Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Kings

Chapter 21

1 Some time later, Naboth the Jezreelite happened to own a vineyard in Jezreel next to the palace of Ahab king of Samaria.
אַחַר֙
’a·ḥar
Some time later
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
. . . ,
לְנָב֥וֹת
lə·nā·ḇō·wṯ
Naboth
הַיִּזְרְעֵאלִ֖י
hay·yiz·rə·‘ê·lî
the Jezreelite
וַיְהִ֗י
way·hî
happened
הָיָ֛ה
hā·yāh
to own
כֶּ֧רֶם
ke·rem
a vineyard
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּיִזְרְעֶ֑אל
bə·yiz·rə·‘el
in Jezreel
אֵ֚צֶל
’ê·ṣel
next to
הֵיכַ֣ל
hê·ḵal
the palace
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
king
שֹׁמְרֽוֹן׃
šō·mə·rō·wn
of Samaria .
2 So Ahab said to Naboth, “Give me your vineyard to use as a vegetable garden, since it is next to my palace. I will give you a better vineyard in its place—or if you prefer, I will give you its value in silver.”
אַחְאָ֣ב
’aḥ·’āḇ
So Ahab
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
נָב֣וֹת׀
nā·ḇō·wṯ
Naboth
לֵאמֹר֩׀
lê·mōr
- ,
תְּנָה־
tə·nāh-
“ Give
לִּ֨י

me
אֶֽת־
’eṯ-
-
כַּרְמְךָ֜
kar·mə·ḵā
your vineyard
וִֽיהִי־
wî·hî-
to use
יָרָ֗ק
yā·rāq
as a vegetable
לְגַן־
lə·ḡan-
garden ,
כִּ֣י

since
ה֤וּא

it
קָרוֹב֙
qā·rō·wḇ
is next to
אֵ֣צֶל
’ê·ṣel
. . .
בֵּיתִ֔י
bê·ṯî
my palace .
וְאֶתְּנָ֤ה
wə·’et·tə·nāh
I will give
לְךָ֙
lə·ḵā
you
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
a better
מִמֶּ֑נּוּ
mim·men·nū
. . .
כֶּ֖רֶם
ke·rem
vineyard
תַּחְתָּ֔יו
taḥ·tāw
in its place —
אִ֚ם
’im
or if
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
you prefer
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
. . . ,
אֶתְּנָה־
’et·tə·nāh-
I will give
לְךָ֥
lə·ḵā
you
זֶֽה׃
zeh
its
מְחִ֥יר
mə·ḥîr
value
כֶ֖סֶף
ḵe·sep̄
in silver . ”
3 But Naboth replied, “The LORD forbid that I should give you the inheritance of my fathers.”
נָב֖וֹת
nā·ḇō·wṯ
But Naboth
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ
- ,
מֵֽיהוָ֔ה
Yah·weh
“ The LORD
חָלִ֤ילָה
ḥā·lî·lāh
forbid
לִּי֙

that I
מִתִּתִּ֛י
mit·tit·tî
should give
אֶת־
’eṯ-
-
לָֽךְ׃
lāḵ
you
נַחֲלַ֥ת
na·ḥă·laṯ
the inheritance
אֲבֹתַ֖י
’ă·ḇō·ṯay
of my fathers . ”
4 So Ahab went to his palace, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had told him, “I will not give you the inheritance of my fathers.” He lay down on his bed, turned his face away, and refused to eat.
אַחְאָ֨ב
’aḥ·’āḇ
So Ahab
וַיָּבֹא֩
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
to
בֵּית֜וֹ
bê·ṯōw
his palace ,
סַ֣ר
sar
sullen
וְזָעֵ֗ף
wə·zā·‘êp̄
and angry
עַל־
‘al-
because
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נָבוֹת֙
nā·ḇō·wṯ
Naboth
הַיִּזְרְעֵאלִ֔י
hay·yiz·rə·‘ê·lî
the Jezreelite
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
had told him
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
. . .
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
- ,
לֹֽא־
lō-
“ I will not
אֶתֵּ֥ן
’et·tên
give
לְךָ֖
lə·ḵā
you
אֶת־
’eṯ-
-
נַחֲלַ֣ת
na·ḥă·laṯ
the inheritance
אֲבוֹתָ֑י
’ă·ḇō·w·ṯāy
of my fathers . ”
וַיִּשְׁכַּב֙
way·yiš·kaḇ
He lay down
עַל־
‘al-
on
מִטָּת֔וֹ
miṭ·ṭā·ṯōw
his bed ,
פָּנָ֖יו
pā·nāw
turned his face
וַיַּסֵּ֥ב
way·yas·sêḇ
away ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְלֹֽא־
wə·lō-
and refused
אָ֥כַל
’ā·ḵal
to eat
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
. . . .
5 Soon his wife Jezebel came in and asked, “Why are you so sullen that you refuse to eat?”
אִשְׁתּ֑וֹ
’iš·tōw
Soon his wife
אִיזֶ֣בֶל
’î·ze·ḇel
Jezebel
וַתָּבֹ֥א
wat·tā·ḇō
came in
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
-
וַתְּדַבֵּ֣ר
wat·tə·ḏab·bêr
and asked
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
- ,
מַה־
mah-
“ Why
רוּחֲךָ֣
rū·ḥă·ḵā
are you
זֶּה֙
zeh
so
סָרָ֔ה
sā·rāh
sullen
וְאֵינְךָ֖
wə·’ê·nə·ḵā
that you refuse
אֹכֵ֥ל
’ō·ḵêl
to eat
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
. . . ? ”
6 Ahab answered, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite and told him, ‘Give me your vineyard for silver, or if you wish, I will give you another vineyard in its place.’ And he replied, ‘I will not give you my vineyard!’”
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
Ahab answered
אֵלֶ֗יהָ
’ê·le·hā
. . . ,
כִּֽי־
kî-
“ Because
אֲ֠דַבֵּר
’ă·ḏab·bêr
I spoke
אֶל־
’el-
to
נָב֨וֹת
nā·ḇō·wṯ
Naboth
הַיִּזְרְעֵאלִ֜י
hay·yiz·rə·‘ê·lî
the Jezreelite
וָאֹ֣מַר
wā·’ō·mar
and told
ל֗וֹ
lōw
him ,
תְּנָה־
tə·nāh-
‘ Give
לִּ֤י

me
אֶֽת־
’eṯ-
-
כַּרְמְךָ֙
kar·mə·ḵā
your vineyard
בְּכֶ֔סֶף
bə·ḵe·sep̄
for silver ,
א֚וֹ
’ōw
or
אִם־
’im-
if
אַתָּ֔ה
’at·tāh
you
חָפֵ֣ץ
ḥā·p̄êṣ
wish ,
אֶתְּנָה־
’et·tə·nāh-
I will give
לְךָ֥
lə·ḵā
you
כֶ֖רֶם
ḵe·rem
[another] vineyard
תַּחְתָּ֑יו
taḥ·tāw
in its place . ’
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
And he replied ,
לֹֽא־
lō-
‘ I will not
אֶתֵּ֥ן
’et·tên
give
לְךָ֖
lə·ḵā
you
אֶת־
’eṯ-
-
כַּרְמִֽי׃
kar·mî
my vineyard ! ’”
7 But his wife Jezebel said to him, “Do you not reign over Israel? Get up, eat some food, and be cheerful, for I will get you the vineyard of Naboth the Jezreelite.”
אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw
But his wife
אַתָּ֕ה
’at·tāh
. . .
אִיזֶ֣בֶל
’î·ze·ḇel
Jezebel
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him ,
עַתָּ֛ה
‘at·tāh
“ Do you not
תַּעֲשֶׂ֥ה
ta·‘ă·śeh
vvv
מְלוּכָ֖ה
mə·lū·ḵāh
reign
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel ?
ק֤וּם
qūm
Get up ,
אֱכָל־
’ĕ·ḵāl-
eat
לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
some food ,
וְיִטַ֣ב
wə·yi·ṭaḇ
and be cheerful
לִבֶּ֔ךָ
lib·be·ḵā
. . . ,
אֲנִי֙
’ă·nî
for I
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
will get
לְךָ֔
lə·ḵā
you
אֶת־
’eṯ-
-
כֶּ֖רֶם
ke·rem
the vineyard
נָב֥וֹת
nā·ḇō·wṯ
of Naboth
הַיִּזְרְעֵאלִֽי׃
hay·yiz·rə·‘ê·lî
the Jezreelite . ”
8 Then Jezebel wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent them to the elders and nobles who lived with Naboth in his city.
וַתִּכְתֹּ֤ב
wat·tiḵ·tōḇ
Then [Jezebel] wrote
סְפָרִים֙
sə·p̄ā·rîm
letters
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ
in Ahab’s
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
name ,
בְּחֹתָמ֑וֹ
bə·ḥō·ṯā·mōw
sealed them
וַתַּחְתֹּ֖ם
wat·taḥ·tōm
with his seal ,
וַתִּשְׁלַ֣ח
wat·tiš·laḥ
and sent
הַסְפָרִים
has·p̄å̄·rīm
[them]
אֶל־
’el-
to
הַזְקֵנִ֤ים
haz·qē·nīm
the elders
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
הַֽחֹרִים֙
ha·ḥō·rîm
and nobles
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
הַיֹּשְׁבִ֖ים
hay·yō·šə·ḇîm
lived
אֶת־
’eṯ-
with
נָבֽוֹת׃
nā·ḇō·wṯ
Naboth
בְּעִיר֔וֹ
bə·‘î·rōw
in his city .
9 In the letters she wrote: “Proclaim a fast and give Naboth a seat of honor among the people.
בַּסְּפָרִ֖ים
bas·sə·p̄ā·rîm
In the letters
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
וַתִּכְתֹּ֥ב
wat·tiḵ·tōḇ
she wrote :
קִֽרְאוּ־
qir·’ū-
“ Proclaim
צ֔וֹם
ṣō·wm
a fast
וְהוֹשִׁ֥יבוּ
wə·hō·wō·šî·ḇū
and give
אֶת־
’eṯ-
-
נָב֖וֹת
nā·ḇō·wṯ
Naboth
בְּרֹ֥אשׁ
bə·rōš
a seat of honor
הָעָֽם׃
hā·‘ām
among the people .
10 But seat two scoundrels opposite him and have them testify, ‘You have cursed both God and the king!’ Then take him out and stone him to death.”
וְ֠הוֹשִׁיבוּ
wə·hō·wō·šî·ḇū
But seat
שְׁנַ֨יִם
šə·na·yim
two
אֲנָשִׁ֥ים
’ă·nā·šîm
. . .
בְּנֵֽי־
bə·nê-
. . .
בְלִיַּעַל֮
ḇə·lî·ya·‘al
scoundrels
נֶגְדּוֹ֒
neḡ·dōw
opposite him
וִיעִדֻ֣הוּ
wî·‘i·ḏu·hū
and have them testify
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . ,
בֵּרַ֥כְתָּ
bê·raḵ·tā
‘ You have cursed
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
[both] God
וָמֶ֑לֶךְ
wā·me·leḵ
and the king ! ’
וְהוֹצִיאֻ֥הוּ
wə·hō·w·ṣî·’u·hū
Then take him out
וְסִקְלֻ֖הוּ
wə·siq·lu·hū
and stone him
וְיָמֹֽת׃
wə·yā·mōṯ
to death . ”
11 So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel had instructed in the letters she had written to them.
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
-
עִיר֜וֹ
‘î·rōw
-
הַזְּקֵנִ֣ים
haz·zə·qê·nîm
So the elders
וְהַחֹרִ֗ים
wə·ha·ḥō·rîm
and nobles
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
הַיֹּֽשְׁבִים֙
hay·yō·šə·ḇîm
lived
בְּעִיר֔וֹ
bə·‘î·rōw
in [Naboth’s] city
וַיַּעֲשׂוּ֩
way·ya·‘ă·śū
did
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
אִיזָ֑בֶל
’î·zā·ḇel
Jezebel
שָׁלְחָ֥ה
šā·lə·ḥāh
had instructed
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
-
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
-
כָּתוּב֙
kā·ṯūḇ
-
בַּסְּפָרִ֔ים
bas·sə·p̄ā·rîm
in the letters
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שָׁלְחָ֖ה
šā·lə·ḥāh
she had written
אֲלֵיהֶֽם׃
’ă·lê·hem
to them .
12 They proclaimed a fast and gave Naboth a seat of honor among the people.
קָרְא֖וּ
qā·rə·’ū
They proclaimed
צ֑וֹם
ṣō·wm
a fast
וְהֹשִׁ֥יבוּ
wə·hō·šî·ḇū
and gave
אֶת־
’eṯ-
-
נָב֖וֹת
nā·ḇō·wṯ
Naboth
בְּרֹ֥אשׁ
bə·rōš
a seat of honor
הָעָֽם׃
hā·‘ām
among the people .
13 And the two scoundrels came in and sat opposite Naboth, and these men testified against him before the people, saying, “Naboth has cursed both God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death.
שְׁנֵ֨י
šə·nê
And the two
בְלִיַּעַל֮
ḇə·lî·ya·‘al
scoundrels
הָאֲנָשִׁ֥ים
hā·’ă·nā·šîm
. . .
בְּנֵֽי־
bə·nê-
. . .
וַ֠יָּבֹאוּ
way·yā·ḇō·’ū
came in
וַיֵּשְׁב֣וּ
way·yê·šə·ḇū
and sat
נֶגְדּוֹ֒
neḡ·dōw
opposite [Naboth] ,
הַבְּלִיַּ֜עַל
hab·bə·lî·ya·‘al
and [these men]
אֶת־
’eṯ-
-
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
-
וַיְעִדֻהוּ֩
way·‘i·ḏu·hū
testified
נָב֗וֹת
nā·ḇō·wṯ
against [him]
נֶ֤גֶד
ne·ḡeḏ
before
הָעָם֙
hā·‘ām
the people ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
נָב֛וֹת
nā·ḇō·wṯ
“ Naboth
בֵּרַ֥ךְ
bê·raḵ
has cursed
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
[both] God
וָמֶ֑לֶךְ
wā·me·leḵ
and the king ! ”
וַיֹּצִאֻ֙הוּ֙
way·yō·ṣi·’u·hū
So they took him
מִח֣וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לָעִ֔יר
lā·‘îr
the city
וַיִּסְקְלֻ֥הוּ
way·yis·qə·lu·hū
and stoned him
וַיָּמֹֽת׃
way·yā·mōṯ
to death
בָאֲבָנִ֖ים
ḇā·’ă·ḇā·nîm
- .
14 Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
וַֽיִּשְׁלְח֖וּ
way·yiš·lə·ḥū
Then they sent
אֶל־
’el-
word to
אִיזֶ֣בֶל
’î·ze·ḇel
Jezebel
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . :
נָב֖וֹת
nā·ḇō·wṯ
“ Naboth
סֻקַּ֥ל
suq·qal
has been stoned
וַיָּמֹֽת׃
way·yā·mōṯ
to death . ”
15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, “Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, who refused to give it to you for silver. For Naboth is no longer alive, but dead.”
אִיזֶ֔בֶל
’î·ze·ḇel
When Jezebel
כִּשְׁמֹ֣עַ
kiš·mō·a‘
heard
כִּֽי־
kî-
that
נָב֖וֹת
nā·ḇō·wṯ
Naboth
סֻקַּ֥ל
suq·qal
had been stoned
וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ
to death ,
אִיזֶ֜בֶל
’î·ze·ḇel
[she]
וַתֹּ֨אמֶר
wat·tō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אַחְאָ֗ב
’aḥ·’āḇ
Ahab ,
ק֣וּם
qūm
“ Get up
רֵ֞שׁ
rêš
and take possession of
אֶת־
’eṯ-
-
כֶּ֣רֶם׀
ke·rem
the vineyard
נָב֣וֹת
nā·ḇō·wṯ
of Naboth
הַיִּזְרְעֵאלִ֗י
hay·yiz·rə·‘ê·lî
the Jezreelite ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
מֵאֵן֙
mê·’ên
refused
לָתֶת־
lā·ṯeṯ-
to give it
לְךָ֣
lə·ḵā
to you
בְכֶ֔סֶף
ḇə·ḵe·sep̄
for silver .
כִּ֣י

For
נָב֛וֹת
nā·ḇō·wṯ
Naboth
אֵ֥ין
’ên
is no longer
חַ֖י
ḥay
alive ,
כִּי־
kî-
but
מֵֽת׃
mêṯ
dead . ”
16 And when Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
וַיְהִ֛י
way·hî
And
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
when Ahab
כִּשְׁמֹ֥עַ
kiš·mō·a‘
heard
כִּ֣י

that
נָב֑וֹת
nā·ḇō·wṯ
Naboth
מֵ֣ת
mêṯ
was dead ,
אַחְאָ֗ב
’aḥ·’āḇ
he
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
got up
לָרֶ֛דֶת
lā·re·ḏeṯ
[and] went
אֶל־
’el-
down
לְרִשְׁתּֽוֹ׃ס
lə·riš·tōw
to take possession
כֶּ֛רֶם
ke·rem
of the vineyard
נָב֥וֹת
nā·ḇō·wṯ
of Naboth
הַיִּזְרְעֵאלִ֖י
hay·yiz·rə·‘ê·lî
the Jezreelite .
17 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
דְּבַר־
də·ḇar-
Then the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִי֙
way·hî
came
אֶל־
’el-
to
אֵלִיָּ֥הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
הַתִּשְׁבִּ֖י
hat·tiš·bî
the Tishbite ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
18 “Get up and go down to meet Ahab king of Israel, who is in Samaria. See, he is in the vineyard of Naboth, of which he has gone to take possession.
ק֣וּם
qūm
“ Get up
רֵ֗ד
rêḏ
and go down
לִקְרַ֛את
liq·raṯ
to meet
אַחְאָ֥ב
’aḥ·’āḇ
Ahab
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
בְּשֹׁמְר֑וֹן
bə·šō·mə·rō·wn
is in Samaria .
הִנֵּה֙
hin·nêh
See, [he is]
בְּכֶ֣רֶם
bə·ḵe·rem
in the vineyard
נָב֔וֹת
nā·ḇō·wṯ
of Naboth ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
of which
יָ֥רַד
yā·raḏ
he has gone
שָׁ֖ם
šām
. . .
לְרִשְׁתּֽוֹ׃
lə·riš·tōw
to take possession .
19 Tell him that this is what the LORD says: ‘Have you not murdered a man and seized his land?’ Then tell him that this is also what the LORD says: ‘In the place where the dogs licked up the blood of Naboth, there also the dogs will lick up your blood—yes, yours!’”
וְדִבַּרְתָּ֨
wə·ḏib·bar·tā
Tell
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
him
כֹּ֚ה
kōh
that this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
says
אָמַ֣ר
’ā·mar
:
הֲרָצַ֖חְתָּ
hă·rā·ṣaḥ·tā
‘ Have you not murdered [a man]
וְגַם־
wə·ḡam-
and
יָרָ֑שְׁתָּ
yā·rā·šə·tā
seized his land ? ’
וְדִבַּרְתָּ֨
wə·ḏib·bar·tā
Then tell him
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
. . .
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
כֹּ֚ה
kōh
that this is [also] what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
בִּמְק֗וֹם
bim·qō·wm
‘ In the place
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
where
הַכְּלָבִים֙
hak·kə·lā·ḇîm
the dogs
אֶת־
’eṯ-
-
לָקְק֤וּ
lā·qə·qū
licked up
דַּ֣ם
dam
the blood
נָב֔וֹת
nā·ḇō·wṯ
of Naboth ,
הַכְּלָבִ֛ים
hak·kə·lā·ḇîm
[there also] the dogs
אֶת־
’eṯ-
-
יָלֹ֧קּוּ
yā·lōq·qū
will lick up
דָּמְךָ֖
dā·mə·ḵā
your blood —
גַּם־
gam-
yes ,
אָֽתָּה׃
’āt·tāh
yours ! ’ ”
20 When Elijah arrived, Ahab said to him, “So you have found me out, my enemy.” He replied, “I have found you out because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD.
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
’ê·lî·yā·hū
When Elijah [arrived] ,
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
Ahab
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to him ,
הַֽמְצָאתַ֖נִי
ham·ṣā·ṯa·nî
“ So you have found me out ,
אֹיְבִ֑י
’ō·yə·ḇî
my enemy . ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
He replied ,
מָצָ֔אתִי
mā·ṣā·ṯî
“ I have found [you] out
יַ֚עַן
ya·‘an
because
הִתְמַכֶּרְךָ֔
hiṯ·mak·ker·ḵā
you have sold yourself
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
21 This is what the LORD says: ‘I will bring calamity on you and consume your descendants; I will cut off from Ahab every male in Israel, both slave and free.
הִנְנִ֨י
hin·nî
[This is what the LORD says] :
מֵבִי
mē·ḇī
‘ I will bring
רָעָ֔ה
rā·‘āh
calamity
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
on you
וּבִעַרְתִּ֖י
ū·ḇi·‘ar·tî
and consume
אַחֲרֶ֑יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
your descendants ;
וְהִכְרַתִּ֤י
wə·hiḵ·rat·tî
I will cut off
לְאַחְאָב֙
lə·’aḥ·’āḇ
from Ahab
מַשְׁתִּ֣ין
maš·tîn
every male
בְּקִ֔יר
bə·qîr
-
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
וְעָצ֥וּר
wə·‘ā·ṣūr
both slave
וְעָז֖וּב
wə·‘ā·zūḇ
and free .
22 I will make your house like that of Jeroboam son of Nebat and like that of Baasha son of Ahijah, because you have provoked My anger and caused Israel to sin.’
וְנָתַתִּ֣י
wə·nā·ṯat·tî
I will make
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּיתְךָ֗
bê·ṯə·ḵā
your house
כְּבֵית֙
kə·ḇêṯ
like that
יָרָבְעָ֣ם
yā·rā·ḇə·‘ām
of Jeroboam
בֶּן־
ben-
son
נְבָ֔ט
nə·ḇāṭ
of Nebat
וּכְבֵ֖ית
ū·ḵə·ḇêṯ
and like that
בַּעְשָׁ֣א
ba‘·šā
of Baasha
בֶן־
ḇen-
son
אֲחִיָּ֑ה
’ă·ḥî·yāh
of Ahijah ,
אֶל־
’el-
because
הִכְעַ֔סְתָּ
hiḵ·‘as·tā
you have provoked
הַכַּ֙עַס֙
hak·ka·‘as
My anger
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
and caused Israel
וַֽתַּחֲטִ֖א
wat·ta·ḥă·ṭi
to sin .
אֶת־
’eṯ-
- ’
23 And the LORD also speaks concerning Jezebel: ‘The dogs will devour Jezebel by the wall of Jezreel.’
יְהוָ֖ה
Yah·weh
And the LORD
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
וְגַ֨ם־
wə·ḡam-
also
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
speaks
לְאִיזֶ֔בֶל
lə·’î·ze·ḇel
concerning Jezebel :
הַכְּלָבִ֛ים
hak·kə·lā·ḇîm
‘ The dogs
יֹאכְל֥וּ
yō·ḵə·lū
will devour
אֶת־
’eṯ-
-
אִיזֶ֖בֶל
’î·ze·ḇel
Jezebel
בְּחֵ֥ל
bə·ḥêl
by the wall
יִזְרְעֶֽאל׃
yiz·rə·‘el
of Jezreel . ’
24 Anyone belonging to Ahab who dies in the city will be eaten by dogs, and anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the air.”
לְאַחְאָב֙
lə·’aḥ·’āḇ
Anyone belonging to Ahab
הַמֵּ֤ת
ham·mêṯ
who dies
בָּעִ֔יר
bā·‘îr
in the city
יֹאכְל֖וּ
yō·ḵə·lū
will be eaten
הַכְּלָבִ֑ים
hak·kə·lā·ḇîm
by dogs ,
וְהַמֵּת֙
wə·ham·mêṯ
and anyone who dies
בַּשָּׂדֶ֔ה
baś·śā·ḏeh
in the field
יֹאכְל֖וּ
yō·ḵə·lū
will be eaten
ע֥וֹף
‘ō·wp̄
by the birds
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
of the air . ”
25 (Surely there was never one like Ahab, who sold himself to do evil in the sight of the LORD, incited by his wife Jezebel.
רַ֚ק
raq
( Surely
הָיָ֣ה
hā·yāh
there was
לֹֽא־
lō-
never
כְאַחְאָ֔ב
ḵə·’aḥ·’āḇ
one like Ahab ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
הִתְמַכֵּ֔ר
hiṯ·mak·kêr
sold himself
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
vvv
הֵסַ֥תָּה
hê·sat·tāh
incited
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
אִשְׁתּֽוֹ׃
’iš·tōw
by his wife
אִיזֶ֥בֶל
’î·ze·ḇel
Jezebel .
26 He committed the most detestable acts by going after idols, just like the Amorites whom the LORD had driven out before the Israelites.)
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
He committed the most
וַיַּתְעֵ֣ב
way·yaṯ·‘êḇ
detestable acts
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
by going
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
after
הַגִּלֻּלִ֑ים
hag·gil·lu·lîm
idols ,
כְּכֹל֙
kə·ḵōl
just like
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הָאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
the Amorites
עָשׂ֣וּ
‘ā·śū
-
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
whom
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
הוֹרִ֣ישׁ
hō·w·rîš
had driven out
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
before
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
. . . . )
27 When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around meekly.
וַיְהִי֩
way·hî
-
אַחְאָ֜ב
’aḥ·’āḇ
When Ahab
אֶת־
’eṯ-
-
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
heard
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֤ים
had·də·ḇā·rîm
words ,
וַיִּקְרַ֣ע
way·yiq·ra‘
he tore
בְּגָדָ֔יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes ,
וַיָּֽשֶׂם־
way·yā·śem-
put
שַׂ֥ק
śaq
on sackcloth
עַל־
‘al-
-
בְּשָׂר֖וֹ
bə·śā·rōw
- ,
וַיָּצ֑וֹם
way·yā·ṣō·wm
and fasted .
וַיִּשְׁכַּ֣ב
way·yiš·kaḇ
He lay down
בַּשָּׂ֔ק
baś·śāq
in sackcloth
וַיְהַלֵּ֖ךְ
way·hal·lêḵ
and walked around
אַֽט׃ס
’aṭ
meekly .
28 Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying:
דְּבַר־
də·ḇar-
Then the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַֽיְהִי֙
way·hî
came
אֶל־
’el-
to
אֵלִיָּ֥הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
הַתִּשְׁבִּ֖י
hat·tiš·bî
the Tishbite ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying :
29 “Have you seen how Ahab has humbled himself before Me? Because he has humbled himself before Me, I will not bring the calamity during his days, but I will bring it upon his house in the days of his son.”
הֲ‍ֽרָאִ֔יתָ
hărā·’î·ṯā
“ Have you seen
כִּֽי־
kî-
how
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
Ahab
נִכְנַ֥ע
niḵ·na‘
has humbled himself
מִלְּפָנָ֑י
mil·lə·p̄ā·nāy
before Me ?
יַ֜עַן
ya·‘an
Because
כִּֽי־
kî-
. . .
נִכְנַ֣ע
niḵ·na‘
he has humbled himself
מִפָּנַ֗י
mip·pā·nay
before Me ,
לֹֽא־
lō-
I will not
אָבִי
ʾå̄·ḇī
bring
הָֽרָעָה֙
hā·rā·‘āh
the calamity
בְּיָמָ֔יו
bə·yā·māw
during his days ,
אָבִ֥יא
’ā·ḇî
but I will bring
הָרָעָ֖ה
hā·rā·‘āh
[it]
עַל־
‘al-
upon
בֵּיתֽוֹ׃
bê·ṯōw
his house
בִּימֵ֣י
bî·mê
in the days
בְנ֔וֹ
ḇə·nōw
of his son . ”