to take away sins, and in Him there is no sin.
καὶ
kai
[But]
οἴδατε
oidate
you know
ὅτι
hoti
that
ἐκεῖνος
ekeinos
[Christ]
ἐφανερώθη
ephanerōthē
appeared
ἵνα
hina
to
ἄρῃ
arē
take away
τὰς
tas
-
ἁμαρτίας
hamartias
sins ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no
ἁμαρτία
hamartia
sin .
6 No one who remains in Him keeps on sinning. No one who continues to sin has seen Him or known Him.
πᾶς
pas
No one
οὐχ
ouch
. . .

ho
who
μένων
menōn
remains
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
ἁμαρτάνει
hamartanei
keeps on sinning .
πᾶς
pas
No one
οὐχ
ouch
. . .

ho
who
ἁμαρτάνων
hamartanōn
continues to sin
ἑώρακεν
heōraken
has seen
αὐτὸν
auton
Him
οὐδὲ
oude
[or]
ἔγνωκεν
egnōken
known
αὐτόν
auton
Him .
7 Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Christ is righteous.
Τεκνία
Teknia
Little children ,
μηδεὶς
mēdeis
{let} no one
πλανάτω
planatō
deceive
ὑμᾶς
hymas
you :

ho
The [one who]
ποιῶν
poiōn
practices
τὴν
tēn
-
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness
ἐστιν
estin
is
δίκαιός
dikaios
righteous ,
καθὼς
kathōs
just as
ἐκεῖνος
ekeinos
[Christ]
ἐστιν
estin
is
δίκαιός
dikaios
righteous .
8 The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the very start. This is why the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.

ho
The [one who]
ποιῶν
poiōn
practices
τὴν
tēn
-
ἁμαρτίαν
hamartian
sin
ἐστίν
estin
is
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
διαβόλου
diabolou
devil ,
ὅτι
hoti
because

ho
the
διάβολος
diabolos
devil
ἁμαρτάνει
hamartanei
has been sinning
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] very start .
εἰς
eis
This is why
τοῦτο
touto
. . .

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐφανερώθη
ephanerōthē
was revealed ,
ἵνα
hina
to
λύσῃ
lysē
destroy
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works
τοῦ
tou
of the
διαβόλου
diabolou
devil .
9 Anyone born of God refuses to practice sin, because God’s seed abides in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.
Πᾶς
Pas
Anyone

ho
-
γεγεννημένος
gegennēmenos
born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
οὐ
ou
vvv
ποιεῖ
poiei
refuses to practice
ἁμαρτίαν
hamartian
sin ,
ὅτι
hoti
because
αὐτοῦ
autou
[God’s]
σπέρμα
sperma
seed
μένει
menei
abides
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him ;
καὶ
kai
-
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
he cannot
ἁμαρτάνειν
hamartanein
go on sinning ,
ὅτι
hoti
because
γεγέννηται
gegennētai
he has been born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
10 By this the children of God are distinguished from the children of the devil: Anyone who does not practice righteousness is not of God, nor is anyone who does not love his brother.
ἐν
en
By
τούτῳ
toutō
this
τὰ
ta
the
τέκνα
tekna
children
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐστιν
estin
are
φανερά
phanera
distinguished
καὶ
kai
-
τὰ
ta
[from] the
τέκνα
tekna
children
τοῦ
tou
of the
διαβόλου
diabolou
devil :
πᾶς
pas
Anyone

ho
who
μὴ

vvv
ποιῶν
poiōn
does not practice
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
καὶ
kai
[nor is]

ho
anyone who
μὴ

vvv
ἀγαπῶν
agapōn
does not love
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother .
11 This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
Ὅτι
Hoti
-
αὕτη
hautē
This
ἐστὶν
estin
is


the
ἀγγελία
angelia
message
ἣν
hēn
-
ἠκούσατε
ēkousate
you have heard
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning :
ἵνα
hina
-
ἀγαπῶμεν
agapōmen
We should love
ἀλλήλους
allēlous
one another .
12 Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did Cain slay him? Because his own deeds were evil, while those of his brother were righteous.
οὐ
ou
[Do] not [be]
καθὼς
kathōs
like
Κάϊν
Kain
Cain ,
ἦν
ēn
[who] belonged to
ἐκ
ek
. . .
τοῦ
tou
the
πονηροῦ
ponērou
evil [one]
καὶ
kai
and
ἔσφαξεν
esphaxen
murdered
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother .
καὶ
kai
And
χάριν
charin
why
τίνος
tinos
. . .
ἔσφαξεν
esphaxen
did [Cain] slay
αὐτόν
auton
him ?
ὅτι
hoti
Because
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
[own]
ἔργα
erga
deeds
ἦν
ēn
were
πονηρὰ
ponēra
evil ,
δὲ
de
while
τὰ
ta
those
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
his
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
δίκαια
dikaia
[were] righteous .
13 So do not be surprised, brothers, if the world hates you.
[καὶ]
kai
[So]
Μὴ

{do} not
θαυμάζετε
thaumazete
be surprised ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
εἰ
ei
if

ho
the
κόσμος
kosmos
world
μισεῖ
misei
hates
ὑμᾶς
hymas
you .
14 We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. The one who does not love remains in death.
Ἡμεῖς
Hēmeis
We
οἴδαμεν
oidamen
know
ὅτι
hoti
that
μεταβεβήκαμεν
metabebēkamen
we have passed
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
θανάτου
thanatou
death
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
ζωήν
zōēn
life ,
ὅτι
hoti
because
ἀγαπῶμεν
agapōmen
we love
τοὺς
tous
[our]
ἀδελφούς
adelphous
brothers .

ho
The [one who]
μὴ

vvv
ἀγαπῶν
agapōn
does not love
μένει
menei
remains
ἐν
en
in
τῷ

-
θανάτῳ
thanatō
death .
15 Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that eternal life does not reside in a murderer.
πᾶς
pas
Everyone

ho
who
μισῶν
misōn
hates
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother
ἐστίν
estin
is
ἀνθρωποκτόνος
anthrōpoktonos
a murderer ,
καὶ
kai
and
οἴδατε
oidate
you know
ὅτι
hoti
that
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life
οὐκ
ouk
{does} not
ἔχει
echei
-
μένουσαν
menousan
reside
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
-
πᾶς
pas
a
ἀνθρωποκτόνος
anthrōpoktonos
murderer .
16 By this we know what love is: Jesus laid down His life for us, and we ought to lay down our lives for our brothers.
Ἐν
En
By
τούτῳ
toutō
this
ἐγνώκαμεν
egnōkamen
we know
τὴν
tēn
what
ἀγάπην
agapēn
love [is]
ὅτι
hoti
- :
ἐκεῖνος
ekeinos
[Jesus]
ἔθηκεν
ethēken
laid down
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ὑπὲρ
hyper
for
ἡμῶν
hēmōn
us ,
καὶ
kai
and
ἡμεῖς
hēmeis
we
ὀφείλομεν
opheilomen
ought
θεῖναι
theinai
to lay down
τὰς
tas
[our]
ψυχὰς
psychas
lives
ὑπὲρ
hyper
for
τῶν
tōn
[our]
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers .
17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him?
δ’
d’
-
ἂν
an
If
ὃς
hos
anyone
ἔχῃ
echē
with
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
earthly
τὸν
ton
-
βίον
bion
possessions
καὶ
kai
-
θεωρῇ
theōrē
sees
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother
ἔχοντα
echonta
[in]
χρείαν
chreian
need ,
καὶ
kai
[but]
κλείσῃ
kleisē
withholds
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
σπλάγχνα
splanchna
compassion
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
him ,
πῶς
pōs
how


{can} the
ἀγάπη
agapē
love
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
μένει
menei
abide
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him ?
18 Little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.
Τεκνία
Teknia
Little children ,
ἀγαπῶμεν
agapōmen
let us love
μὴ

not
λόγῳ
logō
in word
μηδὲ
mēde
[and]
τῇ

-
γλώσσῃ
glōssē
speech ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐν
en
in
ἔργῳ
ergō
action
καὶ
kai
and
ἀληθείᾳ
alētheia
truth .
19 And by this we will know that we belong to the truth, and will assure our hearts in His presence:
[καὶ]
kai
And
ἐν
en
by
τούτῳ
toutō
this
γνωσόμεθα
gnōsometha
we will know
ὅτι
hoti
that
ἐσμέν
esmen
we belong to
ἐκ
ek
. . .
τῆς
tēs
the
ἀληθείας
alētheias
truth ,
καὶ
kai
and
πείσομεν
peisomen
will assure
ἡμῶν
hēmōn
our
τὴν
tēn
-
καρδίαν
kardian
hearts
ἔμπροσθεν
emprosthen
in His presence
αὐτοῦ
autou
. . . :
20 Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things.
ὅτι
hoti
Even
ἐὰν
ean
if
ἡμῶν
hēmōn
our


-
καρδία
kardia
hearts
καταγινώσκῃ
kataginōskē
condemn [us] ,
ὅτι
hoti
-

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐστὶν
estin
is
μείζων
meizōn
greater than
τῆς
tēs
-
ἡμῶν
hēmōn
our
καρδίας
kardias
hearts ,
καὶ
kai
and
γινώσκει
ginōskei
He knows
πάντα
panta
all things .
21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God,
Ἀγαπητοί
Agapētoi
Beloved ,
ἐὰν
ean
if
‹ἡμῶν›
hēmōn
our


-
καρδία
kardia
hearts
«μὴ

vvv
καταγινώσκῃ»
kataginōskē
do not condemn [us] ,
ἔχομεν
echomen
we have
παρρησίαν
parrēsian
confidence
πρὸς
pros
before
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ,
22 and we will receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do what is pleasing in His sight.
καὶ
kai
and
λαμβάνομεν
lambanomen
we will receive
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
Him

ho
whatever
ἐὰν
ean
. . .
αἰτῶμεν
aitōmen
we ask ,
ὅτι
hoti
because
τηροῦμεν
tēroumen
we keep
αὐτοῦ
autou
His
τὰς
tas
-
ἐντολὰς
entolas
commandments
καὶ
kai
and
ποιοῦμεν
poioumen
do
τὰ
ta
what
ἀρεστὰ
aresta
is pleasing
ἐνώπιον
enōpion
in His sight
αὐτοῦ
autou
. . . .
23 And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another just as He commanded us.
καὶ
kai
And
αὕτη
hautē
this
ἐστὶν
estin
is
αὐτοῦ
autou
His


-
ἐντολὴ
entolē
commandment :
ἵνα
hina
that
πιστεύσωμεν
pisteusōmen
we should believe
τῷ

in the
ὀνόματι
onomati
name
αὐτοῦ
autou
of His
τοῦ
tou
-
Υἱοῦ
Huiou
Son ,
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
καὶ
kai
and
ἀγαπῶμεν
agapōmen
we should love
ἀλλήλους
allēlous
one another
καθὼς
kathōs
just as
ἔδωκεν
edōken
vvv
ἐντολὴν
entolēn
He commanded
ἡμῖν
hēmin
us .
24 Whoever keeps His commandments remains in God, and God in him. And by this we know that He remains in us: by the Spirit He has given us.
καὶ
kai
-

ho
Whoever
τηρῶν
tērōn
keeps
αὐτοῦ
autou
His
τὰς
tas
-
ἐντολὰς
entolas
commandments
μένει
menei
remains
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
[God] ,
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
[God]
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him .
καὶ
kai
And
ἐν
en
by
τούτῳ
toutō
this
γινώσκομεν
ginōskomen
we know
ὅτι
hoti
that
μένει
menei
He remains
ἐν
en
in
ἡμῖν
hēmin
us :
ἐκ
ek
by
τοῦ
tou
the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
οὗ
hou
-
ἔδωκεν
edōken
He has given
ἡμῖν
hēmin
us .