Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Kings

Chapter 19

1 Now Ahab told Jezebel everything that Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
Now Ahab
וַיַּגֵּ֤ד
way·yag·gêḏ
told
לְאִיזֶ֔בֶל
lə·’î·ze·ḇel
Jezebel
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
everything
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אֵלִיָּ֑הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
had done
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
and how
הָרַ֛ג
hā·raḡ
he had killed
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
-
כָּל־
kāl-
all
הַנְּבִיאִ֖ים
han·nə·ḇî·’îm
the prophets
בֶּחָֽרֶב׃
be·ḥā·reḇ
with the sword .
2 So Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, “May the gods deal with me, and ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like the lives of those you killed!”
אִיזֶ֙בֶל֙
’î·ze·ḇel
So Jezebel
וַתִּשְׁלַ֤ח
wat·tiš·laḥ
sent
מַלְאָ֔ךְ
mal·’āḵ
a messenger
אֶל־
’el-
to
אֵלִיָּ֖הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying
כֹּֽה־
kōh-
,
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
“ May the gods
יַעֲשׂ֤וּן
ya·‘ă·śūn
deal with me ,
וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and ever so
יוֹסִפ֔וּן
yō·w·si·p̄ūn
severely ,
כִּֽי־
kî-
if
כָעֵ֤ת
ḵā·‘êṯ
by this time
מָחָר֙
mā·ḥār
tomorrow
אָשִׂ֣ים
’ā·śîm
I do not make
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַפְשְׁךָ֔
nap̄·šə·ḵā
your life
כְּנֶ֖פֶשׁ
kə·ne·p̄eš
like the lives
אַחַ֥ד
’a·ḥaḏ
of [those you killed]
מֵהֶֽם׃
mê·hem
. . . ! ”
3 And Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
וַיַּ֗רְא
way·yar
And Elijah was afraid
וַיָּ֙קָם֙
way·yā·qām
. . .
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and ran
אֶל־
’el-
for
נַפְשׁ֔וֹ
nap̄·šōw
his life .
וַיָּבֹ֕א
way·yā·ḇō
When he came
בְּאֵ֥ר
bə·’êr
vvv
שֶׁ֖בַע
še·ḇa‘
to Beersheba
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לִֽיהוּדָ֑ה
lî·hū·ḏāh
in Judah ,
וַיַּנַּ֥ח
way·yan·naḥ
he left
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַעֲר֖וֹ
na·‘ă·rōw
his servant
שָֽׁם׃
šām
there ,
4 while he himself traveled on a day’s journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. “I have had enough, LORD,” he said. “Take my life, for I am no better than my fathers.”
וְהֽוּא־
wə·hū-
while he himself
הָלַ֤ךְ
hā·laḵ
traveled on
י֔וֹם
yō·wm
a day’s
וַיָּבֹ֕א
way·yā·ḇō
. . .
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
journey
בַּמִּדְבָּר֙
bam·miḏ·bār
into the wilderness .
וַיֵּ֕שֶׁב
way·yê·šeḇ
He sat down
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
under
אֶחָת
ʾɛ·ḥå̄ṯ
a
רֹ֣תֶם
rō·ṯem
broom tree
וַיִּשְׁאַ֤ל
way·yiš·’al
and prayed
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשׁוֹ֙
nap̄·šōw
that he
לָמ֔וּת
lā·mūṯ
might die .
רַ֗ב
raḇ
“ I have had enough
עַתָּ֤ה
‘at·tāh
. . . ,
יְהוָה֙
Yah·weh
LORD , ”
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
he said .
קַ֣ח
qaḥ
“ Take
נַפְשִׁ֔י
nap̄·šî
my life ,
כִּֽי־
kî-
for
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I am
לֹא־
lō-
no
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
better
מֵאֲבֹתָֽי׃
mê·’ă·ḇō·ṯāy
than my fathers . ”
5 Then he lay down under the broom tree and fell asleep. Suddenly an angel touched him and said, “Get up and eat.”
וַיִּשְׁכַּב֙
way·yiš·kaḇ
Then he lay down
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
under
רֹ֣תֶם
rō·ṯem
the broom tree
וַיִּישַׁ֔ן
way·yî·šan
and fell asleep .
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
. . .
וְהִנֵּֽה־
wə·hin·nêh-
Suddenly
זֶ֤ה
zeh
. . .
מַלְאָךְ֙
mal·’āḵ
an angel
נֹגֵ֣עַ
nō·ḡê·a‘
touched
בּ֔וֹ
bōw
him
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֖וֹ
lōw
,
ק֥וּם
qūm
“ Get up
אֱכֽוֹל׃
’ĕ·ḵō·wl
and eat . ”
6 And he looked around, and there by his head was a cake of bread baked over hot coals, and a jar of water. So he ate and drank and lay down again.
וַיַּבֵּ֕ט
way·yab·bêṭ
And he looked around ,
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
and there
מְרַאֲשֹׁתָ֛יו
mə·ra·’ă·šō·ṯāw
by his head
עֻגַ֥ת
‘u·ḡaṯ
was a cake of bread
רְצָפִ֖ים
rə·ṣā·p̄îm
baked over hot coals ,
וְצַפַּ֣חַת
wə·ṣap·pa·ḥaṯ
and a jar
מָ֑יִם
mā·yim
of water .
וַיֹּ֣אכַל
way·yō·ḵal
So he ate
וַיֵּ֔שְׁתְּ
way·yê·šət
and drank
וַיִּשְׁכָּֽב׃
way·yiš·kāḇ
and lay down
וַיָּ֖שָׁב
way·yā·šāḇ
again .
7 A second time the angel of the LORD returned and touched him, saying, “Get up and eat, or the journey will be too much for you.”
שֵׁנִית֙
šê·nîṯ
A second [time]
מַלְאַ֨ךְ
mal·’aḵ
the angel
יְהוָ֤ה׀
Yah·weh
of the LORD
וַיָּשָׁב֩
way·yā·šāḇ
returned
וַיִּגַּע־
way·yig·ga‘-
and touched
בּ֔וֹ
bōw
him ,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
saying ,
ק֣וּם
qūm
“ Get up
אֱכֹ֑ל
’ĕ·ḵōl
and eat ,
כִּ֛י

. . .
הַדָּֽרֶךְ׃
had·dā·reḵ
or the journey
רַ֥ב
raḇ
will be too much
מִמְּךָ֖
mim·mə·ḵā
for you . ”
8 So he got up and ate and drank. And strengthened by that food, he walked forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
וַיָּ֖קָם
way·yā·qām
So he got up
וַיֹּ֣אכַל
way·yō·ḵal
and ate
וַיִּשְׁתֶּ֑ה
way·yiš·teh
and drank .
בְּכֹ֣חַ׀
bə·ḵō·aḥ
And strengthened
הַהִ֗יא
ha·hî
by that
הָאֲכִילָ֣ה
hā·’ă·ḵî·lāh
food ,
וַיֵּ֜לֶךְ
way·yê·leḵ
he walked
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
forty
יוֹם֙
yō·wm
days
וְאַרְבָּעִ֣ים
wə·’ar·bā·‘îm
and forty
לַ֔יְלָה
lay·lāh
nights
עַ֛ד
‘aḏ
until he reached
חֹרֵֽב׃
ḥō·rêḇ
Horeb ,
הַ֥ר
har
the mountain
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
9 There Elijah entered a cave and spent the night. And the word of the LORD came to him, saying, “What are you doing here, Elijah?”
שָׁ֑ם
šām
There
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
. . .
וַיָּבֹא־
way·yā·ḇō-
[Elijah] entered
שָׁ֥ם
šām
. . .
אֶל־
’el-
. . .
הַמְּעָרָ֖ה
ham·mə·‘ā·rāh
a cave
וַיָּ֣לֶן
way·yā·len
and spent the night .
דְבַר־
ḏə·ḇar-
And the word
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
came to him ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
saying
ל֔וֹ
lōw
- ,
מַה־
mah-
“ What
לְּךָ֥
lə·ḵā
are you doing
פֹ֖ה
p̄ōh
here ,
אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū
Elijah ? ”
10 “I have been very zealous for the LORD, the God of Hosts,” he replied, “but the Israelites have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I am the only one left, and they are seeking my life as well.”
קַנֹּ֨א
qan·nō
“ I have been very zealous
קִנֵּ֜אתִי
qin·nê·ṯî
. . .
לַיהוָ֣ה׀
Yah·weh
for the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
צְבָא֗וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts , ”
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
he replied ,
כִּֽי־
kî-
“ but
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
עָזְב֤וּ
‘ā·zə·ḇū
have forsaken
בְרִֽיתְךָ֙
ḇə·rî·ṯə·ḵā
Your covenant ,
הָרָ֔סוּ
hā·rā·sū
torn down
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ
miz·bə·ḥō·ṯe·ḵā
Your altars ,
הָרְג֣וּ
hā·rə·ḡū
and killed
נְבִיאֶ֖יךָ
nə·ḇî·’e·ḵā
Your prophets
בֶחָ֑רֶב
ḇe·ḥā·reḇ
with the sword .
אֲנִי֙
’ă·nî
I
לְבַדִּ֔י
lə·ḇad·dî
am the only one
וָֽאִוָּתֵ֤ר
wā·’iw·wā·ṯêr
left ,
וַיְבַקְשׁ֥וּ
way·ḇaq·šū
and they are seeking
אֶת־
’eṯ-
-
לְקַחְתָּֽהּ׃
lə·qaḥ·tāh
-
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my life {as well} . ”
11 Then the LORD said, “Go out and stand on the mountain before the LORD. Behold, the LORD is about to pass by.” And a great and mighty wind tore into the mountains and shattered the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
Then [the LORD] said ,
צֵ֣א
ṣê
“ Go out
וְעָמַדְתָּ֣
wə·‘ā·maḏ·tā
and stand
בָהָר֮
ḇā·hār
on the mountain
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָה֒
Yah·weh
the LORD .
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
Behold ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
עֹבֵ֗ר
‘ō·ḇêr
is about to pass by . ”
גְּדוֹלָ֡ה
gə·ḏō·w·lāh
And a great
וְחָזָ֞ק
wə·ḥā·zāq
and mighty
וְר֣וּחַ
wə·rū·aḥ
wind
מְפָרֵק֩
mə·p̄ā·rêq
tore into
הָרִ֨ים
hā·rîm
the mountains
וּמְשַׁבֵּ֤ר
ū·mə·šab·bêr
and shattered
סְלָעִים֙
sə·lā·‘îm
the rocks
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
יְהוָ֑ה
Yah·weh
but the LORD
לֹ֥א

was not
בָר֖וּחַ
ḇā·rū·aḥ
in the wind .
וְאַחַ֤ר
wə·’a·ḥar
After
הָר֨וּחַ
hå̄·rū·aḥ
the wind
רַ֔עַשׁ
ra·‘aš
there was an earthquake ,
יְהוָֽה׃
Yah·weh
but the LORD
לֹ֥א

was not
בָרַ֖עַשׁ
ḇā·ra·‘aš
in the earthquake .
12 After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a still, small voice.
וְאַחַ֤ר
wə·’a·ḥar
After
הָרַ֙עַשׁ֙
hā·ra·‘aš
the earthquake
בָאֵ֖שׁ
ḇā·’êš
there was a fire ,
יְהוָ֑ה
Yah·weh
but the LORD
לֹ֥א

was not
אֵ֔שׁ
’êš
in the fire .
וְאַחַ֣ר
wə·’a·ḥar
And after
הָאֵ֔שׁ
hā·’êš
the fire
דְּמָמָ֥ה
də·mā·māh
came a still ,
דַקָּֽה׃
ḏaq·qāh
small
ק֖וֹל
qō·wl
voice .
13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the mouth of the cave. Suddenly a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
אֵלִיָּ֗הוּ
’ê·lî·yā·hū
When Elijah
כִּשְׁמֹ֣עַ
kiš·mō·a‘
heard it ,
וַיָּ֤לֶט
way·yā·leṭ
he wrapped
פָּנָיו֙
pā·nāw
his face
בְּאַדַּרְתּ֔וֹ
bə·’ad·dar·tōw
in his cloak
וַיֵּצֵ֕א
way·yê·ṣê
and went out
וַֽיַּעֲמֹ֖ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
at the mouth
הַמְּעָרָ֑ה
ham·mə·‘ā·rāh
of the cave .
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
Suddenly
ק֔וֹל
qō·wl
a voice [came]
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
מַה־
mah-
“ What
לְּךָ֥
lə·ḵā
are you doing
פֹ֖ה
p̄ōh
here ,
אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū
Elijah ? ”
14 “I have been very zealous for the LORD, the God of Hosts,” he replied, “but the Israelites have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I am the only one left, and they are seeking my life as well.”
קַנֹּ֨א
qan·nō
“ I have been very zealous
קִנֵּ֜אתִי
qin·nê·ṯî
. . .
לַיהוָ֣ה׀
Yah·weh
for the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
צְבָא֗וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts , ”
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
he replied ,
כִּֽי־
kî-
“ but
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
עָזְב֤וּ
‘ā·zə·ḇū
have forsaken
בְרִֽיתְךָ֙
ḇə·rî·ṯə·ḵā
Your covenant ,
הָרָ֔סוּ
hā·rā·sū
torn down
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִזְבְּחֹתֶ֣יךָ
miz·bə·ḥō·ṯe·ḵā
Your altars ,
הָרְג֣וּ
hā·rə·ḡū
and killed
נְבִיאֶ֖יךָ
nə·ḇî·’e·ḵā
Your prophets
בֶחָ֑רֶב
ḇe·ḥā·reḇ
with the sword .
אֲנִי֙
’ă·nî
I
לְבַדִּ֔י
lə·ḇad·dî
am the only one
וָאִוָּתֵ֤ר
wā·’iw·wā·ṯêr
left ,
וַיְבַקְשׁ֥וּ
way·ḇaq·šū
and they are seeking
אֶת־
’eṯ-
-
לְקַחְתָּֽהּ׃ס
lə·qaḥ·tāh
-
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my life {as well} . ”
15 Then the LORD said to him, “Go back by the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you arrive, you are to anoint Hazael as king over Aram.
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to him ,
לֵ֛ךְ
lêḵ
“ Go
שׁ֥וּב
šūḇ
back
לְדַרְכְּךָ֖
lə·ḏar·kə·ḵā
by the way you came ,
מִדְבַּ֣רָה
miḏ·ba·rāh
[and go] to the Desert
דַמָּ֑שֶׂק
ḏam·må̄·śɛq
of Damascus .
וּבָ֗אתָ
ū·ḇā·ṯā
When you arrive ,
וּמָשַׁחְתָּ֧
ū·mā·šaḥ·tā
you are to anoint
אֶת־
’eṯ-
-
חֲזָאֵ֛ל
ḥă·zā·’êl
Hazael
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
as king
עַל־
‘al-
over
אֲרָֽם׃
’ă·rām
Aram .
16 You are also to anoint Jehu son of Nimshi as king over Israel and Elisha son of Shaphat from Abel-meholah to succeed you as prophet.
וְאֵת֙
wə·’êṯ
vvv
תִּמְשַׁ֥ח
tim·šaḥ
You are also to anoint
יֵה֣וּא
yê·hū
Jehu
בֶן־
ḇen-
son
נִמְשִׁ֔י
nim·šî
of Nimshi
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
as king
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֱלִישָׁ֤ע
’ĕ·lî·šā‘
and Elisha
בֶּן־
ben-
son
שָׁפָט֙
šā·p̄āṭ
of Shaphat
מֵאָבֵ֣ל
mê·’ā·ḇêl
vvv
מְחוֹלָ֔ה
mə·ḥō·w·lāh
from Abel-meholah
תִּמְשַׁ֥ח
tim·šaḥ
. . .
תַּחְתֶּֽיךָ׃
taḥ·te·ḵā
to succeed you
לְנָבִ֖יא
lə·nā·ḇî
as prophet .
17 Then Jehu will put to death whoever escapes the sword of Hazael, and Elisha will put to death whoever escapes the sword of Jehu.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
Then
יֵה֑וּא
yê·hū
Jehu
יָמִ֣ית
yā·mîṯ
will put to death
הַנִּמְלָ֛ט
han·nim·lāṭ
whoever escapes
מֵחֶ֥רֶב
mê·ḥe·reḇ
the sword
חֲזָאֵ֖ל
ḥă·zā·’êl
of Hazael ,
אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘
and Elisha
יָמִ֥ית
yā·mîṯ
will put to death
וְהַנִּמְלָ֛ט
wə·han·nim·lāṭ
whoever escapes
מֵחֶ֥רֶב
mê·ḥe·reḇ
the sword
יֵה֖וּא
yê·hū
of Jehu .
18 Nevertheless, I have reserved seven thousand in Israel—all whose knees have not bowed to Baal and whose mouths have not kissed him.”
וְהִשְׁאַרְתִּ֥י
wə·hiš·’ar·tî
Nevertheless, I have reserved
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
seven
אֲלָפִ֑ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
בְיִשְׂרָאֵ֖ל
ḇə·yiś·rā·’êl
in Israel —
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
whose
הַבִּרְכַּ֗יִם
hab·bir·ka·yim
knees
לֹֽא־
lō-
have not
כָֽרְעוּ֙
ḵā·rə·‘ū
bowed
לַבַּ֔עַל
lab·ba·‘al
to Baal
וְכָ֨ל־
wə·ḵāl
and [whose]
הַפֶּ֔ה
hap·peh
mouths
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
have not
נָשַׁ֖ק
nā·šaq
kissed
לֽוֹ׃
lōw
him . ”
19 So Elijah departed and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve teams of oxen, and he was with the twelfth team. Elijah passed by him and threw his cloak around him.
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
So Elijah departed
מִ֠שָּׁם
miš·šām
. . .
וַיִּמְצָ֞א
way·yim·ṣā
and found
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלִישָׁ֤ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
בֶּן־
ben-
son
שָׁפָט֙
šā·p̄āṭ
of Shaphat .
וְה֣וּא
wə·hū
He
חֹרֵ֔שׁ
ḥō·rêš
was plowing
שְׁנֵים־
šə·nêm-
with twelve
עָשָׂ֤ר
‘ā·śār
. . .
צְמָדִים֙
ṣə·mā·ḏîm
teams
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw
[of oxen] ,
וְה֖וּא
wə·hū
and he
בִּשְׁנֵ֣ים
biš·nêm
was with the twelfth [team]
הֶעָשָׂ֑ר
he·‘ā·śār
. . . .
אֵלִיָּ֙הוּ֙
’ê·lî·yā·hū
Elijah
וַיַּעֲבֹ֤ר
way·ya·‘ă·ḇōr
passed
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
by him
וַיַּשְׁלֵ֥ךְ
way·yaš·lêḵ
and threw
אַדַּרְתּ֖וֹ
’ad·dar·tōw
his cloak
אֵלָֽיו׃
’ê·lāw
around him .
20 So Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, “Please let me kiss my father and mother goodbye, and then I will follow you.” “Go on back,” Elijah replied, “for what have I done to you?”
וַיַּעֲזֹ֣ב
way·ya·‘ă·zōḇ
So Elisha left
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּקָ֗ר
hab·bā·qār
the oxen ,
וַיָּ֙רָץ֙
way·yā·rāṣ
ran
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
after
אֵֽלִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
נָּא֙

“ Please
אֶשְּׁקָה־
’eš·šə·qāh-
let me kiss
לְאָבִ֣י
lə·’ā·ḇî
my father
וּלְאִמִּ֔י
ū·lə·’im·mî
and mother [goodbye] ,
וְאֵלְכָ֖ה
wə·’ê·lə·ḵāh
and then I will follow
אַחֲרֶ֑יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
you . ”
לֵ֣ךְ
lêḵ
“ Go on
שׁ֔וּב
šūḇ
back , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
[Elijah] replied
לוֹ֙
lōw
,
כִּ֥י

“ for
מֶה־
meh-
what
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
have I done
לָֽךְ׃
lāḵ
to you ? ”
21 So Elisha turned back from him, took his pair of oxen, and slaughtered them. With the oxen’s equipment, he cooked the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow and serve Elijah.
וַיָּ֨שָׁב
way·yā·šāḇ
So [Elisha] turned back
מֵאַחֲרָ֜יו
mê·’a·ḥă·rāw
from him ,
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
took
אֶת־
’eṯ-
-
צֶ֧מֶד
ṣe·meḏ
his pair
הַבָּקָ֣ר
hab·bā·qār
of oxen ,
וַיִּזְבָּחֵ֗הוּ
way·yiz·bā·ḥê·hū
and slaughtered them .
הַבָּקָר֙
hab·bā·qār
With the oxen’s
וּבִכְלִ֤י
ū·ḇiḵ·lî
equipment ,
בִּשְּׁלָ֣ם
biš·šə·lām
he cooked
הַבָּשָׂ֔ר
hab·bā·śār
the meat
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
and gave
לָעָ֖ם
lā·‘ām
it to the people ,
וַיֹּאכֵ֑לוּ
way·yō·ḵê·lū
and they ate .
וַיָּ֗קָם
way·yā·qām
Then he set out
וַיֵּ֛לֶךְ
way·yê·leḵ
to follow
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. . .
וַיְשָׁרְתֵֽהוּ׃פ
way·šā·rə·ṯê·hū
and serve
אֵלִיָּ֖הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah .