Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Later, Solomon formed an alliance with Pharaoh king of Egypt by marrying his daughter. Solomon brought her to the City of David until he had finished building his palace and the house of the LORD, as well as the wall around Jerusalem.
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Later, Solomon
וַיִּתְחַתֵּ֣ן
way·yiṯ·ḥat·tên
formed an alliance
אֶת־
’eṯ-
with
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
by marrying
אֶת־
’eṯ-
-
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh
[his]
בַּת־
baṯ-
daughter .
וַיְבִיאֶ֙הָ֙
way·ḇî·’e·hā
Solomon brought her
אֶל־
’el-
to
עִ֣יר
‘îr
the City
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
of David
עַ֣ד
‘aḏ
until
כַּלֹּת֗וֹ
kal·lō·ṯōw
he had finished
לִבְנ֤וֹת
liḇ·nō·wṯ
building
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּיתוֹ֙
bê·ṯōw
his palace
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
as well as
חוֹמַ֥ת
ḥō·w·maṯ
the wall
סָבִֽיב׃
sā·ḇîḇ
around
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem .
2 The people, however, were still sacrificing on the high places because a house for the Name of the LORD had not yet been built.
הָעָ֔ם
hā·‘ām
The people ,
רַ֣ק
raq
however ,
מְזַבְּחִ֖ים
mə·zab·bə·ḥîm
were still sacrificing
בַּבָּמ֑וֹת
bab·bā·mō·wṯ
on the high places
כִּ֠י

because
בַ֙יִת֙
ḇa·yiṯ
a house
לְשֵׁ֣ם
lə·šêm
for the Name
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
לֹא־
lō-
had not
עַ֖ד
‘aḏ
yet
הָהֵֽם׃פ
hā·hêm
. . .
הַיָּמִ֥ים
hay·yā·mîm
. . .
נִבְנָ֥ה
niḇ·nāh
been built .
3 And Solomon loved the LORD and walked in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense on the high places.
שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
And Solomon
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֶּאֱהַ֤ב
way·ye·’ĕ·haḇ
loved
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
לָלֶ֕כֶת
lā·le·ḵeṯ
[and] walked
בְּחֻקּ֖וֹת
bə·ḥuq·qō·wṯ
in the statutes
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
of his father
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David ,
רַ֚ק
raq
except that
ה֥וּא

he
מְזַבֵּ֖חַ
mə·zab·bê·aḥ
sacrificed
וּמַקְטִֽיר׃
ū·maq·ṭîr
and burned incense
בַּבָּמ֔וֹת
bab·bā·mō·wṯ
on the high places .
4 Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for it was the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on the altar there.
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
Now the king
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
went
גִּבְעֹ֙נָה֙
giḇ·‘ō·nāh
to Gibeon
לִזְבֹּ֣חַ
liz·bō·aḥ
to sacrifice
שָׁ֔ם
šām
there ,
כִּ֥י

for
הִ֖יא

it [was]
הַגְּדוֹלָ֑ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
the great
הַבָּמָ֣ה
hab·bā·māh
high place .
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon
יַעֲלֶ֣ה
ya·‘ă·leh
offered
אֶ֤לֶף
’e·lep̄
a thousand
עֹלוֹת֙
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
עַ֖ל
‘al
on
הַהֽוּא׃
ha·hū
the
הַמִּזְבֵּ֥חַ
ham·miz·bê·aḥ
altar [there] .
5 One night at Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream, and God said, “Ask, and I will give it to you!”
הַלָּ֑יְלָה
hal·lā·yə·lāh
One night
בְּגִבְע֗וֹן
bə·ḡiḇ·‘ō·wn
at Gibeon
יְהֹוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
נִרְאָ֧ה
nir·’āh
appeared
אֶל־
’el-
to
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
Solomon
בַּחֲל֣וֹם
ba·ḥă·lō·wm
in a dream ,
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
and God
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
שְׁאַ֖ל
šə·’al
“ Ask
מָ֥ה
māh
- ,
אֶתֶּן־
’et·ten-
[and] I will give it
לָֽךְ׃
lāḵ
to you ! ”
6 Solomon replied, “You have shown much loving devotion to Your servant, my father David, because he walked before You in faithfulness, righteousness, and uprightness of heart. And You have maintained this loving devotion by giving him a son to sit on his throne this very day.
שְׁלֹמֹ֗ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
אַתָּ֨ה
’at·tāh
“ You
עָשִׂ֜יתָ
‘ā·śî·ṯā
have shown
גָּדוֹל֒
gā·ḏō·wl
much
חֶ֣סֶד
ḥe·seḏ
loving devotion
עִם־
‘im-
to
עַבְדְּךָ֙
‘aḇ·də·ḵā
Your servant ,
אָבִי֮
’ā·ḇî
my father
דָוִ֣ד
ḏā·wiḏ
David ,
כַּאֲשֶׁר֩
ka·’ă·šer
because
הָלַ֨ךְ
hā·laḵ
he walked
לְפָנֶ֜יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before You
בֶּאֱמֶ֧ת
be·’ĕ·meṯ
in faithfulness ,
וּבִצְדָקָ֛ה
ū·ḇiṣ·ḏā·qāh
righteousness ,
וּבְיִשְׁרַ֥ת
ū·ḇə·yiš·raṯ
and uprightness
לֵבָ֖ב
lê·ḇāḇ
of heart
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ
. . . .
וַתִּשְׁמָר־
wat·tiš·mār-
And You have maintained
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַגָּדוֹל֙
hag·gā·ḏō·wl
-
הַחֶ֤סֶד
ha·ḥe·seḏ
loving devotion
וַתִּתֶּן־
wat·tit·ten-
by giving
ל֥וֹ
lōw
him
בֵ֛ן
ḇên
a son
יֹשֵׁ֥ב
yō·šêḇ
to sit
עַל־
‘al-
on
כִּסְא֖וֹ
kis·’ōw
his throne
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
כַּיּ֥וֹם
kay·yō·wm
very day .
7 And now, O LORD my God, You have made Your servant king in my father David’s place. But I am only a little child, not knowing how to go out or come in.
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
And now ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
O LORD
אֱלֹהָ֔י
’ĕ·lō·hāy
my God ,
אַתָּה֙
’at·tāh
You
עַבְדְּךָ֔
‘aḇ·də·ḵā
{have made} Your servant
הִמְלַ֣כְתָּ
him·laḵ·tā
king
אֶֽת־
’eṯ-
-
אָבִ֑י
’ā·ḇî
in my father
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David’s
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
place .
וְאָֽנֹכִי֙
wə·’ā·nō·ḵî
But I [am]
קָטֹ֔ן
qā·ṭōn
only a little
נַ֣עַר
na·‘ar
child ,
לֹ֥א

not
אֵדַ֖ע
’ê·ḏa‘
knowing [how]
צֵ֥את
ṣêṯ
to go out
וָבֹֽא׃
wā·ḇō
or come in .
8 Your servant is here among the people You have chosen, a people too numerous to count or number.
וְעַ֨בְדְּךָ֔
wə·‘aḇ·də·ḵā
Your servant
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
is here among
עַמְּךָ֖
‘am·mə·ḵā
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בָּחָ֑רְתָּ
bā·ḥā·rə·tā
You have chosen ,
עַם־
‘am-
a people
רָ֕ב
rāḇ
. . .
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
-
מֵרֹֽב׃
mê·rōḇ
too numerous
יִמָּנֶ֛ה
yim·mā·neh
to count
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
יִסָּפֵ֖ר
yis·sā·p̄êr
or number .
9 Therefore give Your servant an understanding heart to judge Your people and to discern between good and evil. For who is able to govern this great people of Yours?”
וְנָתַתָּ֨
wə·nā·ṯa·tā
Therefore give
לְעַבְדְּךָ֜
lə·‘aḇ·də·ḵā
Your servant
שֹׁמֵ֙עַ֙
šō·mê·a‘
an understanding
לֵ֤ב
lêḇ
heart
לִשְׁפֹּ֣ט
liš·pōṭ
to judge
אֶֽת־
’eṯ-
-
עַמְּךָ֔
‘am·mə·ḵā
Your people
לְהָבִ֖ין
lə·hā·ḇîn
and to discern
בֵּֽין־
bên-
between
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
good
לְרָ֑ע
lə·rā‘
and evil .
כִּ֣י

For
מִ֤י

who
יוּכַל֙
yū·ḵal
is able
לִשְׁפֹּ֔ט
liš·pōṭ
to govern
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַכָּבֵ֖ד
hak·kā·ḇêḏ
great
עַמְּךָ֥
‘am·mə·ḵā
people of Yours ? ”
10 Now it pleased the Lord that Solomon had made this request.
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
Now it
וַיִּיטַ֥ב
way·yî·ṭaḇ
pleased
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
. . .
אֲדֹנָ֑י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
כִּ֚י

that
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
-
שָׁאַ֣ל
šā·’al
had made this request
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . . .
11 So God said to him, “Since you have asked for this instead of requesting long life or wealth for yourself or death for your enemies—but you have asked for discernment to administer justice—
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
So God
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
to him ,
יַעַן֩
ya·‘an
“ Since
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
שָׁאַ֜לְתָּ
šā·’al·tā
you have asked for
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
-
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
this
וְלֹֽא־
wə·lō-
instead of
שָׁאַ֨לְתָּ
šā·’al·tā
requesting
לְּךָ֜
lə·ḵā
רַבִּ֗ים
rab·bîm
long
יָמִ֣ים
yā·mîm
life
וְלֹֽא־
wə·lō-
[or]
שָׁאַ֤לְתָּ
šā·’al·tā
עֹ֔שֶׁר
‘ō·šer
wealth
לְּךָ֙
lə·ḵā
for yourself
וְלֹ֥א
wə·lō
[or]
שָׁאַ֖לְתָּ
šā·’al·tā
. . .
נֶ֣פֶשׁ
ne·p̄eš
death
אֹיְבֶ֑יךָ
’ō·yə·ḇe·ḵā
for your enemies —
וְשָׁאַ֧לְתָּ
wə·šā·’al·tā
but you have asked
לְּךָ֛
lə·ḵā
הָבִ֖ין
hā·ḇîn
for discernment
לִשְׁמֹ֥עַ
liš·mō·a‘
to administer
מִשְׁפָּֽט׃
miš·pāṭ
justice —
12 behold, I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there has never been nor will ever be another like you.
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
behold ,
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
I will do
כִּדְבָרֶ֑יךָ
kiḏ·ḇā·re·ḵā
what you have asked .
הִנֵּ֣ה׀
hin·nêh
. . .
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
I will give
לְךָ֗
lə·ḵā
you
חָכָ֣ם
ḥā·ḵām
a wise
וְנָב֔וֹן
wə·nā·ḇō·wn
and discerning
לֵ֚ב
lêḇ
heart ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
so that
לֹא־
lō-
there has never
הָיָ֣ה
hā·yāh
been
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
-
וְאַחֲרֶ֖יךָ
wə·’a·ḥă·re·ḵā
-
כָּמ֙וֹךָ֙
kā·mō·w·ḵā
-
לֹא־
lō-
nor
יָק֥וּם
yā·qūm
will ever be
כָּמֽוֹךָ׃
kā·mō·w·ḵā
another like you .
13 Moreover, I will give you what you did not request—both riches and honor—so that during all your days no man in any kingdom will be your equal.
וְגַ֨ם
wə·ḡam
Moreover ,
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
I will give
לָ֔ךְ
lāḵ
you
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
what
לֹֽא־
lō-
you did not
שָׁאַ֙לְתָּ֙
šā·’al·tā
request —
גַּם־
gam-
both
עֹ֖שֶׁר
‘ō·šer
riches
גַּם־
gam-
and
כָּב֑וֹד
kā·ḇō·wḏ
honor —
אֲ֠שֶׁר
’ă·šer
so that
כָּל־
kāl-
during all
יָמֶֽיךָ׃
yā·me·ḵā
your days
לֹא־
lō-
no
אִ֛ישׁ
’îš
man
בַּמְּלָכִ֖ים
bam·mə·lā·ḵîm
in any kingdom
הָיָ֨ה
hā·yāh
will be
כָמ֥וֹךָ
ḵā·mō·w·ḵā
your equal .
14 So if you walk in My ways and keep My statutes and commandments, just as your father David did, I will prolong your days.”
וְאִ֣ם׀
wə·’im
So if
תֵּלֵ֣ךְ
tê·lêḵ
you walk
בִּדְרָכַ֗י
biḏ·rā·ḵay
in My ways
לִשְׁמֹ֤ר
liš·mōr
and keep
חֻקַּי֙
ḥuq·qay
My statutes
וּמִצְוֺתַ֔י
ū·miṣ·wō·ṯay
and commandments ,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father
דָּוִ֣יד
dā·wîḏ
David
הָלַ֖ךְ
hā·laḵ
did ,
וְהַאַרַכְתִּ֖י
wə·ha·’a·raḵ·tî
I will prolong
אֶת־
’eṯ-
יָמֶֽיךָ׃ס
yā·me·ḵā
your days . ”
15 Then Solomon awoke, and indeed it had been a dream. So he returned to Jerusalem, stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. Then he held a feast for all his servants.
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
Then Solomon
וַיִּקַ֥ץ
way·yi·qaṣ
awoke ,
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
and indeed it had been
חֲל֑וֹם
ḥă·lō·wm
a dream .
וַיָּב֨וֹא
way·yā·ḇō·w
So he returned
יְרוּשָׁלִַ֜ם
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem ,
וַֽיַּעֲמֹ֣ד׀
way·ya·‘ă·mōḏ
stood
לִפְנֵ֣י׀
lip̄·nê
before
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
בְּרִית־
bə·rîṯ-
of the covenant
אֲדֹנָ֗י
’ă·ḏō·nāy
of the Lord ,
וַיַּ֤עַל
way·ya·‘al
and offered
עֹלוֹת֙
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
שְׁלָמִ֔ים
šə·lā·mîm
and peace offerings .
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
. . .
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
Then he held
מִשְׁתֶּ֖ה
miš·teh
a feast
לְכָל־
lə·ḵāl
for all
עֲבָדָֽיו׃פ
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants .
16 At that time two prostitutes came to the king and stood before him.
אָ֣ז
’āz
At that time
שְׁתַּ֛יִם
šə·ta·yim
two
נָשִׁ֥ים
nā·šîm
vvv
זֹנ֖וֹת
zō·nō·wṯ
prostitutes
תָּבֹ֗אנָה
tā·ḇō·nāh
came
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה
wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh
and stood
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
before him .
17 One woman said, “Please, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth while she was in the house.
הָֽאַחַת֙
hā·’a·ḥaṯ
One
הָאִשָּׁ֤ה
hā·’iš·šāh
woman
וַתֹּ֜אמֶר
wat·tō·mer
said ,
בִּ֣י

“ Please ,
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
my lord ,
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
וְהָאִשָּׁ֣ה
wə·hā·’iš·šāh
woman
אֲנִי֙
’ă·nî
and I
יֹשְׁבֹ֖ת
yō·šə·ḇōṯ
live
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
in the same
בְּבַ֣יִת
bə·ḇa·yiṯ
house ,
וָאֵלֵ֥ד
wā·’ê·lêḏ
and I gave birth
עִמָּ֖הּ
‘im·māh
while she [was]
בַּבָּֽיִת׃
bab·bā·yiṯ
in the house .
18 On the third day after I gave birth, this woman also had a baby. We were alone, with no one in the house but the two of us.
וַיְהִ֞י
way·hî
-
הַשְּׁלִישִׁי֙
haš·šə·lî·šî
On the third
בַּיּ֤וֹם
bay·yō·wm
day
לְלִדְתִּ֔י
lə·liḏ·tî
after I gave birth ,
הָאִשָּׁ֣ה
hā·’iš·šāh
this woman
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
. . .
גַּם־
gam-
also
וַתֵּ֖לֶד
wat·tê·leḏ
had a baby .
וַאֲנַ֣חְנוּ
wa·’ă·naḥ·nū
We
יַחְדָּ֗ו
yaḥ·dāw
were alone ,
אִתָּ֙נוּ֙
’it·tā·nū
with
אֵֽין־
’ên-
no
זָ֤ר
zār
one
בַּבַּ֔יִת
bab·ba·yiṯ
in the house
זוּלָתִ֥י
zū·lā·ṯî
but
שְׁתַּֽיִם־
šə·ta·yim-
the two
אֲנַ֖חְנוּ
’ă·naḥ·nū
of us
בַּבָּֽיִת׃
bab·bā·yiṯ
. . . .
19 During the night this woman’s son died because she rolled over on him.
לָ֑יְלָה
lā·yə·lāh
During the night
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הָאִשָּׁ֥ה
hā·’iš·šāh
woman’s
בֶּן־
ben-
son
וַיָּ֛מָת
way·yā·māṯ
died
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
because
שָׁכְבָ֖ה
šā·ḵə·ḇāh
she rolled over
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
on him .
20 So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I was asleep. She laid him in her bosom and put her dead son at my bosom.
וַתָּקָם֩
wat·tā·qām
So she got up
בְּת֨וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the middle
הַלַּ֜יְלָה
hal·lay·lāh
of the night
וַתִּקַּ֧ח
wat·tiq·qaḥ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנִ֣י
bə·nî
my son
מֵֽאֶצְלִ֗י
mê·’eṣ·lî
from my side
וַאֲמָֽתְךָ֙
wa·’ă·mā·ṯə·ḵā
while
יְשֵׁנָ֔ה
yə·šê·nāh
I was asleep .
וַתַּשְׁכִּיבֵ֖הוּ
wat·taš·kî·ḇê·hū
She laid him
בְּחֵיקָ֑הּ
bə·ḥê·qāh
in her bosom
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הִשְׁכִּ֥יבָה
hiš·kî·ḇāh
and put
הַמֵּ֖ת
ham·mêṯ
her dead
בְּנָ֥הּ
bə·nāh
son
בְחֵיקִֽי׃
ḇə·ḥê·qî
at my bosom .
21 The next morning, when I got up to nurse my son, I discovered he was dead. But when I examined him, I realized that he was not the son I had borne.”
בַּבֹּ֛קֶר
bab·bō·qer
The next morning ,
וָאָקֻ֥ם
wā·’ā·qum
when I got up
לְהֵינִ֥יק
lə·hê·nîq
to nurse
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנִ֖י
bə·nî
my son ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
I discovered
מֵ֑ת
mêṯ
he was dead .
בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer
-
וָאֶתְבּוֹנֵ֤ן
wā·’eṯ·bō·w·nên
But when I examined him
אֵלָיו֙
’ê·lāw
. . . ,
וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
I realized
הָיָ֥ה
hā·yāh
that he was
לֹֽא־
lō-
not
בְנִ֖י
ḇə·nî
the son
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָלָֽדְתִּי׃
yā·lā·ḏə·tî
I had borne . ”
22 “No,” said the other woman, “the living one is my son and the dead one is your son.” But the first woman insisted, “No, the dead one is yours and the living one is mine.” So they argued before the king.
לֹ֣א

“ No , ”
כִ֗י
ḵî
. . .
וַתֹּאמֶר֩
wat·tō·mer
said
הָאַחֶ֜רֶת
hā·’a·ḥe·reṯ
the other
הָאִשָּׁ֨ה
hā·’iš·šāh
woman ,
הַחַי֙
ha·ḥay
“ the living one [is]
בְּנִ֤י
bə·nî
my son
הַמֵּ֔ת
ham·mêṯ
and the dead one [is]
וּבְנֵ֣ךְ
ū·ḇə·nêḵ
your son . ”
וְזֹ֤את
wə·zōṯ
But the first woman
אֹמֶ֙רֶת֙
’ō·me·reṯ
insisted ,
לֹ֣א

“ No ,
כִ֔י
ḵî
. . .
הַמֵּ֖ת
ham·mêṯ
the dead one [is]
בְּנֵ֥ךְ
bə·nêḵ
yours
הֶחָ֑י
he·ḥāy
and the living one [is]
וּבְנִ֣י
ū·ḇə·nî
mine . ”
וַתְּדַבֵּ֖רְנָה
wat·tə·ḏab·bê·rə·nāh
So they argued
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king .
23 Then the king replied, “This woman says, ‘My son is alive and yours is dead,’ but that woman says, ‘No, your son is dead and mine is alive.’”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
זֹ֣את
zōṯ
“ This
אֹמֶ֔רֶת
’ō·me·reṯ
woman says ,
זֶה־
zeh-
‘ -
בְּנִ֥י
bə·nî
My son
הַחַ֖י
ha·ḥay
is alive
וּבְנֵ֣ךְ
ū·ḇə·nêḵ
and yours
הַמֵּ֑ת
ham·mêṯ
is dead , ’
וְזֹ֤את
wə·zōṯ
but that
אֹמֶ֙רֶת֙
’ō·me·reṯ
woman says ,
לֹ֣א

‘ No ,
כִ֔י
ḵî
. . .
בְּנֵ֥ךְ
bə·nêḵ
your son
הַמֵּ֖ת
ham·mêṯ
is dead
וּבְנִ֥י
ū·ḇə·nî
and mine
הֶחָֽי׃פ
he·ḥāy
is alive . ’”
24 The king continued, “Bring me a sword.” So they brought him a sword,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
continued ,
קְח֣וּ
qə·ḥū
“ Bring
לִי־
lî-
me
חָ֑רֶב
ḥā·reḇ
a sword . ”
וַיָּבִ֥אוּ
way·yā·ḇi·’ū
So they brought him
הַחֶ֖רֶב
ha·ḥe·reḇ
a sword
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
-
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
- ,
25 and the king declared, “Cut the living child in two and give half to one and half to the other.”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
and the king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
declared ,
גִּזְר֛וּ
giz·rū
“ Cut
אֶת־
’eṯ-
-
הַחַ֖י
ha·ḥay
the living
הַיֶּ֥לֶד
hay·ye·leḏ
child
לִשְׁנָ֑יִם
liš·nā·yim
in two
וּתְנ֤וּ
ū·ṯə·nū
and give
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַחֲצִי֙
ha·ḥă·ṣî
half
לְאַחַ֔ת
lə·’a·ḥaṯ
to one
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
-
הַחֲצִ֖י
ha·ḥă·ṣî
and half
לְאֶחָֽת׃
lə·’e·ḥāṯ
to the other . ”
26 Then the woman whose son was alive spoke to the king because she yearned with compassion for her son. “Please, my lord,” she said, “give her the living baby. Do not kill him!” But the other woman said, “He will be neither mine nor yours. Cut him in two!”
הָאִשָּׁה֩
hā·’iš·šāh
Then the woman
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whose
בְּנָ֨הּ
bə·nāh
son
הַחַ֜י
ha·ḥay
was alive
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
spoke
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
כִּֽי־
kî-
because
נִכְמְר֣וּ
niḵ·mə·rū
she yearned
רַחֲמֶיהָ֮
ra·ḥă·me·hā
with compassion
עַל־
‘al-
for
בְּנָהּ֒
bə·nāh
her son .
בִּ֣י

“ Please ,
אֲדֹנִ֗י
’ă·ḏō·nî
my lord , ”
וַתֹּ֣אמֶר׀
wat·tō·mer
she said ,
תְּנוּ־
tə·nū-
“ give
לָהּ֙
lāh
her
אֶת־
’eṯ-
-
הַחַ֔י
ha·ḥay
the living
הַיָּל֣וּד
hay·yā·lūḏ
baby .
אַל־
’al-
Do not
תְּמִיתֻ֑הוּ
tə·mî·ṯu·hū
kill him
וְהָמֵ֖ת
wə·hā·mêṯ
- ! ”
וְזֹ֣את
wə·zōṯ
But the other
אֹמֶ֗רֶת
’ō·me·reṯ
[woman] said ,
יִהְיֶ֖ה
yih·yeh
“ He will be
לֹ֥א

neither
לִ֥י

mine
גַם־
ḡam-
nor
לָ֛ךְ
lāḵ
yours .
גְּזֹֽרוּ׃
gə·zō·rū
Cut him in two ! ”
27 Then the king gave his ruling: “Give the living baby to the first woman. By no means should you kill him; she is his mother.”
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
gave his ruling
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
. . . :
תְּנוּ־
tə·nū-
“ Give
הַחַ֔י
ha·ḥay
the living
הַיָּל֣וּד
hay·yā·lūḏ
baby
לָהּ֙
lāh
to the first woman
אֶת־
’eṯ-
- .
לֹ֣א

By no means
תְמִיתֻ֑הוּ
ṯə·mî·ṯu·hū
should you kill him
וְהָמֵ֖ת
wə·hā·mêṯ
. . . ;
הִ֖יא

she
אִמּֽוֹ׃
’im·mōw
is his mother . ”
28 When all Israel heard of the judgment the king had given, they stood in awe of him, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.
כָל־
ḵāl
When all
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּשְׁמְע֣וּ
way·yiš·mə·‘ū
heard
אֶת־
’eṯ-
הַמִּשְׁפָּט֙
ham·miš·pāṭ
of the judgment
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
שָׁפַ֣ט
šā·p̄aṭ
had given ,
וַיִּֽרְא֖וּ
way·yir·’ū
they stood in awe
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
of
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
[him] ,
כִּ֣י

for
רָא֔וּ
rā·’ū
they saw
כִּֽי־
kî-
that
חָכְמַ֧ת
ḥā·ḵə·maṯ
the wisdom
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
of God
בְּקִרְבּ֖וֹ
bə·qir·bōw
[was] in him
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to administer
מִשְׁפָּֽט׃ס
miš·pāṭ
justice .