Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 As the time drew near for David to die, he charged his son Solomon,
יְמֵֽי־
yə·mê-
As the time
וַיִּקְרְב֥וּ
way·yiq·rə·ḇū
drew near
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
for David
לָמ֑וּת
lā·mūṯ
to die ,
וַיְצַ֛ו
way·ṣaw
he charged
אֶת־
’eṯ-
-
בְנ֖וֹ
ḇə·nōw
his son
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
שְׁלֹמֹ֥ה
šə·lō·mōh
Solomon ,
2 “I am about to go the way of all the earth. So be strong and prove yourself a man.
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
“ I
הֹלֵ֔ךְ
hō·lêḵ
am about to go
בְּדֶ֖רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
the way
כָּל־
kāl-
of all
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth .
וְחָזַקְתָּ֖
wə·ḥā·zaq·tā
So be strong
וְהָיִ֥יתָֽ
wə·hā·yî·ṯā
and prove yourself
לְאִֽישׁ׃
lə·’îš
a man .
3 And keep the charge of the LORD your God to walk in His ways and to keep His statutes, commandments, ordinances, and decrees, as is written in the Law of Moses, so that you may prosper in all you do and wherever you turn,
וְשָׁמַרְתָּ֞
wə·šā·mar·tā
And keep
אֶת־
’eṯ-
-
מִשְׁמֶ֣רֶת׀
miš·me·reṯ
the charge
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֶ֗יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
לָלֶ֤כֶת
lā·le·ḵeṯ
to walk
בִּדְרָכָיו֙
biḏ·rā·ḵāw
in His ways
לִשְׁמֹ֨ר
liš·mōr
and to keep
חֻקֹּתָ֤יו
ḥuq·qō·ṯāw
His statutes ,
מִצְוֺתָיו֙
miṣ·wō·ṯāw
commandments ,
וּמִשְׁפָּטָ֣יו
ū·miš·pā·ṭāw
ordinances ,
וְעֵדְוֺתָ֔יו
wə·‘ê·ḏə·wō·ṯāw
and decrees ,
כַּכָּת֖וּב
kak·kā·ṯūḇ
as is written
בְּתוֹרַ֣ת
bə·ṯō·w·raṯ
in the Law
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
of Moses ,
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
so that
תַּשְׂכִּ֗יל
taś·kîl
you may prosper
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
in all
תַּֽעֲשֶׂ֔ה
ta·‘ă·śeh
you do
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and wherever
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תִּפְנֶ֖ה
tip̄·neh
you turn ,
שָֽׁם׃
šām
. . .
4 and so that the LORD may fulfill His promise to me: ‘If your descendants take heed to walk faithfully before Me with all their heart and soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.’
לְמַעַן֩
lə·ma·‘an
and so that
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
יָקִ֨ים
yā·qîm
may fulfill
דְּבָר֗וֹ
də·ḇā·rōw
His promise
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
-
עָלַי֮
‘ā·lay
to me :
לֵאמֹר֒
lê·mōr
. . .
אִם־
’im-
‘ If
בָנֶ֜יךָ
ḇā·ne·ḵā
your descendants
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׁמְר֨וּ
yiš·mə·rū
take heed
לָלֶ֤כֶת
lā·le·ḵeṯ
to walk
בֶּאֱמֶ֔ת
be·’ĕ·meṯ
faithfully
לְפָנַי֙
lə·p̄ā·nay
before Me
בְּכָל־
bə·ḵāl
with all
לְבָבָ֖ם
lə·ḇā·ḇām
their heart
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
. . .
נַפְשָׁ֑ם
nap̄·šām
and soul ,
לֵאמֹ֕ר
lê·mōr
. . .
לֹֽא־
lō-
you will never
יִכָּרֵ֤ת
yik·kā·rêṯ
fail
לְךָ֙
lə·ḵā
-
אִ֔ישׁ
’îš
to have a man
מֵעַ֖ל
mê·‘al
on
כִּסֵּ֥א
kis·sê
the throne
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel . ’
5 Moreover, you know what Joab son of Zeruiah did to me—what he did to Abner son of Ner and Amasa son of Jether, the two commanders of the armies of Israel. He killed them in peacetime to avenge the blood of war. He stained with the blood of war the belt around his waist and the sandals on his feet.
וְגַ֣ם
wə·ḡam
Moreover ,
אַתָּ֣ה
’at·tāh
you
יָדַ֡עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
know
אֵת֩
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
יוֹאָ֣ב
yō·w·’āḇ
Joab
בֶּן־
ben-
son
צְרוּיָ֗ה
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah
עָ֨שָׂה
‘ā·śāh
did
לִ֜י

to me —
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
what
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
he did
לְאַבְנֵ֨ר
lə·’aḇ·nêr
to Abner
בֶּן־
ben-
son
נֵ֜ר
nêr
of Ner
וְלַעֲמָשָׂ֤א
wə·la·‘ă·mā·śā
and Amasa
בֶן־
ḇen-
son
יֶ֙תֶר֙
ye·ṯer
of Jether ,
לִשְׁנֵֽי־
liš·nê-
the two
שָׂרֵ֣י
śā·rê
commanders
צִבְא֣וֹת
ṣiḇ·’ō·wṯ
of the armies
יִ֠שְׂרָאֵל
yiś·rā·’êl
of Israel .
וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם
way·ya·har·ḡêm
He killed them
בְּשָׁלֹ֑ם
bə·šā·lōm
in peacetime
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
to avenge
דְּמֵֽי־
də·mê-
the blood
מִלְחָמָ֖ה
mil·ḥā·māh
of war .
וַיִּתֵּ֞ן
way·yit·tên
He stained
דְּמֵ֣י
də·mê
with the blood
מִלְחָמָ֗ה
mil·ḥā·māh
of war
בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙
ba·ḥă·ḡō·rā·ṯōw
the belt
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּמָתְנָ֔יו
bə·mā·ṯə·nāw
around his waist
וּֽבְנַעֲל֖וֹ
ū·ḇə·na·‘ă·lōw
and the sandals
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בְּרַגְלָֽיו׃
bə·raḡ·lāw
on his feet .
6 So act according to your wisdom, and do not let his gray head go down to Sheol in peace.
וְעָשִׂ֖יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
So act
כְּחָכְמָתֶ֑ךָ
kə·ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā
according to your wisdom ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and do not
שֵׂיבָת֛וֹ
śê·ḇā·ṯōw
let his gray head
תוֹרֵ֧ד
ṯō·w·rêḏ
go down
שְׁאֹֽל׃ס
šə·’ōl
to Sheol
בְּשָׁלֹ֖ם
bə·šā·lōm
in peace .
7 But show loving devotion to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be among those who eat at your table, because they stood by me when I fled from your brother Absalom.
תַּֽעֲשֶׂה־
ta·‘ă·śeh-
But show
חֶ֔סֶד
ḥe·seḏ
loving devotion
וְלִבְנֵ֨י
wə·liḇ·nê
to the sons
בַרְזִלַּ֤י
ḇar·zil·lay
of Barzillai
הַגִּלְעָדִי֙
hag·gil·‘ā·ḏî
the Gileadite ,
וְהָי֖וּ
wə·hā·yū
and let them be
בְּאֹכְלֵ֣י
bə·’ō·ḵə·lê
among those who eat
שֻׁלְחָנֶ֑ךָ
šul·ḥā·ne·ḵā
at your table ,
כִּי־
kî-
because
כֵן֙
ḵên
. . .
קָרְב֣וּ
qā·rə·ḇū
they stood by
אֵלַ֔י
’ê·lay
me
בְּבָרְחִ֕י
bə·ḇā·rə·ḥî
when I fled
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
from
אָחִֽיךָ׃
’ā·ḥî·ḵā
your brother
אַבְשָׁל֥וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .
8 Keep an eye on Shimei the son of Gera, the Benjamite from Bahurim who is with you. He called down bitter curses against me on the day I went to Mahanaim, but when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the LORD: ‘I will never put you to the sword.’
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
Keep an eye on
שִֽׁמְעִ֨י
šim·‘î
Shimei
בֶן־
ḇen-
the son
גֵּרָ֥א
gê·rā
of Gera ,
בֶן־
ḇen-
vvv
הַיְמִינִי֮
hay·mî·nî
the Benjamite
מִבַּחֻרִים֒
mib·ba·ḥu·rîm
from Bahurim
עִ֠מְּךָ
‘im·mə·ḵā
[who is] with you .
וְה֤וּא
wə·hū
He
נִמְרֶ֔צֶת
nim·re·ṣeṯ
called down bitter
קִֽלְלַ֙נִי֙
qil·la·nî
curses against me
קְלָלָ֣ה
qə·lā·lāh
. . .
בְּי֖וֹם
bə·yō·wm
on the day
לֶכְתִּ֣י
leḵ·tî
I went
מַחֲנָ֑יִם
ma·ḥă·nā·yim
to Mahanaim ,
וְהֽוּא־
wə·hū-
but when
יָרַ֤ד
yā·raḏ
he came down
לִקְרָאתִי֙
liq·rā·ṯî
to meet me
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
at the Jordan ,
וָאֶשָּׁ֨בַֽע
wā·’eš·šā·ḇa‘
I swore
ל֤וֹ
lōw
to him
בַֽיהוָה֙
Yah·weh
by the LORD :
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
אִם־
’im-
‘ I will never
אֲמִֽיתְךָ֖
’ă·mî·ṯə·ḵā
put you
בֶּחָֽרֶב׃
be·ḥā·reḇ
to the sword . ’
9 Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man. You know what you ought to do to him to bring his gray head down to Sheol in blood.”
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now therefore ,
אַל־
’al-
do not
תְּנַקֵּ֔הוּ
tə·naq·qê·hū
hold him guiltless ,
כִּ֛י

for
אָ֑תָּה
’āt·tāh
you
חָכָ֖ם
ḥā·ḵām
are a wise
אִ֥ישׁ
’îš
man .
וְיָֽדַעְתָּ֙
wə·yā·ḏa‘·tā
You know
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
what
תַּֽעֲשֶׂה־
ta·‘ă·śeh-
you ought to do
לּ֔וֹ
lōw
to him
שֵׂיבָת֛וֹ
śê·ḇā·ṯōw
to bring his gray head
וְהוֹרַדְתָּ֧
wə·hō·w·raḏ·tā
down
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁאֽוֹל׃
šə·’ō·wl
to Sheol
בְּדָ֖ם
bə·ḏām
in blood . ”
10 Then David rested with his fathers and was buried in the City of David.
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
Then David
וַיִּשְׁכַּ֥ב
way·yiš·kaḇ
rested
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֑יו
’ă·ḇō·ṯāw
his fathers
וַיִּקָּבֵ֖ר
way·yiq·qā·ḇêr
and was buried
בְּעִ֥יר
bə·‘îr
in the City
דָּוִֽד׃פ
dā·wiḏ
of David .
11 The length of David’s reign over Israel was forty years—seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem.
וְהַיָּמִ֗ים
wə·hay·yā·mîm
The length
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
דָּוִד֙
dā·wiḏ
of David’s
מָלַ֤ךְ
mā·laḵ
reign
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
אַרְבָּעִ֖ים
’ar·bā·‘îm
[was] forty
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years —
מָלַךְ֙
mā·laḵ
-
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
years
בְּחֶבְר֤וֹן
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
and thirty-three
וְשָׁלֹ֖שׁ
wə·šā·lōš
. . .
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
years
וּבִירוּשָׁלִַ֣ם
ū·ḇî·rū·šā·lim
in Jerusalem
מָלַ֔ךְ
mā·laḵ
- .
12 So Solomon sat on the throne of his father David, and his kingdom was firmly established.
וּשְׁלֹמֹ֕ה
ū·šə·lō·mōh
So Solomon
יָשַׁ֕ב
yā·šaḇ
sat
עַל־
‘al-
on
כִּסֵּ֖א
kis·sê
the throne
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
of his father
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David ,
מַלְכֻת֖וֹ
mal·ḵu·ṯōw
and his kingdom
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
was firmly
וַתִּכֹּ֥ן
wat·tik·kōn
established .
13 Now Adonijah son of Haggith went to Bathsheba the mother of Solomon, and she asked, “Do you come in peace?” “Yes, in peace,” he replied.
אֲדֹנִיָּ֣הוּ
’ă·ḏō·nî·yā·hū
Now Adonijah
בֶן־
ḇen-
son
חַגֵּ֗ית
ḥag·gēṯ
of Haggith
וַיָּבֹ֞א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
to
בַּת־
baṯ-
vvv
שֶׁ֙בַע֙
še·ḇa‘
Bathsheba
אֵם־
’êm-
the mother
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
of Solomon ,
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
and she asked ,
בֹּאֶ֑ךָ
bō·’e·ḵā
“ Do you come
הֲשָׁל֣וֹם
hă·šā·lō·wm
in peace ? ”
שָׁלֽוֹם׃
šā·lō·wm
“ Yes, in peace , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
14 Then he said, “I have something to tell you.” “Say it,” she answered.
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
Then he said ,
לִ֖י

“ I
דָּבָ֥ר
dā·ḇār
have something [to tell]
אֵלָ֑יִךְ
’ê·lā·yiḵ
you . ”
דַּבֵּֽר׃
dab·bêr
“ Say it , ”
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
she answered .
15 “You know that the kingship was mine,” he said. “All Israel expected that I should reign, but the kingship has turned to my brother, for it has come to him from the LORD.
אַ֤תְּ
’at
“ You
יָדַ֙עַתְּ֙
yā·ḏa·‘at
know
כִּי־
kî-
that
הַמְּלוּכָ֔ה
ham·mə·lū·ḵāh
the kingship
לִי֙

vvv
הָיְתָ֣ה
hā·yə·ṯāh
was mine , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he said .
כָֽל־
ḵāl
“ All
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
Israel
וְעָלַ֞י
wə·‘ā·lay
expected
שָׂ֧מוּ
śā·mū
. . .
פְּנֵיהֶ֖ם
pə·nê·hem
. . .
לִמְלֹ֑ךְ
lim·lōḵ
that I should reign ,
הַמְּלוּכָה֙
ham·mə·lū·ḵāh
but the kingship
וַתִּסֹּ֤ב
wat·tis·sōḇ
has turned
וַתְּהִ֣י
wat·tə·hî
לְאָחִ֔י
lə·’ā·ḥî
to my brother ,
כִּ֥י

for
הָ֥יְתָה
hā·yə·ṯāh
it has come
לּֽוֹ׃
lōw
to him
מֵיְהוָ֖ה
Yah·weh
from the LORD .
16 So now I have just one request of you; do not deny me.” “State your request,” she told him.
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So now
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
שֹׁאֵ֣ל
šō·’êl
. . .
אַחַת֙
’a·ḥaṯ
have just one
שְׁאֵלָ֤ה
šə·’ê·lāh
request
מֵֽאִתָּ֔ךְ
mê·’it·tāḵ
of you ;
אַל־
’al-
do not
תָּשִׁ֖בִי
tā·ši·ḇî
deny
אֶת־
’eṯ-
-
פָּנָ֑י
pā·nāy
me . ”
דַּבֵּֽר׃
dab·bêr
“ State [your request] , ”
וַתֹּ֥אמֶר
wat·tō·mer
she told
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
him .
17 Adonijah replied, “Please speak to King Solomon, since he will not turn you down. Let him give me Abishag the Shunammite as my wife.”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
[Adonijah] replied ,
נָא֙

“ Please
אִמְרִי־
’im·rî-
speak
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
to King
לִשְׁלֹמֹ֣ה
liš·lō·mōh
Solomon ,
כִּ֥י

since
לֹֽא־
lō-
he will not
יָשִׁ֖יב
yā·šîḇ
turn you down
אֶת־
’eṯ-
-
פָּנָ֑יִךְ
pā·nā·yiḵ
- .
וְיִתֶּן־
wə·yit·ten-
Let him give
לִ֛י

me
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִישַׁ֥ג
’ă·ḇî·šaḡ
Abishag
הַשּׁוּנַמִּ֖ית
haš·šū·nam·mîṯ
the Shunammite
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
as my wife . ”
18 “Very well,” Bathsheba replied. “I will speak to the king for you.”
ט֑וֹב
ṭō·wḇ
“ Very well , ”
שֶׁ֖בַע
še·ḇa‘
Bathsheba
וַתֹּ֥אמֶר
wat·tō·mer
replied
בַּת־
baṯ-
.
אָנֹכִ֕י
’ā·nō·ḵî
“ I
אֲדַבֵּ֥ר
’ă·ḏab·bêr
will speak
אֶל־
’el-
to
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king
עָלֶ֖יךָ
‘ā·le·ḵā
for you . ”
19 So Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah. The king stood up to greet her, bowed to her, and sat down on his throne. Then the king had a throne brought for his mother, who sat down at his right hand.
שֶׁ֙בַע֙
še·ḇa‘
So Bathsheba
וַתָּבֹ֤א
wat·tā·ḇō
went
בַת־
ḇaṯ-
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon
לְדַבֶּר־
lə·ḏab·ber-
to speak
ל֖וֹ
lōw
to him
עַל־
‘al-
for
אֲדֹנִיָּ֑הוּ
’ă·ḏō·nî·yā·hū
Adonijah .
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיָּקָם֩
way·yā·qām
stood up
לִקְרָאתָ֜הּ
liq·rā·ṯāh
to greet her ,
וַיִּשְׁתַּ֣חוּ
way·yiš·ta·ḥū
bowed
לָ֗הּ
lāh
to her ,
וַיֵּ֙שֶׁב֙
way·yê·šeḇ
and sat down
עַל־
‘al-
on
כִּסְא֔וֹ
kis·’ōw
his throne .
כִּסֵּא֙
kis·sê
Then [the king] had a throne
וַיָּ֤שֶׂם
way·yā·śem
brought
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
for [his]
לְאֵ֣ם
lə·’êm
mother ,
וַתֵּ֖שֶׁב
wat·tê·šeḇ
[who] sat down
לִֽימִינֽוֹ׃
lî·mî·nōw
at his right hand .
20 “I have just one small request of you,” she said. “Do not deny me.” “Make your request, my mother,” the king replied, “for I will not deny you.”
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
“ I
אַחַ֤ת
’a·ḥaṯ
have just one
קְטַנָּה֙
qə·ṭan·nāh
small
שְׁאֵלָ֨ה
šə·’ê·lāh
request of you , ”
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
she said .
אַל־
’al-
“ Do not
תָּ֖שֶׁב
tā·šeḇ
deny
אֶת־
’eṯ-
-
פָּנָ֑י
pā·nāy
me . ”
שֹׁאֶ֣לֶת
šō·’e·leṯ
“ Make your request ,
מֵֽאִתָּ֔ךְ
mê·’it·tāḵ
. . .
אִמִּ֔י
’im·mî
my mother , ”
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
שַׁאֲלִ֣י
ša·’ă·lî
. . .
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
replied
לָ֤הּ
lāh
,
כִּ֥י

“ for
לֹֽא־
lō-
I will not
אָשִׁ֖יב
’ā·šîḇ
deny
אֶת־
’eṯ-
-
פָּנָֽיִךְ׃
pā·nā·yiḵ
you . ”
21 So Bathsheba said, “Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah as his wife.”
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
So [Bathsheba] said ,
אֲבִישַׁ֣ג
’ă·ḇî·šaḡ
“ Let Abishag
הַשֻּׁנַמִּ֑ית
haš·šu·nam·mîṯ
the Shunammite
יֻתַּ֖ן
yut·tan
be given
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
to your brother
לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ
la·’ă·ḏō·nî·yā·hū
Adonijah
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
as his wife . ”
22 King Solomon answered his mother, “Why do you request Abishag the Shunammite for Adonijah? Since he is my older brother, you might as well request the kingdom for him and for Abiathar the priest and for Joab son of Zeruiah!”
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹ֜ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּעַן֩
way·ya·‘an
answered
לְאִמּ֗וֹ
lə·’im·mōw
his mother ,
וְלָמָה֩
wə·lā·māh
“ Why
אַ֨תְּ
’at
do you
שֹׁאֶ֜לֶת
šō·’e·leṯ
request
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִישַׁ֤ג
’ă·ḇî·šaḡ
Abishag
הַשֻּׁנַמִּית֙
haš·šu·nam·mîṯ
the Shunammite
לַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ
la·’ă·ḏō·nî·yā·hū
for Adonijah ?
כִּ֛י

Since
ה֥וּא

he
הַגָּד֣וֹל
hag·gā·ḏō·wl
is my older
מִמֶּ֑נִּי
mim·men·nî
. . .
וְלוֹ֙
wə·lōw
אָחִ֖י
’ā·ḥî
brother ,
וְשַֽׁאֲלִי־
wə·ša·’ă·lî-
you might as well request
אֶת־
’eṯ-
-
הַמְּלוּכָ֔ה
ham·mə·lū·ḵāh
the kingdom
לוֹ֙
lōw
for him
וּלְאֶבְיָתָ֣ר
ū·lə·’eḇ·yā·ṯār
and for Abiathar
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest
וּלְיוֹאָ֖ב
ū·lə·yō·w·’āḇ
and for Joab
בֶּן־
ben-
son
צְרוּיָֽה׃פ
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah ! ”
23 Then King Solomon swore by the LORD: “May God punish me, and ever so severely, if Adonijah has not made this request at the expense of his life.
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
Then King
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַיִּשָּׁבַע֙
way·yiš·šā·ḇa‘
swore
בַּֽיהוָ֖ה
Yah·weh
by the LORD :
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
“ May God
כֹּ֣ה
kōh
punish
יַֽעֲשֶׂה־
ya·‘ă·śeh-
. . .
לִּ֤י

me ,
וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and ever so
יוֹסִ֔יף
yō·w·sîp̄
severely ,
כִּ֣י

if
אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ
’ă·ḏō·nî·yā·hū
Adonijah
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבֶּר֙
dib·ber
has not made
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
request
בְנַפְשׁ֔וֹ
ḇə·nap̄·šōw
at the expense of his life .
24 And now, as surely as the LORD lives—the One who established me, who set me on the throne of my father David, and who founded for me a dynasty as He promised—surely Adonijah shall be put to death today!”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
And now ,
יְהוָה֙
Yah·weh
as surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives —
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
the One
הֱכִינַ֗נִי
hĕ·ḵî·na·nî
who established me ,
וַיּוֹשִׁיבִינִי
way·yō·šī·ḇī·nī
who set me
עַל־
‘al-
on
כִּסֵּא֙
kis·sê
the throne
אָבִ֔י
’ā·ḇî
of my father
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David ,
עָֽשָׂה־
‘ā·śāh-
and who founded
לִ֛י

for me
בַּ֖יִת
ba·yiṯ
a dynasty
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
-
וַאֲשֶׁ֧ר
wa·’ă·šer
as
דִּבֵּ֑ר
dib·bêr
He promised —
כִּ֣י

surely
אֲדֹנִיָּֽהוּ׃
’ă·ḏō·nî·yā·hū
Adonijah
יוּמַ֖ת
yū·maṯ
shall be put to death
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
today ! ”
25 So King Solomon sent the order to Benaiah son of Jehoiada, who struck down Adonijah, and he died.
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
So King
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
sent the order
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
to
בְּנָיָ֣הוּ
bə·nā·yā·hū
Benaiah
בֶן־
ḇen-
son
יְהוֹיָדָ֑ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada ,
וַיִּפְגַּע־
way·yip̄·ga‘-
who struck down
בּ֖וֹ
bōw
Adonijah ,
וַיָּמֹֽת׃ס
way·yā·mōṯ
and he died .
26 Then the king said to Abiathar the priest, “Go back to your fields in Anathoth. Even though you deserve to die, I will not put you to death at this time, since you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and you suffered through all that my father suffered.”
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
אָמַ֣ר
’ā·mar
said
וּלְאֶבְיָתָ֨ר
ū·lə·’eḇ·yā·ṯār
to Abiathar
הַכֹּהֵ֜ן
hak·kō·hên
the priest ,
לֵ֣ךְ
lêḵ
“ Go back
עַל־
‘al-
to
שָׂדֶ֔יךָ
śā·ḏe·ḵā
your fields
עֲנָתֹת֙
‘ă·nā·ṯōṯ
in Anathoth .
כִּ֛י

Even though
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
אָ֑תָּה
’āt·tāh
you
מָ֖וֶת
mā·weṯ
deserve to die ,
לֹ֣א

I will not
אֲמִיתֶ֗ךָ
’ă·mî·ṯe·ḵā
put you to death
הַזֶּ֜ה
haz·zeh
at this
וּבַיּ֨וֹם
ū·ḇay·yō·wm
time ,
כִּֽי־
kî-
since
נָשָׂ֜אתָ
nā·śā·ṯā
you carried
אֶת־
’eṯ-
-
אֲר֨וֹן
’ă·rō·wn
the ark
אֲדֹנָ֤י
’ă·ḏō·nāy
of the Lord
יְהֹוִה֙
Yah·weh
GOD
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
before
אָבִ֔י
’ā·ḇî
my father
וְכִ֣י
wə·ḵî
. . .
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David ,
הִתְעַנִּ֔יתָ
hiṯ·‘an·nî·ṯā
and you suffered
בְּכֹ֥ל
bə·ḵōl
through all
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
that
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
my father
הִתְעַנָּ֖ה
hiṯ·‘an·nāh
suffered . ”
27 So Solomon banished Abiathar from the priesthood of the LORD and thus fulfilled the word that the LORD had spoken at Shiloh against the house of Eli.
שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
So Solomon
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְגָ֤רֶשׁ
way·ḡā·reš
banished
אֶבְיָתָ֔ר
’eḇ·yā·ṯār
Abiathar
מִהְי֥וֹת
mih·yō·wṯ
from
כֹּהֵ֖ן
kō·hên
the priesthood
לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD
לְמַלֵּא֙
lə·mal·lê
and thus fulfilled
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבַ֣ר
də·ḇar
the word
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֛ר
dib·ber
had spoken
בְּשִׁלֹֽה׃פ
bə·ši·lōh
at Shiloh
עַל־
‘al-
against
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
עֵלִ֖י
‘ê·lî
of Eli .
28 When the news reached Joab, who had conspired with Adonijah but not with Absalom, he fled to the tent of the LORD and took hold of the horns of the altar.
וְהַשְּׁמֻעָה֙
wə·haš·šə·mu·‘āh
When the news
בָּ֣אָה
bā·’āh
reached
עַד־
‘aḏ-
. . .
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab ,
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ
[who]
נָטָה֙
nā·ṭāh
had conspired
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
with
אֲדֹנִיָּ֔ה
’ă·ḏō·nî·yāh
Adonijah
וְאַחֲרֵ֥י
wə·’a·ḥă·rê
but
לֹ֣א

not
נָטָ֑ה
nā·ṭāh
with
אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom ,
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
[he]
וַיָּ֤נָס
way·yā·nās
fled
אֶל־
’el-
to
אֹ֣הֶל
’ō·hel
the tent
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַֽיַּחֲזֵ֖ק
way·ya·ḥă·zêq
and took hold
בְּקַרְנ֥וֹת
bə·qar·nō·wṯ
of the horns
הַמִּזְבֵּֽחַ׃
ham·miz·bê·aḥ
of the altar .
29 It was reported to King Solomon: “Joab has fled to the tent of the LORD and is now beside the altar.” So Solomon sent Benaiah son of Jehoiada, saying, “Go, strike him down!”
וַיֻּגַּ֞ד
way·yug·gaḏ
It was reported
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
to King
שְׁלֹמֹ֗ה
šə·lō·mōh
Solomon :
כִּ֣י

. . .
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
“ Joab
נָ֤ס
nās
has fled
אֶל־
’el-
to
אֹ֣הֶל
’ō·hel
the tent
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
and is now
אֵ֣צֶל
’ê·ṣel
beside
הַמִּזְבֵּ֑חַ
ham·miz·bê·aḥ
the altar . ”
שְׁלֹמֹ֜ה
šə·lō·mōh
So Solomon
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
sent
בְּנָיָ֧הוּ
bə·nā·yā·hū
Benaiah
בֶן־
ḇen-
son
יְהוֹיָדָ֛ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada ,
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
saying ,
לֵ֥ךְ
lêḵ
“ Go ,
פְּגַע־
pə·ḡa‘-
strike him down
בּֽוֹ׃
bōw
. . . ! ”
30 And Benaiah entered the tent of the LORD and said to Joab, “The king says, ‘Come out!’” But Joab replied, “No, I will die here.” So Benaiah relayed the message to the king, saying, “This is how Joab answered me.”
בְנָיָ֜הוּ
ḇə·nā·yā·hū
And Benaiah
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
entered
אֶל־
’el-
. . .
אֹ֣הֶל
’ō·hel
the tent
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to Joab ,
כֹּֽה־
kōh-
“ vvv
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
The king
אָמַ֤ר
’ā·mar
says ,
צֵ֔א
ṣê
‘ Come out ! ’”
וַיֹּ֥אמֶר׀
way·yō·mer
But Joab replied ,
לֹ֖א

“ No ,
אָמ֑וּת
’ā·mūṯ
I will die
פֹ֣ה
p̄ōh
here . ”
בְּנָיָ֤הוּ
bə·nā·yā·hū
So Benaiah
אֶת־
’eṯ-
-
דָּבָ֣ר
dā·ḇār
relayed the message
וַיָּ֨שֶׁב
way·yā·šeḇ
. . .
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
to the king ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is how
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
Joab
דִבֶּ֥ר
ḏib·ber
-
וְכֹ֥ה
wə·ḵōh
-
עָנָֽנִי׃
‘ā·nā·nî
answered me . ”
31 And the king replied, “Do just as he says. Strike him down and bury him, and so remove from me and from the house of my father the innocent blood that Joab shed.
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
And the king
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
replied
ל֣וֹ
lōw
- ,
עֲשֵׂה֙
‘ă·śêh
“ Do
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
just as
דִּבֶּ֔ר
dib·ber
he says .
וּפְגַע־
ū·p̄ə·ḡa‘-
Strike him down
בּ֖וֹ
bōw
. . .
וּקְבַרְתּ֑וֹ
ū·qə·ḇar·tōw
and bury him ,
וַהֲסִירֹ֣תָ׀
wa·hă·sî·rō·ṯā
and so remove
מֵעָלַ֕י
mê·‘ā·lay
from me
וּמֵעַ֖ל
ū·mê·‘al
and from
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
of my father
חִנָּ֗ם
ḥin·nām
the innocent
דְּמֵ֣י
də·mê
blood
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
that
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab
שָׁפַ֣ךְ
šā·p̄aḵ
shed .
32 The LORD will bring his bloodshed back upon his own head, for without the knowledge of my father David he struck down two men more righteous and better than he when he put to the sword Abner son of Ner, commander of Israel’s army, and Amasa son of Jether, commander of Judah’s army.
יְהוָ֨ה
Yah·weh
The LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וְהֵשִׁיב֩
wə·hê·šîḇ
will bring
דָּמ֜וֹ
dā·mōw
his bloodshed
עַל־
‘al-
back upon
רֹאשׁ֗וֹ
rō·šōw
his own head ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
for
לֹ֣א

without
יָדָ֑ע
yā·ḏā‘
the knowledge
וְאָבִ֥י
wə·’ā·ḇî
of my father
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
David
פָּגַ֣ע
pā·ḡa‘
he struck down
בִּשְׁנֵֽי־
biš·nê-
two
אֲ֠נָשִׁים
’ă·nā·šîm
men
צַדִּקִ֨ים
ṣad·di·qîm
more righteous
וְטֹבִ֤ים
wə·ṭō·ḇîm
and better
מִמֶּ֙נּוּ֙
mim·men·nū
than he
וַיַּהַרְגֵ֣ם
way·ya·har·ḡêm
when he put
בַּחֶ֔רֶב
ba·ḥe·reḇ
to the sword
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְנֵ֤ר
’aḇ·nêr
Abner
בֶּן־
ben-
son
נֵר֙
nêr
of Ner ,
שַׂר־
śar-
commander
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel’s
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
צְבָ֣א
ṣə·ḇā
army ,
עֲמָשָׂ֥א
‘ă·mā·śā
and Amasa
בֶן־
ḇen-
son
יֶ֖תֶר
ye·ṯer
of Jether ,
שַׂר־
śar-
commander
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah’s
צְבָ֥א
ṣə·ḇā
army .
33 Their blood will come back upon the heads of Joab and his descendants forever; but for David, his descendants, his house, and his throne, there shall be peace from the LORD forever.”
דְמֵיהֶם֙
ḏə·mê·hem
Their blood
וְשָׁ֤בוּ
wə·šā·ḇū
will come back
בְּרֹ֣אשׁ
bə·rōš
upon the heads
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
of Joab
וּבְרֹ֥אשׁ
ū·ḇə·rōš
[and]
זַרְע֖וֹ
zar·‘ōw
his descendants forever
לְעֹלָ֑ם
lə·‘ō·lām
. . . ;
וּלְדָוִ֡ד
ū·lə·ḏā·wiḏ
but for David ,
וּ֠לְזַרְעוֹ
ū·lə·zar·‘ōw
his descendants ,
וּלְבֵית֨וֹ
ū·lə·ḇê·ṯōw
his house ,
וּלְכִסְא֜וֹ
ū·lə·ḵis·’ōw
and his throne ,
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
there shall be
שָׁל֛וֹם
šā·lō·wm
peace
מֵעִ֥ם
mê·‘im
from
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
עַד־
‘aḏ-
forever
עוֹלָ֖ם
‘ō·w·lām
. . . . ”
34 So Benaiah son of Jehoiada went up, struck down Joab, and killed him. He was buried at his own home in the wilderness.
בְּנָיָ֙הוּ֙
bə·nā·yā·hū
So Benaiah
בֶּן־
ben-
son
יְה֣וֹיָדָ֔ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada
וַיַּ֗עַל
way·ya·‘al
went up ,
וַיִּפְגַּע־
way·yip̄·ga‘-
struck down Joab
בּ֖וֹ
bōw
,
וַיְמִתֵ֑הוּ
way·mi·ṯê·hū
and killed him .
וַיִּקָּבֵ֥ר
way·yiq·qā·ḇêr
He was buried
בְּבֵית֖וֹ
bə·ḇê·ṯōw
at his own home
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
35 And the king appointed Benaiah son of Jehoiada in Joab’s place over the army, and he appointed Zadok the priest in Abiathar’s place.
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
And the king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
appointed
בְּנָיָ֧הוּ
bə·nā·yā·hū
Benaiah
בֶן־
ḇen-
son
יְהוֹיָדָ֛ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada
תַּחְתָּ֖יו
taḥ·tāw
in Joab’s place
עַל־
‘al-
over
הַצָּבָ֑א
haṣ·ṣā·ḇā
the army ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נָתַ֣ן
nā·ṯan
and he appointed
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
. . .
צָד֤וֹק
ṣā·ḏō·wq
Zadok
הַכֹּהֵן֙
hak·kō·hên
the priest
אֶבְיָתָֽר׃
’eḇ·yā·ṯār
in Abiathar’s
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
place .
36 Then the king summoned Shimei and said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
Then the king
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
summoned
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
. . .
לְשִׁמְעִ֔י
lə·šim·‘î
Shimei
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֗וֹ
lōw
to him ,
בְּֽנֵה־
bə·nêh-
“ Build
בַ֙יִת֙
ḇa·yiṯ
a house
לְךָ֥
lə·ḵā
for yourself
בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וְיָשַׁבְתָּ֖
wə·yā·šaḇ·tā
and live
שָׁ֑ם
šām
there ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
but do not
תֵצֵ֥א
ṯê·ṣê
go
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
-
אָ֥נֶה
’ā·neh
anywhere else
וָאָֽנָה׃
wā·’ā·nāh
. . . .
37 On the day you go out and cross the Kidron Valley, know for sure that you will die; your blood will be on your own head.”
וְהָיָ֣ה׀
wə·hā·yāh
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
On the day
צֵאתְךָ֗
ṣê·ṯə·ḵā
you go out
וְעָֽבַרְתָּ֙
wə·‘ā·ḇar·tā
and cross
אֶת־
’eṯ-
-
קִדְר֔וֹן
qiḏ·rō·wn
the Kidron
נַ֣חַל
na·ḥal
Valley ,
יָדֹ֥עַ
yā·ḏō·a‘
know for sure
תֵּדַ֖ע
tê·ḏa‘
. . .
כִּ֣י

that
מ֣וֹת
mō·wṯ
you will die
תָּמ֑וּת
tā·mūṯ
. . . ;
דָּמְךָ֖
dā·mə·ḵā
your blood
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
will be
בְרֹאשֶֽׁךָ׃
ḇə·rō·še·ḵā
on your own head . ”
38 “The sentence is fair,” Shimei replied. “Your servant will do as my lord the king has spoken.” And Shimei lived in Jerusalem for a long time.
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār
“ The sentence
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
is fair , ”
שִׁמְעִ֤י
šim·‘î
Shimei
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
לַמֶּ֙לֶךְ֙
lam·me·leḵ
- .
עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā
“ Your servant
יַעֲשֶׂ֣ה
ya·‘ă·śeh
will do
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
as
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
כֵּ֖ן
kên
. . .
דִּבֶּר֙
dib·ber
has spoken . ”
שִׁמְעִ֛י
šim·‘î
And Shimei
וַיֵּ֧שֶׁב
way·yê·šeḇ
lived
בִּירוּשָׁלִַ֖ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
רַבִּֽים׃ס
rab·bîm
for a long
יָמִ֥ים
yā·mîm
time .
39 After three years, however, two of Shimei’s slaves ran away to Achish son of Maacah, king of Gath. And Shimei was told, “Look, your slaves are in Gath.”
מִקֵּץ֙
miq·qêṣ
After
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
three
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
years ,
וַיְהִ֗י
way·hî
however ,
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
two
לְשִׁמְעִ֔י
lə·šim·‘î
of Shimei’s
עֲבָדִים֙
‘ă·ḇā·ḏîm
slaves
וַיִּבְרְח֤וּ
way·yiḇ·rə·ḥū
ran away
אֶל־
’el-
to
אָכִ֥ישׁ
’ā·ḵîš
Achish
בֶּֽן־
ben-
son
מַעֲכָ֖ה
ma·‘ă·ḵāh
of Maacah ,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
גַּ֑ת
gaṯ
of Gath .
לְשִׁמְעִי֙
lə·šim·‘î
And Shimei
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
וַיַּגִּ֤ידוּ
way·yag·gî·ḏū
was told ,
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
“ Look ,
עֲבָדֶ֖יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your slaves
בְּגַֽת׃
bə·ḡaṯ
are in Gath . ”
40 So Shimei saddled his donkey and set out to Achish at Gath in search of his slaves, and he brought them back from Gath.
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
-
שִׁמְעִ֗י
šim·‘î
So Shimei
וַֽיַּחֲבֹשׁ֙
way·ya·ḥă·ḇōš
saddled
אֶת־
’eṯ-
-
חֲמֹר֔וֹ
ḥă·mō·rōw
his donkey
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
and set out
אֶל־
’el-
to
אָכִ֔ישׁ
’ā·ḵîš
Achish
גַּ֙תָה֙
ga·ṯāh
at Gath
לְבַקֵּ֖שׁ
lə·ḇaq·qêš
in search of
אֶת־
’eṯ-
-
עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his slaves ,
שִׁמְעִ֔י
šim·‘î
-
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
-
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
and he brought them
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
back
אֶת־
’eṯ-
-
מִגַּֽת׃
mig·gaṯ
from Gath .
41 When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
לִשְׁלֹמֹ֑ה
liš·lō·mōh
When Solomon
וַיֻּגַּ֖ד
way·yug·gaḏ
was told
כִּי־
kî-
that
שִׁמְעִ֧י
šim·‘î
Shimei
הָלַ֨ךְ
hā·laḵ
had gone
מִירוּשָׁלִַ֛ם
mî·rū·šā·lim
from Jerusalem
גַּ֖ת
gaṯ
to Gath
וַיָּשֹֽׁב׃
way·yā·šōḇ
and had returned ,
42 the king summoned Shimei and said to him, “Did I not make you swear by the LORD and warn you, ‘On the day you leave and go elsewhere, know for sure that you will die’? And you told me, ‘The sentence is fair; I will comply.’
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
summoned
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
. . .
לְשִׁמְעִ֗י
lə·šim·‘î
Shimei
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him ,
הֲל֧וֹא
hă·lō·w
“ Did I not
הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ
hiš·ba‘·tî·ḵā
make you swear
בַֽיהוָ֗ה
Yah·weh
by the LORD
וָאָעִ֤ד
wā·’ā·‘iḏ
and warn
בְּךָ֙
bə·ḵā
you
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
,
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
‘ On the day
צֵאתְךָ֗
ṣê·ṯə·ḵā
you leave
וְהָֽלַכְתָּ֙
wə·hā·laḵ·tā
and go
אָ֣נֶה
’ā·neh
elsewhere
וָאָ֔נָה
wā·’ā·nāh
. . . ,
יָדֹ֥עַ
yā·ḏō·a‘
know for sure
תֵּדַ֖ע
tê·ḏa‘
. . .
כִּ֣י

that
מ֣וֹת
mō·wṯ
you will die
תָּמ֑וּת
tā·mūṯ
. . . ’ ?
וַתֹּ֧אמֶר
wat·tō·mer
And you told
אֵלַ֛י
’ê·lay
me ,
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
‘ The sentence
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
is fair ;
שָׁמָֽעְתִּי׃
šā·mā·‘ə·tî
I will comply . ’
43 So why have you not kept your oath to the LORD and the command that I gave you?”
וּמַדּ֕וּעַ
ū·mad·dū·a‘
So why
לֹ֣א

have you not
שָׁמַ֔רְתָּ
šā·mar·tā
kept
אֵ֖ת
’êṯ
-
שְׁבֻעַ֣ת
šə·ḇu·‘aṯ
your oath
יְהוָ֑ה
Yah·weh
to the LORD
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַמִּצְוָ֖ה
ham·miṣ·wāh
the command
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
צִוִּ֥יתִי
ṣiw·wî·ṯî
I gave you ? ”
עָלֶֽיךָ׃
‘ā·le·ḵā
. . .
44 The king also said, “You know in your heart all the evil that you did to my father David. Therefore the LORD will bring your evil back upon your head.
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
אֶל־
’el-
. . .
שִׁמְעִ֗י
šim·‘î
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
also said ,
אַתָּ֤ה
’at·tāh
“ You
יָדַ֙עְתָּ֙
yā·ḏa‘·tā
know
לְבָ֣בְךָ֔
lə·ḇā·ḇə·ḵā
in your heart
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אֵ֣ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הָרָעָ֗ה
hā·rā·‘āh
the evil
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
יָדַע֙
yā·ḏa‘
. . .
עָשִׂ֖יתָ
‘ā·śî·ṯā
you did
אָבִ֑י
’ā·ḇî
to my father
לְדָוִ֣ד
lə·ḏā·wiḏ
David .
יְהוָ֛ה
Yah·weh
Therefore the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וְהֵשִׁ֧יב
wə·hê·šîḇ
will bring
רָעָתְךָ֖
rā·‘ā·ṯə·ḵā
your evil
בְּרֹאשֶֽׁךָ׃
bə·rō·še·ḵā
back upon your head .
45 But King Solomon will be blessed and David’s throne will remain secure before the LORD forever.”
וְהַמֶּ֥לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
But King
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
Solomon
בָּר֑וּךְ
bā·rūḵ
will be blessed
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ
and David’s
וְכִסֵּ֣א
wə·ḵis·sê
throne
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
will remain
נָכ֛וֹן
nā·ḵō·wn
secure
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
עַד־
‘aḏ-
forever
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
. . . . ”
46 Then the king commanded Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down, and he died. Thus the kingdom was firmly established in the hand of Solomon.
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
commanded
בְּנָיָ֙הוּ֙
bə·nā·yā·hū
Benaiah
בֶּן־
ben-
son
יְה֣וֹיָדָ֔ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada ,
וַיֵּצֵ֕א
way·yê·ṣê
and he went out
וַיִּפְגַּע־
way·yip̄·ga‘-
and struck [Shimei] down
בּ֖וֹ
bōw
. . . ,
וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ
and he died .
וְהַמַּמְלָכָ֥ה
wə·ham·mam·lā·ḵāh
Thus the kingdom
נָכ֖וֹנָה
nā·ḵō·w·nāh
was firmly established
בְּיַד־
bə·yaḏ-
in the hand
שְׁלֹמֹֽה׃
šə·lō·mōh
of Solomon .