Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Kings

Chapter 13

1 Suddenly, as Jeroboam was standing beside the altar to burn incense, there came a man of God from Judah to Bethel by the word of the LORD.
וְהִנֵּ֣ה׀
wə·hin·nêh
Suddenly ,
וְיָרָבְעָ֛ם
wə·yā·rā·ḇə·‘ām
as Jeroboam
עֹמֵ֥ד
‘ō·mêḏ
was standing
עַל־
‘al-
beside
הַמִּזְבֵּ֖חַ
ham·miz·bê·aḥ
the altar
לְהַקְטִֽיר׃
lə·haq·ṭîr
to burn incense ,
בָּ֧א

there came
אִ֣ישׁ
’îš
a man
אֱלֹהִ֗ים
’ĕ·lō·hîm
of God
מִיהוּדָ֛ה
mî·hū·ḏāh
from Judah
אֶל־
’el-
to
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
אֵ֑ל
’êl
Bethel
בִּדְבַ֥ר
biḏ·ḇar
by the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD .
2 And he cried out against the altar by the word of the LORD, “O altar, O altar, this is what the LORD says: ‘A son named Josiah will be born to the house of David, and upon you he will sacrifice the priests of the high places who burn incense upon you, and human bones will be burned upon you.’”
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
And he cried out
עַל־
‘al-
against
הַמִּזְבֵּ֙חַ֙
ham·miz·bê·aḥ
the altar
בִּדְבַ֣ר
biḏ·ḇar
by the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
,
מִזְבֵּ֣חַ
miz·bê·aḥ
“ O altar ,
מִזְבֵּ֔חַ
miz·bê·aḥ
O altar ,
כֹּ֖ה
kōh
this is what
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
. . .
בֵ֞ן
ḇên
‘ A son
שְׁמ֔וֹ
šə·mōw
named
יֹאשִׁיָּ֣הוּ
yō·šî·yā·hū
Josiah
נוֹלָ֤ד
nō·w·lāḏ
will be born
לְבֵית־
lə·ḇêṯ-
to the house
דָּוִד֙
dā·wiḏ
of David ,
עָלֶ֗יךָ
‘ā·le·ḵā
and upon you
אֶת־
’eṯ-
-
וְזָבַ֣ח
wə·zā·ḇaḥ
he will sacrifice
כֹּהֲנֵ֤י
kō·hă·nê
the priests
הַבָּמוֹת֙
hab·bā·mō·wṯ
of the high places
הַמַּקְטִרִ֣ים
ham·maq·ṭi·rîm
who burn incense
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā
upon you ,
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
and human
וְעַצְמ֥וֹת
wə·‘aṣ·mō·wṯ
bones
יִשְׂרְפ֥וּ
yiś·rə·p̄ū
will be burned
עָלֶֽיךָ׃
‘ā·le·ḵā
upon you . ’”
3 That day the man of God gave a sign, saying, “The LORD has spoken this sign: ‘Surely the altar will be split apart, and the ashes upon it will be poured out.’”
הַה֤וּא
ha·hū
That
בַּיּ֨וֹם
bay·yō·wm
day
וְנָתַן֩
wə·nā·ṯan
[the man of God] gave
מוֹפֵת֙
mō·w·p̄êṯ
a sign ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
יְהוָ֑ה
Yah·weh
“ The LORD
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
has spoken
זֶ֣ה
zeh
this
הַמּוֹפֵ֔ת
ham·mō·w·p̄êṯ
sign
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
- :
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
‘ Surely
הַמִּזְבֵּ֙חַ֙
ham·miz·bê·aḥ
the altar
נִקְרָ֔ע
niq·rā‘
will be split apart ,
הַדֶּ֥שֶׁן
had·de·šen
and the ashes
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
upon it
וְנִשְׁפַּ֖ךְ
wə·niš·paḵ
will be poured out . ’”
4 Now when King Jeroboam, who was at the altar in Bethel, heard the word that the man of God had cried out against it, he stretched out his hand and said, “Seize him!” But the hand he stretched out toward him withered, so that he could not pull it back.
וַיְהִי֩
way·hî
Now when
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
King
אֶת־
’eṯ-
-
יָרָבְעָ֧ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
אֶת־
’eṯ-
- ,
מֵעַ֥ל
mê·‘al
who was at
הַמִּזְבֵּ֖חַ
ham·miz·bê·aḥ
the altar
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
in
אֵ֔ל
’êl
Bethel ,
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
heard
דְּבַ֣ר
də·ḇar
the word
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
קָרָ֤א
qā·rā
had cried out
עַל־
‘al-
against
הַמִּזְבֵּ֙חַ֙
ham·miz·bê·aḥ
[it] ,
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
he stretched out
יָד֛וֹ
yā·ḏōw
his hand
לֵאמֹ֣ר׀
lê·mōr
and said ,
תִּפְשֻׂ֑הוּ
tip̄·śu·hū
“ Seize him ! ”
יָדוֹ֙
yā·ḏōw
But the hand
שָׁלַ֣ח
šā·laḥ
he stretched out
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
toward him
וַתִּיבַ֤שׁ
wat·tî·ḇaš
withered ,
יָכֹ֖ל
yā·ḵōl
so that he could
וְלֹ֥א
wə·lō
not
לַהֲשִׁיבָ֥הּ
la·hă·šî·ḇāh
pull it back
אֵלָֽיו׃
’ê·lāw
. . . .
5 And the altar was split apart, and the ashes poured out, according to the sign that the man of God had given by the word of the LORD.
וְהַמִּזְבֵּ֣חַ
wə·ham·miz·bê·aḥ
And the altar
נִקְרָ֔ע
niq·rā‘
was split apart ,
הַדֶּ֖שֶׁן
had·de·šen
and the ashes
וַיִּשָּׁפֵ֥ךְ
way·yiš·šā·p̄êḵ
poured out
מִן־
min-
-
הַמִּזְבֵּ֑חַ
ham·miz·bê·aḥ
- ,
כַּמּוֹפֵ֗ת
kam·mō·w·p̄êṯ
according to the sign
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אִ֥ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
נָתַ֛ן
nā·ṯan
had given
בִּדְבַ֥ר
biḏ·ḇar
by the word
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
6 Then the king responded to the man of God, “Intercede with the LORD your God and pray that my hand may be restored.” So the man of God interceded with the LORD, and the king’s hand was restored to him as it was before.
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
responded
אֶל־
’el-
to
אִ֣ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
חַל־
ḥal-
“ Intercede
נָ֞א

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵ֨י
pə·nê
with
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
וְהִתְפַּלֵּ֣ל
wə·hiṯ·pal·lêl
and pray
בַּעֲדִ֔י
ba·‘ă·ḏî
that my
יָדִ֖י
yā·ḏî
hand
וְתָשֹׁ֥ב
wə·ṯā·šōḇ
may be restored
אֵלָ֑י
’ê·lāy
- . ”
אִישׁ־
’îš-
So the man
הָֽאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְחַ֤ל
way·ḥal
interceded
פְּנֵ֣י
pə·nê
with
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
and the king’s
יַד־
yaḏ-
hand
וַתָּ֤שָׁב
wat·tā·šāḇ
was restored
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to him
וַתְּהִ֖י
wat·tə·hî
as [it was]
כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה׃
kə·ḇā·ri·šō·nāh
before .
7 Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
Then the king
וַיְדַבֵּ֤ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
אִ֣ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
בֹּאָה־
bō·’āh-
“ Come
הַבַּ֖יְתָה
hab·bay·ṯāh
home
אִתִּ֥י
’it·tî
with me
וּֽסְעָ֑דָה
ū·sə·‘ā·ḏāh
and refresh yourself ,
וְאֶתְּנָ֥ה
wə·’et·tə·nāh
and I will give
לְךָ֖
lə·ḵā
you
מַתָּֽת׃
mat·tāṯ
a reward . ”
8 But the man of God replied, “If you were to give me half your possessions, I still would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
אִישׁ־
’îš-
But the man
הָֽאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֶל־
’el-
. . .
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied ,
אִם־
’im-
“ If
תִּתֶּן־
tit·ten-
you were to give
לִי֙

me
אֶת־
’eṯ-
-
חֲצִ֣י
ḥă·ṣî
half
בֵיתֶ֔ךָ
ḇê·ṯe·ḵā
your possessions ,
לֹ֥א

I still would not
אָבֹ֖א
’ā·ḇō
go
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ
with you ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
nor
אֹ֤כַל
’ō·ḵal
would I eat
לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
bread
וְלֹ֣א
wə·lō
. . .
אֶשְׁתֶּה־
’eš·teh-
or drink
מַּ֔יִם
ma·yim
water
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
in this
בַּמָּק֖וֹם
bam·mā·qō·wm
place .
9 For this is what I was commanded by the word of the LORD: ‘You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’”
כִּֽי־
kî-
For
כֵ֣ן׀
ḵên
this is what
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
I was commanded
אֹתִ֗י
’ō·ṯî
-
בִּדְבַ֤ר
biḏ·ḇar
by the word
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . :
לֹא־
lō-
‘ You must not
תֹ֥אכַל
ṯō·ḵal
eat
לֶ֖חֶם
le·ḥem
bread
וְלֹ֣א
wə·lō
. . .
תִשְׁתֶּה־
ṯiš·teh-
or drink
מָּ֑יִם
mā·yim
water
וְלֹ֣א
wə·lō
. . .
תָשׁ֔וּב
ṯā·šūḇ
or return
בַּדֶּ֖רֶךְ
bad·de·reḵ
by the way
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הָלָֽכְתָּ׃
hā·lā·ḵə·tā
you came . ’”
10 So the man of God went another way and did not return by the way he had come to Bethel.
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
So [the man of God] went
אַחֵ֑ר
’a·ḥêr
another
בְּדֶ֣רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
way
וְלֹֽא־
wə·lō-
and did not
שָׁ֣ב
šāḇ
return
בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ
by the way
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
-
בָּ֥א

he had come
בָ֖הּ
ḇāh
אֶל־
’el-
to
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
אֵֽל׃פ
’êl
Bethel .
11 Now a certain old prophet was living in Bethel, and his sons came and told him all the deeds that the man of God had done that day in Bethel. They also told their father the words that the man had spoken to the king.
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
Now a certain
זָקֵ֔ן
zā·qên
old
וְנָבִ֤יא
wə·nā·ḇî
prophet
יֹשֵׁ֖ב
yō·šêḇ
was living
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
vvv
אֵ֑ל
’êl
in Bethel ,
בְנ֡וֹ
ḇə·nōw
and his sons
וַיָּב֣וֹא
way·yā·ḇō·w
came
וַיְסַפֶּר־
way·sap·per-
and told
ל֣וֹ
lōw
him
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הַמַּעֲשֶׂ֣ה
ham·ma·‘ă·śeh
the deeds
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֨ים׀
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
עָשָׂה֩
‘ā·śāh
had done
הַיּ֜וֹם
hay·yō·wm
that day
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
vvv
אֵ֗ל
’êl
in Bethel .
אֶת־
’eṯ-
-
וַֽיְסַפְּר֖וּם
way·sap·pə·rūm
They also told
לַאֲבִיהֶֽם׃
la·’ă·ḇî·hem
their father
הַדְּבָרִים֙
had·də·ḇā·rîm
the words
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
[the man] had spoken
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
12 “Which way did he go?” their father asked. And his sons showed him the way taken by the man of God, who had come from Judah.
אֵֽי־
’ê-
“ Which
זֶ֥ה
zeh
. . .
הַדֶּ֖רֶךְ
had·de·reḵ
way
הָלָ֑ךְ
hā·lāḵ
did he go ? ”
אֲבִיהֶ֔ם
’ă·ḇî·hem
their father
וַיְדַבֵּ֤ר
way·ḏab·bêr
asked
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
- .
בָנָ֗יו
ḇā·nāw
And his sons
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּרְא֣וּ
way·yir·’ū
showed him
הַדֶּ֙רֶךְ֙
had·de·reḵ
the way
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
הָלַךְ֙
hā·laḵ
taken
אִ֣ישׁ
’îš
by the man
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
בָּ֖א

had come
מִיהוּדָֽה׃
mî·hū·ḏāh
from Judah .
13 So the prophet said to his sons, “Saddle the donkey for me.” Then they saddled the donkey for him, and he mounted it
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
So [the prophet] said
אֶל־
’el-
to
בָּנָ֔יו
bā·nāw
his sons ,
חִבְשׁוּ־
ḥiḇ·šū-
“ Saddle
הַחֲמ֑וֹר
ha·ḥă·mō·wr
the donkey
לִ֖י

for me . ”
וַיַּחְבְּשׁוּ־
way·yaḥ·bə·šū-
Then they saddled
הַחֲמ֔וֹר
ha·ḥă·mō·wr
the donkey
ל֣וֹ
lōw
for him ,
וַיִּרְכַּ֖ב
way·yir·kaḇ
and he mounted
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
it
14 and went after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, “Are you the man of God who came from Judah?” “I am,” he replied.
וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
אַֽחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
after
אִ֣ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
וַיִּ֨מְצָאֵ֔הוּ
way·yim·ṣā·’ê·hū
He found him
יֹשֵׁ֖ב
yō·šêḇ
sitting
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
הָאֵלָ֑ה
hā·’ê·lāh
an oak tree
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and asked
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
. . . ,
הַאַתָּ֧ה
ha·’at·tāh
“ Are you
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
בָּ֥אתָ
bā·ṯā
came
מִֽיהוּדָ֖ה
mî·hū·ḏāh
from Judah ? ”
אָֽנִי׃
’ā·nî
“ I [am] , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
he replied .
15 So the prophet said to the man of God, “Come home with me and eat some bread.”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So [the prophet] said
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to [the man of God] ,
לֵ֥ךְ
lêḵ
“ Come
הַבָּ֑יְתָה
hab·bā·yə·ṯāh
home
אִתִּ֖י
’it·tî
with me
וֶאֱכֹ֖ל
we·’ĕ·ḵōl
and eat
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
some bread . ”
16 But the man replied, “I cannot return with you or eat bread or drink water with you in this place.
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
But [the man] replied ,
לֹ֥א

“ I cannot
אוּכַ֛ל
’ū·ḵal
. . .
לָשׁ֥וּב
lā·šūḇ
return
אִתָּ֖ךְ
’it·tāḵ
with you
וְלָב֣וֹא
wə·lā·ḇō·w
. . .
אִתָּ֑ךְ
’it·tāḵ
-
וְלֹֽא־
wə·lō-
-
אֹ֣כַל
’ō·ḵal
or eat
לֶ֗חֶם
le·ḥem
bread
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
אֶשְׁתֶּ֤ה
’eš·teh
or drink
מַ֔יִם
ma·yim
water
אִתְּךָ֙
’it·tə·ḵā
with you
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
in this
בַּמָּק֖וֹם
bam·mā·qō·wm
place .
17 For I have been told by the word of the LORD: ‘You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.’”
כִּֽי־
kî-
For
אֵלַי֙
’ê·lay
I
דָבָ֤ר
ḏā·ḇār
have been told
בִּדְבַ֣ר
biḏ·ḇar
by the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD :
לֹֽא־
lō-
‘ You must not
תֹאכַ֣ל
ṯō·ḵal
eat
לֶ֔חֶם
le·ḥem
bread
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
תִשְׁתֶּ֥ה
ṯiš·teh
or drink
מָ֑יִם
mā·yim
water
לֹא־
lō-
. . .
שָׁ֖ם
šām
there
תָשׁ֣וּב
ṯā·šūḇ
or return
הָלַ֥כְתָּ
hā·laḵ·tā
. . .
בַּדֶּ֖רֶךְ
bad·de·reḵ
by the way
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לָלֶ֔כֶת
lā·le·ḵeṯ
you came . ’”
18 Then the prophet replied, “I too am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, ‘Bring him back with you to your house, so that he may eat bread and drink water.’” The old prophet was lying to him,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Then [the prophet] replied
ל֗וֹ
lōw
. . . ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
“ I
גַּם־
gam-
too [am]
נָבִיא֮
nā·ḇî
a prophet
כָּמוֹךָ֒
kā·mō·w·ḵā
like you ,
וּמַלְאָ֡ךְ
ū·mal·’āḵ
and an angel
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
spoke
אֵלַי֩
’ê·lay
to me
בִּדְבַ֨ר
biḏ·ḇar
by the word
יְהוָ֜ה
Yah·weh
of the LORD ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
saying ,
הֲשִׁבֵ֤הוּ
hă·ši·ḇê·hū
‘ Bring him back
אִתְּךָ֙
’it·tə·ḵā
with you
אֶל־
’el-
to
בֵּיתֶ֔ךָ
bê·ṯe·ḵā
your house ,
וְיֹ֥אכַל
wə·yō·ḵal
so that he may eat
לֶ֖חֶם
le·ḥem
bread
וְיֵ֣שְׁתְּ
wə·yê·šət
and drink
מָ֑יִם
mā·yim
water . ’”
כִּחֵ֖שׁ
ki·ḥêš
The old prophet was lying
לֽוֹ׃
lōw
to him ,
19 but the man of God went back with him, ate bread in his house, and drank water.
וַיָּ֣שָׁב
way·yā·šāḇ
but the man of God went back
אִתּ֗וֹ
’it·tōw
with him ,
וַיֹּ֥אכַל
way·yō·ḵal
ate
לֶ֛חֶם
le·ḥem
bread
בְּבֵית֖וֹ
bə·ḇê·ṯōw
in his house ,
וַיֵּ֥שְׁתְּ
way·yê·šət
and drank
מָֽיִם׃
mā·yim
water .
20 While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the prophet who had brought him back,
הֵ֥ם
hêm
While they
יֹשְׁבִ֖ים
yō·šə·ḇîm
were sitting
אֶל־
’el-
at
הַשֻּׁלְחָ֑ן פ
haš·šul·ḥå̄n p̄
the table ,
וַֽיְהִי֙
way·hî
. . .
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֕י
way·hî
came
אֶל־
’el-
to
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
the prophet
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
הֱשִׁיבֽוֹ׃
hĕ·šî·ḇōw
had brought him back ,
21 and the prophet cried out to the man of God who had come from Judah, “This is what the LORD says: ‘Because you have defied the word of the LORD and have not kept the commandment that the LORD your God gave you,
וַיִּקְרָ֞א
way·yiq·rā
and the prophet cried out
אֶל־
’el-
to
אִ֣ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
בָּ֤א

had come
מִֽיהוּדָה֙
mî·hū·ḏāh
from Judah ,
כֹּ֖ה
kōh
“ This is what
אָמַ֣ר
’ā·mar
. . .
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
says :
יַ֗עַן
ya·‘an
‘ Because
כִּ֤י

. . .
מָרִ֙יתָ֙
mā·rî·ṯā
you have defied
פִּ֣י

the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וְלֹ֤א
wə·lō
and have not
שָׁמַ֙רְתָּ֙
šā·mar·tā
kept
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּצְוָ֔ה
ham·miṣ·wāh
the commandment
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶֽיךָ׃
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
צִוְּךָ֖
ṣiw·wə·ḵā
gave you ,
22 but you went back and ate bread and drank water in the place where He told you not to do so, your body shall never reach the tomb of your fathers.’”
וַתָּ֗שָׁב
wat·tā·šāḇ
but you went back
וַתֹּ֤אכַל
wat·tō·ḵal
and ate
לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
bread
וַתֵּ֣שְׁתְּ
wat·tê·šət
and drank
מַ֔יִם
ma·yim
water
בַּמָּקוֹם֙
bam·mā·qō·wm
in the place
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
where
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
He told
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
you
אַל־
’al-
not
תֹּ֥אכַל
tō·ḵal
to do so
לֶ֖חֶם
le·ḥem
. . .
וְאַל־
wə·’al-
. . .
תֵּ֣שְׁתְּ
tê·šət
. . .
מָ֑יִם
mā·yim
. . . ,
נִבְלָתְךָ֖
niḇ·lā·ṯə·ḵā
your body
לֹֽא־
lō-
shall never
תָב֥וֹא
ṯā·ḇō·w
reach
אֶל־
’el-
. . .
קֶ֥בֶר
qe·ḇer
the tomb
אֲבֹתֶֽיךָ׃
’ă·ḇō·ṯe·ḵā
of your fathers . ’”
23 And after the man of God had finished eating and drinking, the old prophet who had brought him back saddled the donkey for him.
וַיְהִ֗י
way·hî
And
אַחֲרֵ֛י
’a·ḥă·rê
after
אָכְל֥וֹ
’ā·ḵə·lōw
[the man of God] had finished eating
לֶ֖חֶם
le·ḥem
-
וְאַחֲרֵ֣י
wə·’a·ḥă·rê
and
שְׁתוֹת֑וֹ
šə·ṯō·w·ṯōw
drinking ,
לַנָּבִ֖יא
lan·nā·ḇî
the old prophet
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
הֱשִׁיבֽוֹ׃
hĕ·šî·ḇōw
had brought him back
וַיַּחֲבָשׁ־
way·ya·ḥă·ḇāš-
saddled
הַחֲמ֔וֹר
ha·ḥă·mō·wr
the donkey
ל֣וֹ
lōw
for him .
24 As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was left lying in the road, with the donkey and the lion standing beside it.
וַיֵּ֕לֶךְ
way·yê·leḵ
As he went on his way ,
אַרְיֵ֛ה
’ar·yêh
a lion
וַיִּמְצָאֵ֧הוּ
way·yim·ṣā·’ê·hū
met him
בַּדֶּ֖רֶךְ
bad·de·reḵ
on the road
וַיְמִיתֵ֑הוּ
way·mî·ṯê·hū
and killed him ,
נִבְלָתוֹ֙
niḇ·lā·ṯōw
and his body
וַתְּהִ֤י
wat·tə·hî
was
מֻשְׁלֶ֣כֶת
muš·le·ḵeṯ
left lying
בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ
in the road ,
וְהַחֲמוֹר֙
wə·ha·ḥă·mō·wr
with the donkey
עֹמֵ֣ד
‘ō·mêḏ
-
אֶצְלָ֔הּ
’eṣ·lāh
-
וְהָ֣אַרְיֵ֔ה
wə·hā·’ar·yêh
and the lion
עֹמֵ֖ד
‘ō·mêḏ
standing
אֵ֥צֶל
’ê·ṣel
beside
הַנְּבֵלָֽה׃
han·nə·ḇê·lāh
[it] .
25 And there were men passing by who saw the body lying in the road with the lion standing beside it, and they went and reported this in the city where the old prophet lived.
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
And there were
אֲנָשִׁ֣ים
’ă·nā·šîm
men
עֹבְרִ֗ים
‘ō·ḇə·rîm
passing by
וַיִּרְא֤וּ
way·yir·’ū
who saw
אֶת־
’eṯ-
-
הַנְּבֵלָה֙
han·nə·ḇê·lāh
the body
מֻשְׁלֶ֣כֶת
muš·le·ḵeṯ
lying
בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ
in the road
וְאֶת־
wə·’eṯ-
with
הָ֣אַרְיֵ֔ה
hā·’ar·yêh
the lion
עֹמֵ֖ד
‘ō·mêḏ
standing
אֵ֣צֶל
’ê·ṣel
beside
הַנְּבֵלָ֑ה
han·nə·ḇê·lāh
it ,
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
and they went
וַיְדַבְּר֣וּ
way·ḏab·bə·rū
and reported this
בָעִ֔יר
ḇā·‘îr
in the city
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
where
הַזָּקֵ֖ן
haz·zā·qên
the old
הַנָּבִ֥יא
han·nā·ḇî
prophet
יֹשֵׁ֥ב
yō·šêḇ
lived
26 When the prophet who had brought him back from his journey heard this, he said, “It is the man of God who disobeyed the command of the LORD. Therefore the LORD has delivered him to the lion, and it has mauled him and killed him, according to the word that the LORD had spoken to him.”
הַנָּבִיא֮
han·nā·ḇî
When the prophet
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
הֱשִׁיב֣וֹ
hĕ·šî·ḇōw
had brought him back
מִן־
min-
from
הַדֶּרֶךְ֒
had·de·reḵ
his journey
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
heard this ,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he said ,
ה֔וּא

“ It [is]
אִ֣ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֣ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
מָרָ֖ה
mā·rāh
disobeyed
אֶת־
’eṯ-
-
פִּ֣י

the command
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD .
יְהוָ֜ה
Yah·weh
Therefore the LORD
וַיִּתְּנֵ֨הוּ
way·yit·tə·nê·hū
has delivered him
לָאַרְיֵ֗ה
lā·’ar·yêh
to the lion ,
וַֽיִּשְׁבְּרֵ֙הוּ֙
way·yiš·bə·rê·hū
and it has mauled him
וַיְמִתֵ֔הוּ
way·mi·ṯê·hū
and killed him ,
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
according to the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
that the LORD
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
דִּבֶּר־
dib·ber-
had spoken
לֽוֹ׃
lōw
to him . ”
27 Then the old prophet instructed his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled it,
וַיְדַבֵּ֤ר
way·ḏab·bêr
Then the old prophet instructed
אֶל־
’el-
. . .
בָּנָיו֙
bā·nāw
his sons ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
חִבְשׁוּ־
ḥiḇ·šū-
“ Saddle
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַחֲמ֑וֹר
ha·ḥă·mō·wr
the donkey
לִ֖י

for me . ”
וַֽיַּחֲבֹֽשׁוּ׃
way·ya·ḥă·ḇō·šū
So they saddled [it] ,
28 and he went and found the body lying in the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body or mauled the donkey.
וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ
and he went
וַיִּמְצָ֤א
way·yim·ṣā
and found
אֶת־
’eṯ-
-
נִבְלָתוֹ֙
niḇ·lā·ṯōw
the body
מֻשְׁלֶ֣כֶת
muš·le·ḵeṯ
lying
בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ
in the road ,
וַֽחֲמוֹר֙
wa·ḥă·mō·wr
with the donkey
וְהָ֣אַרְיֵ֔ה
wə·hā·’ar·yêh
and the lion
עֹמְדִ֖ים
‘ō·mə·ḏîm
standing
אֵ֣צֶל
’ê·ṣel
beside
הַנְּבֵלָ֑ה
han·nə·ḇê·lāh
[it] .
הָֽאַרְיֵה֙
hā·’ar·yêh
The lion
אֶת־
’eṯ-
-
לֹֽא־
lō-
had not
אָכַ֤ל
’ā·ḵal
eaten
הַנְּבֵלָ֔ה
han·nə·ḇê·lāh
the body
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
שָׁבַ֖ר
šā·ḇar
or mauled
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַחֲמֽוֹר׃
ha·ḥă·mō·wr
the donkey .
29 So the old prophet lifted up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
הַנָּבִ֜יא
han·nā·ḇî
So the old prophet
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשָּׂ֨א
way·yiś·śā
lifted up
נִבְלַ֧ת
niḇ·laṯ
the body
אִישׁ־
’îš-
of the man
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
וַיַּנִּחֵ֥הוּ
way·yan·ni·ḥê·hū
laid
אֶֽל־
’el-
it on
הַחֲמ֖וֹר
ha·ḥă·mō·wr
the donkey ,
וַיְשִׁיבֵ֑הוּ
way·šî·ḇê·hū
and brought it back
הַזָּקֵ֔ן
haz·zā·qên
to his own
הַנָּבִ֣יא
han·nā·ḇî
-
וַיָּבֹ֗א
way·yā·ḇō
-
אֶל־
’el-
-
עִיר֙
‘îr
city
לִסְפֹּ֖ד
lis·pōḏ
to mourn for him
וּלְקָבְרֽוֹ׃
ū·lə·qā·ḇə·rōw
and bury him .
30 Then he laid the body in his own tomb, and they lamented over him, “Oh, my brother!”
וַיַּנַּ֥ח
way·yan·naḥ
Then he laid
אֶת־
’eṯ-
-
נִבְלָת֖וֹ
niḇ·lā·ṯōw
the body
בְּקִבְר֑וֹ
bə·qiḇ·rōw
in his own tomb ,
וַיִּסְפְּד֥וּ
way·yis·pə·ḏū
and they lamented
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
over him ,
ה֥וֹי
hō·w
“ Oh ,
אָחִֽי׃
’ā·ḥî
my brother ! ”
31 After he had buried him, the prophet said to his sons, “When I die, you must bury me in the tomb where the man of God is buried. Lay my bones beside his bones,
וַיְהִי֮
way·hî
-
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
After
קָבְר֣וֹ
qā·ḇə·rōw
he had buried him ,
אֹתוֹ֒
’ō·ṯōw
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
[the prophet] said
אֶל־
’el-
to
בָּנָיו֙
bā·nāw
his sons ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
בְּמוֹתִי֙
bə·mō·w·ṯî
“ When I die ,
וּקְבַרְתֶּ֣ם
ū·qə·ḇar·tem
you must bury
אֹתִ֔י
’ō·ṯî
me
בַּקֶּ֕בֶר
baq·qe·ḇer
in the tomb
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
where
אִ֥ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
קָב֣וּר
qā·ḇūr
is buried
בּ֑וֹ
bōw
.
הַנִּ֖יחוּ
han·nî·ḥū
Lay
עַצְמֹתָ֔יו
‘aṣ·mō·ṯāw
my bones
אֶת־
’eṯ-
-
אֵ֚צֶל
’ê·ṣel
beside
עַצְמֹתָֽי׃
‘aṣ·mō·ṯāy
his bones ,
32 for the message that he cried out by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the cities of Samaria will surely come to pass.”
כִּי֩

for
הַדָּבָ֗ר
had·dā·ḇār
the message
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
קָרָא֙
qā·rā
he cried out
בִּדְבַ֣ר
biḏ·ḇar
by the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
עַל־
‘al-
against
הַמִּזְבֵּ֖חַ
ham·miz·bê·aḥ
the altar
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
vvv
אֵ֑ל
’êl
in Bethel
וְעַל֙
wə·‘al
and against
כָּל־
kāl-
all
בָּתֵּ֣י
bāt·tê
the shrines
הַבָּמ֔וֹת
hab·bā·mō·wṯ
on the high places
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בְּעָרֵ֥י
bə·‘ā·rê
in the cities
שֹׁמְרֽוֹן׃פ
šō·mə·rō·wn
of Samaria
הָיֹ֨ה
hā·yōh
will surely
יִהְיֶ֜ה
yih·yeh
come to pass . ”
33 Even after these events, Jeroboam did not repent of his evil ways, but again he appointed priests for the high places from every class of people. He ordained anyone who desired to be a priest of the high places.
אַחַר֙
’a·ḥar
Even after
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
these
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
events ,
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
לֹֽא־
lō-
did not
שָׁ֥ב
šāḇ
repent
הָרָעָ֑ה
hā·rā·‘āh
of his evil
מִדַּרְכּ֣וֹ
mid·dar·kōw
ways ,
וַ֠יָּשָׁב
way·yā·šāḇ
but again
וַיַּ֜עַשׂ
way·ya·‘aś
he appointed
כֹּהֲנֵ֣י
kō·hă·nê
priests
בָמ֔וֹת
ḇā·mō·wṯ
for the high places
מִקְצ֤וֹת
miq·ṣō·wṯ
from every class
הָעָם֙
hā·‘ām
of people .
יְמַלֵּ֣א
yə·mal·lê
He ordained
אֶת־
’eṯ-
-
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
-
הֶֽחָפֵץ֙
he·ḥā·p̄êṣ
anyone who desired
וִיהִ֖י
wî·hî
to be
כֹּהֲנֵ֥י
kō·hă·nê
a priest
בָמֽוֹת׃
ḇā·mō·wṯ
of the high places .
34 And this was the sin of the house of Jeroboam that led to its extermination and destruction from the face of the earth.
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
And this
וַיְהִי֙
way·hî
was
בַּדָּבָ֣ר
bad·dā·ḇār
. . .
לְחַטַּ֖את
lə·ḥaṭ·ṭaṯ
the sin
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
יָרָבְעָ֑ם
yā·rā·ḇə·‘ām
of Jeroboam
וּלְהַכְחִיד֙
ū·lə·haḵ·ḥîḏ
that led to its extermination
וּלְהַשְׁמִ֔יד
ū·lə·haš·mîḏ
and destruction
מֵעַ֖ל
mê·‘al
from
פְּנֵ֥י
pə·nê
the face
הָאֲדָמָֽה׃פ
hā·’ă·ḏā·māh
of the earth .