Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God. For many false prophets have gone out into the world.
Ἀγαπητοί
Agapētoi
Beloved ,
μὴ

vvv
πιστεύετε
pisteuete
do not believe
παντὶ
panti
every
πνεύματι
pneumati
spirit ,
ἀλλὰ
alla
but
δοκιμάζετε
dokimazete
test
τὰ
ta
the
πνεύματα
pneumata
spirits
εἰ
ei
[to see] whether
ἐστιν
estin
they are
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
ὅτι
hoti
For
πολλοὶ
polloi
many
ψευδοπροφῆται
pseudoprophētai
false prophets
ἐξεληλύθασιν
exelēlythasin
have gone out
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world .
2 By this you will know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
Ἐν
En
By
τούτῳ
toutō
this
γινώσκετε
ginōskete
you will know
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God :
πᾶν
pan
Every
πνεῦμα
pneuma
spirit

ho
that
ὁμολογεῖ
homologei
confesses [that]
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστὸν
Christon
Christ
ἐληλυθότα
elēlythota
has come
ἐν
en
in
σαρκὶ
sarki
[the] flesh
ἐστιν
estin
is
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and which is already in the world at this time.
καὶ
kai
and
πᾶν
pan
every
πνεῦμα
pneuma
spirit

ho
that
μὴ

vvv
ὁμολογεῖ
homologei
does not confess
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
καὶ
kai
-
τοῦτό
touto
This
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
the [spirit]
τοῦ
tou
of the
ἀντιχρίστου
antichristou
antichrist ,

ho
which
ἀκηκόατε
akēkoate
you have heard
ὅτι
hoti
-
ἔρχεται
erchetai
is coming
καὶ
kai
and
ἐστὶν
estin
[which] is
ἤδη
ēdē
already
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world
νῦν
nyn
at this time .
4 You, little children, are from God and have overcome them, because greater is He who is in you than he who is in the world.
Ὑμεῖς
Hymeis
You ,
τεκνία
teknia
little children ,
ἐστε
este
are
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
καὶ
kai
and
νενικήκατε
nenikēkate
have overcome
αὐτούς
autous
them ,
ὅτι
hoti
because
μείζων
meizōn
greater
ἐστὶν
estin
is

ho
He who [is]
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you

ē
than

ho
he who [is]
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world .
5 They are of the world. That is why they speak from the world’s perspective, and the world listens to them.
αὐτοὶ
autoi
They
εἰσίν
eisin
are
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world .
διὰ
dia
That is why
τοῦτο
touto
. . .
λαλοῦσιν
lalousin
they speak
τοῦ
tou
from the
κόσμου
kosmou
world’s
ἐκ
ek
perspective ,
καὶ
kai
and

ho
the
κόσμος
kosmos
world
ἀκούει
akouei
listens to
αὐτῶν
autōn
them .
6 We are from God. Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. That is how we know the Spirit of truth and the spirit of deception.
ἡμεῖς
hēmeis
We
ἐσμεν
esmen
are
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .

ho
Whoever
γινώσκων
ginōskōn
knows
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἀκούει
akouei
listens to
ἡμῶν
hēmōn
us ;
ὃς
hos
whoever
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
οὐκ
ouk
vvv
ἀκούει
akouei
does not listen to
ἡμῶν
hēmōn
us .
ἐκ
ek
That is how
τούτου
toutou
. . .
γινώσκομεν
ginōskomen
we know
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
τῆς
tēs
-
ἀληθείας
alētheias
of truth
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
spirit
τῆς
tēs
-
πλάνης
planēs
of deception .
7 Beloved, let us love one another, because love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.
Ἀγαπητοί
Agapētoi
Beloved ,
ἀγαπῶμεν
agapōmen
let us love
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
ὅτι
hoti
because


-
ἀγάπη
agapē
love
ἐστιν
estin
comes
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
καὶ
kai
-
πᾶς
pas
Everyone

ho
who
ἀγαπῶν
agapōn
loves
γεγέννηται
gegennētai
has been born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
καὶ
kai
and
γινώσκει
ginōskei
knows
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
8 Whoever does not love does not know God, because God is love.

ho
Whoever
μὴ

vvv
ἀγαπῶν
agapōn
does not love
οὐκ
ouk
vvv
ἔγνω
egnō
does not know
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ,
ὅτι
hoti
because

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐστίν
estin
is
ἀγάπη
agapē
love .
9 This is how God’s love was revealed among us: God sent His one and only Son into the world, so that we might live through Him.
Ἐν
En
This is how
τούτῳ
toutō
. . .
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s


-
ἀγάπη
agapē
love
ἐφανερώθη
ephanerōthē
was revealed
ἐν
en
among
ἡμῖν
hēmin
us
ὅτι
hoti
- :

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἀπέσταλκεν
apestalken
sent
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
μονογενῆ
monogenē
one and only
τὸν
ton
-
Υἱὸν
Huion
Son
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ,
ἵνα
hina
so that
ζήσωμεν
zēsōmen
we might live
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him .
10 And love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son as the atoning sacrifice for our sins.


-
ἀγάπη
agapē
[And] love
ἐστὶν
estin
consists
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this :
οὐχ
ouch
not
ὅτι
hoti
that
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἠγαπήκαμεν
ēgapēkamen
loved
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ,
ἀλλ’
all’
but
ὅτι
hoti
that
αὐτὸς
autos
He
ἠγάπησεν
ēgapēsen
loved
ἡμᾶς
hēmas
us
καὶ
kai
and
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
Υἱὸν
Huion
Son
ἱλασμὸν
hilasmon
[as the] atoning sacrifice
περὶ
peri
for
ἡμῶν
hēmōn
our
τῶν
tōn
-
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins .
11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Ἀγαπητοί
Agapētoi
Beloved ,
εἰ
ei
if

ho
-
Θεὸς
Theos
God
οὕτως
houtōs
so
ἠγάπησεν
ēgapēsen
loved
ἡμᾶς
hēmas
us ,
ἡμεῖς
hēmeis
we
καὶ
kai
also
ὀφείλομεν
opheilomen
ought
ἀγαπᾶν
agapan
to love
ἀλλήλους
allēlous
one another .
12 No one has ever seen God; but if we love one another, God remains in us, and His love is perfected in us.
οὐδεὶς
oudeis
No one
τεθέαται
tetheatai
has ever seen
πώποτε
pōpote
. . .
Θεὸν
Theon
God ;
ἐὰν
ean
[but] if
ἀγαπῶμεν
agapōmen
we love
ἀλλήλους
allēlous
one another ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
μένει
menei
remains
ἐν
en
in
ἡμῖν
hēmin
us ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His


-
ἀγάπη
agapē
love
ἐστιν
estin
is
τετελειωμένη
teteleiōmenē
perfected
«ἐν
en
in
ἡμῖν»
hēmin
us .
13 By this we know that we remain in Him, and He in us: He has given us of His Spirit.
ἐν
en
By
τούτῳ
toutō
this
γινώσκομεν
ginōskomen
we know
ὅτι
hoti
that
μένομεν
menomen
we remain
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him ,
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
He
ἐν
en
in
ἡμῖν
hēmin
us
ὅτι
hoti
- :
δέδωκεν
dedōken
He has given
ἡμῖν
hēmin
us
ἐκ
ek
of
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit .
14 And we have seen and testify that the Father has sent His Son to be the Savior of the world.
καὶ
kai
And
ἡμεῖς
hēmeis
we
τεθεάμεθα
tetheametha
have seen
καὶ
kai
and
μαρτυροῦμεν
martyroumen
testify
ὅτι
hoti
that

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἀπέσταλκεν
apestalken
has sent
τὸν
ton
[His]
Υἱὸν
Huion
Son [to be]
Σωτῆρα
Sōtēra
[the] Savior
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world .
15 If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
ἐὰν
ean
If
Ὃς
Hos
anyone
ὁμολογήσῃ
homologēsē
confesses
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐστιν
estin
is

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
μένει
menei
abides
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him ,
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
he
ἐν
en
in
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God .
16 And we have come to know and believe the love that God has for us. God is love; whoever abides in love abides in God, and God in him.
καὶ
kai
And
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐγνώκαμεν
egnōkamen
have come to know
καὶ
kai
and
πεπιστεύκαμεν
pepisteukamen
believe
τὴν
tēn
the
ἀγάπην
agapēn
love
ἣν
hēn
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἔχει
echei
has
ἐν
en
for
ἡμῖν
hēmin
us .

HO
-
Θεὸς
Theos
God
ἐστίν
estin
is
ἀγάπη
agapē
love ;
καὶ
kai
-

ho
whoever
μένων
menōn
abides
ἐν
en
in
τῇ

-
ἀγάπῃ
agapē
love
μένει
menei
abides
ἐν
en
in
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God ,
καὶ
kai
and

ho
-
Θεὸς
Theos
God
μένει
menei
-
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him .
17 In this way, love has been perfected among us, so that we may have confidence on the day of judgment; for in this world we are just like Him.
Ἐν
En
In
τούτῳ
toutō
this [way] ,


-
ἀγάπη
agapē
love
τετελείωται
teteleiōtai
has been perfected
μεθ’
meth’
among
ἡμῶν
hēmōn
us ,
ἵνα
hina
so that
ἔχωμεν
echōmen
we may have
παρρησίαν
parrēsian
confidence
ἐν
en
on
τῇ

the
ἡμέρᾳ
hēmera
day
τῆς
tēs
-
κρίσεως
kriseōs
of judgment ;
ὅτι
hoti
for
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
κόσμῳ
kosmō
world
καὶ
kai
-
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐσμεν
esmen
are
καθὼς
kathōs
just like
ἐκεῖνός
ekeinos
Him
ἐστιν
estin
. . . .
18 There is no fear in love, but perfect love drives out fear, because fear involves punishment. The one who fears has not been perfected in love.
ἔστιν
estin
There is
οὐκ
ouk
no
Φόβος
Phobos
fear
ἐν
en
in
τῇ

-
ἀγάπῃ
agapē
love ,
ἀλλ’
all’
but


-
τελεία
teleia
perfect
ἀγάπη
agapē
love
βάλλει
ballei
drives
ἔξω
exō
out
τὸν
ton
-
φόβον
phobon
fear ,
ὅτι
hoti
because

ho
-
φόβος
phobos
fear
ἔχει
echei
involves
κόλασιν
kolasin
punishment .
δὲ
de
-

ho
The [one who]
φοβούμενος
phoboumenos
fears
οὐ
ou
vvv
τετελείωται
teteleiōtai
has not been perfected
ἐν
en
in
τῇ

-
ἀγάπῃ
agapē
love .
19 We love because He first loved us.
Ἡμεῖς
Hēmeis
We
ἀγαπῶμεν
agapōmen
love
ὅτι
hoti
because
αὐτὸς
autos
He
πρῶτος
prōtos
first
ἠγάπησεν
ēgapēsen
loved
ἡμᾶς
hēmas
us .
20 If anyone says, “I love God,” but hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.
Ἐάν
Ean
If
τις
tis
anyone
εἴπῃ
eipē
says ,
ὅτι
hoti
-
Ἀγαπῶ
Agapō
“ I love
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God , ”
καὶ
kai
[but]
μισῇ
misē
hates
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother ,
ἐστίν
estin
he is
ψεύστης
pseustēs
a liar .
γὰρ
gar
For

ho
anyone who
μὴ

vvv
ἀγαπῶν
agapōn
does not love
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother ,
ὃν
hon
whom
ἑώρακεν
heōraken
he has seen ,
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
cannot
ἀγαπᾶν
agapan
love
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God ,
ὃν
hon
whom
οὐχ
ouch
vvv
ἑώρακεν
heōraken
he has not seen .
21 And we have this commandment from Him: Whoever loves God must love his brother as well.
καὶ
kai
And
ἔχομεν
echomen
we have
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ἐντολὴν
entolēn
commandment
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
Him
ἵνα
hina
- :

ho
Whoever
ἀγαπῶν
agapōn
loves
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἀγαπᾷ
agapa
must love
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother
καὶ
kai
as well .