Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 John

Chapter 5

1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves those born of Him.
Πᾶς
Pas
Everyone

ho
who
πιστεύων
pisteuōn
believes
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐστιν
estin
is

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ
γεγέννηται
gegennētai
has been born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
καὶ
kai
and
πᾶς
pas
everyone

ho
who
ἀγαπῶν
agapōn
loves
τὸν
ton
the
γεννήσαντα
gennēsanta
[Father]
‹καὶ›
kai
also
ἀγαπᾷ
agapa
loves
τὸν
ton
those
γεγεννημένον
gegennēmenon
born
ἐξ
ex
of
αὐτοῦ
autou
Him .
2 By this we know that we love the children of God: when we love God and keep His commandments.
ἐν
en
By
τούτῳ
toutō
this
γινώσκομεν
ginōskomen
we know
ὅτι
hoti
that
ἀγαπῶμεν
agapōmen
we love
τὰ
ta
the
τέκνα
tekna
children
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God :
ὅταν
hotan
when
ἀγαπῶμεν
agapōmen
we love
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
καὶ
kai
and
ποιῶμεν
poiōmen
keep
αὐτοῦ
autou
His
τὰς
tas
-
ἐντολὰς
entolas
commandments .
3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome,
γάρ
gar
For
αὕτη
hautē
this
ἐστιν
estin
is


the
ἀγάπη
agapē
love
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἵνα
hina
that
τηρῶμεν
tērōmen
we keep
αὐτοῦ
autou
His
τὰς
tas
-
ἐντολὰς
entolas
commandments .
καὶ
kai
And
αὐτοῦ
autou
His
αἱ
hai
-
ἐντολαὶ
entolai
commandments
εἰσίν
eisin
are
οὐκ
ouk
not
βαρεῖαι
bareiai
burdensome ,
4 because everyone born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world: our faith.
ὅτι
hoti
because
πᾶν
pan
everyone
τὸ
to
-
γεγεννημένον
gegennēmenon
born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
νικᾷ
nika
overcomes
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world .
καὶ
kai
And
αὕτη
hautē
this
ἐστὶν
estin
is


the
νίκη
nikē
victory


that
νικήσασα
nikēsasa
has overcome
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world :
ἡμῶν
hēmōn
our


-
πίστις
pistis
faith .
5 Who then overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God.
Τίς
Tis
Who
‹δέ›
de
then
ἐστιν
estin
-

ho
-
νικῶν
nikōn
overcomes
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ?
εἰ
ei
Only
μὴ

. . .

ho
he who
πιστεύων
pisteuōn
believes
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐστιν
estin
is

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ—not by water alone, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies to this, because the Spirit is the truth.
οὗτός
houtos
This
ἐστιν
estin
is

ho
the [One who]
ἐλθὼν
elthōn
came
δι’
di’
by
ὕδατος
hydatos
water
καὶ
kai
and
αἵματος
haimatos
blood ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Χριστός
Christos
Christ —
οὐκ
ouk
not
ἐν
en
by
τῷ

-
ὕδατι
hydati
water
μόνον
monon
alone ,
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
by
τῷ

-
ὕδατι
hydati
water
καὶ
kai
and
ἐν
en
-
τῷ

-
αἵματι
haimati
blood .
καὶ
kai
And
ἐστιν
estin
it is
τὸ
to
the
Πνεῦμά
Pneuma
Spirit
τὸ
to
who
μαρτυροῦν
martyroun
testifies [to this] ,
ὅτι
hoti
because
τὸ
to
the
Πνεῦμά
Pneuma
Spirit
ἐστιν
estin
is


the
ἀλήθεια
alētheia
truth .
7 For there are three that testify:
ὅτι
hoti
For
εἰσιν
eisin
there are
τρεῖς
treis
three
οἱ
hoi
-
μαρτυροῦντες
martyrountes
that testify :
8 the Spirit, the water, and the blood—and these three are in agreement.
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit ,
καὶ
kai
-
τὸ
to
the
ὕδωρ
hydōr
water ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
αἷμα
haima
blood —
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
[these]
τρεῖς
treis
three
εἰσιν
eisin
are
εἰς
eis
in
τὸ
to
-
ἕν
hen
agreement .
9 Even if we accept human testimony, the testimony of God is greater. For this is the testimony that God has given about His Son.
Εἰ
Ei
[Even] if
λαμβάνομεν
lambanomen
we accept
τὴν
tēn
-
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
human
μαρτυρίαν
martyrian
testimony ,


the
μαρτυρία
martyria
testimony
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐστίν
estin
is
μείζων
meizōn
greater .
ὅτι
hoti
For
αὕτη
hautē
this
ἐστὶν
estin
is


the
μαρτυρία
martyria
testimony
ὅτι
hoti
that
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
μεμαρτύρηκεν
memartyrēken
has [given]
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
Υἱοῦ
Huiou
Son .
10 Whoever believes in the Son of God has this testimony within him; whoever does not believe God has made Him out to be a liar, because he has not believed in the testimony that God has given about His Son.

ho
Whoever
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἔχει
echei
has
τὴν
tēn
[this]
μαρτυρίαν
martyrian
testimony
ἐν
en
within
αὑτῷ
hautō
him ;

ho
whoever
μὴ

vvv
πιστεύων
pisteuōn
does not believe
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
πεποίηκεν
pepoiēken
has made
αὐτόν
auton
Him [out to be]
ψεύστην
pseustēn
a liar ,
ὅτι
hoti
because
οὐ
ou
vvv
πεπίστευκεν
pepisteuken
he has not believed
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
μαρτυρίαν
martyrian
testimony
ἣν
hēn
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
μεμαρτύρηκεν
memartyrēken
has given
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
Υἱοῦ
Huiou
Son .
11 And this is that testimony: God has given us eternal life, and this life is in His Son.
Καὶ
Kai
And
αὕτη
hautē
this
ἐστὶν
estin
is


[that]
μαρτυρία
martyria
testimony
ὅτι
hoti
- :
«ὁ
ho
-
Θεὸς»
Theos
God
ἔδωκεν
edōken
has given
ἡμῖν
hēmin
us
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life ,
καὶ
kai
and
αὕτη
hautē
this


-
ζωὴ
zōē
life
ἐστιν
estin
is
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῷ

-
Υἱῷ
Huiō
Son .
12 Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.

ho
Whoever
ἔχων
echōn
has
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
ἔχει
echei
has
τὴν
tēn
-
ζωήν
zōēn
life ;

ho
whoever
μὴ

vvv
ἔχων
echōn
does not have
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
οὐκ
ouk
vvv
ἔχει
echei
does not have
τὴν
tēn
-
ζωὴν
zōēn
life .
13 I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
ἔγραψα
egrapsa
I have written
Ταῦτα
Tauta
these things
ὑμῖν
hymin
to you
τοῖς
tois
who
πιστεύουσιν
pisteuousin
believe
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τοῦ
tou
of the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἵνα
hina
so that
εἰδῆτε
eidēte
you may know
ὅτι
hoti
that
ἔχετε
echete
you have
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
14 And this is the confidence that we have before Him: If we ask anything according to His will, He hears us.
Καὶ
Kai
And
αὕτη
hautē
this
ἐστὶν
estin
is


the
παρρησία
parrēsia
confidence
ἣν
hēn
that
ἔχομεν
echomen
we have
πρὸς
pros
before
αὐτόν
auton
Him :
ὅτι
hoti
-
ἐάν
ean
If
αἰτώμεθα
aitōmetha
we ask
τι
ti
anything
κατὰ
kata
according to
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
will ,
ἀκούει
akouei
He hears
ἡμῶν
hēmōn
us .
15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we already possess what we have asked of Him.
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if
οἴδαμεν
oidamen
we know
ὅτι
hoti
that
ἀκούει
akouei
He hears
ἡμῶν
hēmōn
us

ho
in whatever
ἐὰν
ean
. . .
αἰτώμεθα
aitōmetha
we ask ,
οἴδαμεν
oidamen
we know
ὅτι
hoti
that
ἔχομεν
echomen
we already possess
τὰ
ta
what
αἰτήματα
aitēmata
vvv

ha
vvv
ᾐτήκαμεν
ētēkamen
we have asked
ἀπ’
ap’
of
αὐτοῦ
autou
Him .
16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he should ask God, who will give life to those who commit this kind of sin. There is a sin that leads to death; I am not saying he should ask regarding that sin.
Ἐάν
Ean
If
τις
tis
anyone
ἴδῃ
idē
sees
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother
ἁμαρτάνοντα
hamartanonta
committing
ἁμαρτίαν
hamartian
a sin
μὴ

not
πρὸς
pros
leading to
θάνατον
thanaton
death ,
αἰτήσει
aitēsei
he should ask [God] ,
καὶ
kai
-
δώσει
dōsei
who will give
αὐτῷ
autō
-
ζωήν
zōēn
life
τοῖς
tois
to those who
ἁμαρτάνουσιν
hamartanousin
commit [this kind of] sin
μὴ

. . .
πρὸς
pros
. . .
θάνατον
thanaton
. . . .
ἔστιν
estin
There is
ἁμαρτία
hamartia
a sin
πρὸς
pros
that leads to
θάνατον
thanaton
death ;
οὐ
ou
vvv
λέγω
legō
I am not saying
ἵνα
hina
-
ἐρωτήσῃ
erōtēsē
he should ask
περὶ
peri
regarding
ἐκείνης
ekeinēs
that [sin] .
17 All unrighteousness is sin, yet there is sin that does not lead to death.
πᾶσα
pasa
All
ἀδικία
adikia
unrighteousness
ἐστίν
estin
is
ἁμαρτία
hamartia
sin ,
καὶ
kai
yet
ἔστιν
estin
there is
ἁμαρτία
hamartia
sin
οὐ
ou
vvv
πρὸς
pros
that does not lead to
θάνατον
thanaton
death .
18 We know that anyone born of God does not keep on sinning; the One who was born of God protects him, and the evil one cannot touch him.
Οἴδαμεν
Oidamen
We know
ὅτι
hoti
that
πᾶς
pas
anyone

ho
-
γεγεννημένος
gegennēmenos
born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
οὐχ
ouch
vvv
ἁμαρτάνει
hamartanei
does not keep on sinning ;
ἀλλ’
all’
-

ho
the [One who]
γεννηθεὶς
gennētheis
was born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
τηρεῖ
tērei
protects
αὐτόν
auton
him ,
καὶ
kai
and

ho
the
πονηρὸς
ponēros
evil [one]
οὐχ
ouch
vvv
ἅπτεται
haptetai
cannot touch
αὐτοῦ
autou
him .
19 We know that we are of God, and that the whole world is under the power of the evil one.
οἴδαμεν
oidamen
We know
ὅτι
hoti
that
ἐσμεν
esmen
we are
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
καὶ
kai
and [that]

ho
the
ὅλος
holos
whole
κόσμος
kosmos
world
κεῖται
keitai
is under the power
ἐν
en
of
τῷ

the
πονηρῷ
ponērō
evil [one] .
20 And we know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true—in His Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
δὲ
de
And
οἴδαμεν
oidamen
we know
ὅτι
hoti
that

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἥκει
hēkei
has come
καὶ
kai
and
δέδωκεν
dedōken
has given
ἡμῖν
hēmin
us
διάνοιαν
dianoian
understanding ,
ἵνα
hina
so that
γινώσκωμεν*
ginōskōmen
we may know
τὸν
ton
Him who [is]
ἀληθινόν
alēthinon
true ;
καὶ
kai
and
ἐσμὲν
esmen
we are
ἐν
en
in
τῷ

Him who [is]
ἀληθινῷ
alēthinō
true —
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῷ

-
Υἱῷ
Huiō
Son
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστῷ
Christō
Christ .
οὗτός
houtos
He
ἐστιν
estin
is

ho
the
ἀληθινὸς
alēthinos
true
Θεὸς
Theos
God
καὶ
kai
and
αἰώνιος
aiōnios
eternal
ζωὴ
zōē
life .
21 Little children, keep yourselves from idols.
Τεκνία
Teknia
Little children ,
φυλάξατε
phylaxate
keep
ἑαυτὰ
heauta
yourselves
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
-
εἰδώλων
eidōlōn
idols .