Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now when Hiram king of Tyre heard that Solomon had been anointed king in his father’s place, he sent envoys to Solomon; for Hiram had always been a friend of David.
חִירָ֨ם
ḥî·rām
Now when Hiram
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
צ֤וֹר
ṣō·wr
of Tyre
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁמַ֔ע
šā·ma‘
heard
כִּ֥י

that
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
-
מָשְׁח֥וּ
mā·šə·ḥū
[Solomon] had been anointed
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
king
אָבִ֑יהוּ
’ā·ḇî·hū
in his father’s
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
place ,
וַ֠יִּשְׁלַח
way·yiš·laḥ
he sent
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
envoys
אֶל־
’el-
to
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon ;
כִּ֣י

for
חִירָ֛ם
ḥî·rām
Hiram
כָּל־
kāl-
had always
הַיָּמִֽים׃ס
hay·yā·mîm
. . .
הָיָ֥ה
hā·yāh
been
אֹהֵ֗ב
’ō·hêḇ
a friend
לְדָוִ֖ד
lə·ḏā·wiḏ
of David .
2 And Solomon relayed this message to Hiram:
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
And Solomon
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
relayed
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
this message
אֶל־
’el-
to
חִירָ֖ם
ḥî·rām
Hiram :
3 “As you are well aware, due to the wars waged on all sides against my father David, he could not build a house for the Name of the LORD his God until the LORD had put his enemies under his feet.
אַתָּ֨ה
’at·tāh
“ As you
יָדַ֜עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
are well aware ,
אֶת־
’eṯ-
-
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
due to
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
the wars waged
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
סְבָבֻ֑הוּ
sə·ḇā·ḇu·hū
on all sides
אָבִ֗י
’ā·ḇî
against my father
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David ,
יָכֹל֙
yā·ḵōl
he could
לֹ֤א

not
לִבְנ֣וֹת
liḇ·nō·wṯ
build
בַּ֗יִת
ba·yiṯ
a house
לְשֵׁם֙
lə·šêm
for the Name
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהָ֔יו
’ĕ·lō·hāw
his God
עַ֤ד
‘aḏ
until
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām
-
תֵּת־
têṯ-
had put
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
his enemies under
כַּפּ֥וֹת
kap·pō·wṯ
his feet
רַגְלוֹ׃
raḡ·lō
. . . .
4 But now the LORD my God has given me rest on every side, and there is no adversary or crisis.
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
But now
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהַ֛י
’ĕ·lō·hay
my God
לִ֖י

. . .
הֵנִ֨יחַ
hê·nî·aḥ
has given me rest
מִסָּבִ֑יב
mis·sā·ḇîḇ
on every side ,
אֵ֣ין
’ên
and there is no
שָׂטָ֔ן
śā·ṭān
adversary
וְאֵ֖ין
wə·’ên
. . .
פֶּ֥גַע
pe·ḡa‘
or crisis
רָֽע׃
rā‘
. . . .
5 So behold, I plan to build a house for the Name of the LORD my God, according to what the LORD said to my father David: ‘I will put your son on your throne in your place, and he will build the house for My Name.’
וְהִנְנִ֣י
wə·hin·nî
So behold ,
אֹמֵ֔ר
’ō·mêr
I plan
לִבְנ֣וֹת
liḇ·nō·wṯ
to build
בַּ֔יִת
ba·yiṯ
a house
לְשֵׁ֖ם
lə·šêm
for the Name
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהָ֑י
’ĕ·lō·hāy
my God ,
כַּאֲשֶׁ֣ר׀
ka·’ă·šer
according to what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
said
אֶל־
’el-
to
אָבִי֙
’ā·ḇî
my father
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
David :
אֶתֵּ֤ן
’et·tên
‘ I will put
בִּנְךָ֗
bin·ḵā
your son
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
on
כִּסְאֶ֔ךָ
kis·’e·ḵā
your throne
תַּחְתֶּ֙יךָ֙
taḥ·te·ḵā
in your place ,
הֽוּא־
hū-
and he
יִבְנֶ֥ה
yiḇ·neh
will build
הַבַּ֖יִת
hab·ba·yiṯ
the house
לִשְׁמִֽי׃
liš·mî
for My Name . ’
6 Now therefore, order that cedars of Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants whatever wages you set, for you know that there are none among us as skilled in logging as the Sidonians.”
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
Now therefore ,
צַוֵּה֩
ṣaw·wêh
order
אֲרָזִ֜ים
’ă·rā·zîm
that cedars
מִן־
min-
of
הַלְּבָנ֗וֹן
hal·lə·ḇā·nō·wn
Lebanon
וְיִכְרְתוּ־
wə·yiḵ·rə·ṯū-
be cut down
לִ֨י

for me .
וַֽעֲבָדַי֙
wa·‘ă·ḇā·ḏay
My servants
יִהְי֣וּ
yih·yū
will be
עִם־
‘im-
with
עֲבָדֶ֔יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants ,
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
and I will pay
לְךָ֔
lə·ḵā
your
עֲבָדֶ֙יךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
servants
וּשְׂכַ֤ר
ū·śə·ḵar
whatever wages
כְּכֹ֖ל
kə·ḵōl
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תֹּאמֵ֑ר
tō·mêr
you set ,
כִּ֣י׀

for
אַתָּ֣ה
’at·tāh
you
יָדַ֗עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
know
כִּ֣י

that
אֵ֥ין
’ên
[there are] none
אִ֛ישׁ
’îš
בָּ֛נוּ
bā·nū
among us
יֹדֵ֥עַ
yō·ḏê·a‘
as skilled
לִכְרָת־
liḵ·rāṯ-
in logging
עֵצִ֖ים
‘ê·ṣîm
. . .
כַּצִּדֹנִֽים׃
kaṣ·ṣi·ḏō·nîm
as the Sidonians . ”
7 When Hiram received Solomon’s message, he rejoiced greatly and said, “Blessed be the LORD this day! He has given David a wise son over this great people!”
וַיְהִ֞י
way·hî
-
חִירָ֛ם
ḥî·rām
When Hiram
אֶת־
’eṯ-
-
כִּשְׁמֹ֧עַ
kiš·mō·a‘
received
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
Solomon’s
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
message ,
וַיִּשְׂמַ֣ח
way·yiś·maḥ
he rejoiced
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
greatly
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
בָּר֤וּךְ
bā·rūḵ
“ Blessed [be]
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
this day !
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
He
נָתַ֤ן
nā·ṯan
has given
לְדָוִד֙
lə·ḏā·wiḏ
David
חָכָ֔ם
ḥā·ḵām
a wise
בֵּ֣ן
bên
son
עַל־
‘al-
over
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הָרָ֖ב
hā·rāḇ
great
הָעָ֥ם
hā·‘ām
people ! ”
8 Then Hiram sent a reply to Solomon, saying: “I have received your message; I will do all you desire regarding the cedar and cypress timber.
חִירָם֙
ḥî·rām
Then Hiram
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶל־
’el-
a reply to
שְׁלֹמֹ֣ה
šə·lō·mōh
Solomon ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying :
שָׁמַ֕עְתִּי
šā·ma‘·tî
“ I have received
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
your message
שָׁלַ֖חְתָּ
šā·laḥ·tā
. . . ;
אֵלָ֑י
’ê·lāy
. . .
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
אֶֽעֱשֶׂה֙
’e·‘ĕ·śeh
will do
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
חֶפְצְךָ֔
ḥep̄·ṣə·ḵā
you desire
אֲרָזִ֖ים
’ă·rā·zîm
regarding the cedar
וּבַעֲצֵ֥י
ū·ḇa·‘ă·ṣê
. . .
בְרוֹשִֽׁים׃
ḇə·rō·wō·šîm
and cypress
בַּעֲצֵ֥י
ba·‘ă·ṣê
timber .
9 My servants will haul the logs from Lebanon to the Sea, and I will float them as rafts by sea to the place you specify. There I will separate the logs, and you can take them away. And in exchange, you can meet my needs by providing my household with food.”
עֲ֠בָדַי
‘ă·ḇā·ḏay
My servants
יֹרִ֨דוּ
yō·ri·ḏū
will haul the logs
מִן־
min-
from
הַלְּבָנ֜וֹן
hal·lə·ḇā·nō·wn
Lebanon
יָ֗מָּה
yām·māh
to the Sea ,
וַ֠אֲנִי
wa·’ă·nî
and I
אֲשִׂימֵ֨ם
’ă·śî·mêm
will float them
דֹּבְר֤וֹת
dō·ḇə·rō·wṯ
as rafts
בַּיָּם֙
bay·yām
by sea
עַֽד־
‘aḏ-
to
הַמָּק֞וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
תִּשְׁלַ֥ח
tiš·laḥ
you specify
אֵלַ֛י
’ê·lay
. . . .
שָׁ֖ם
šām
There
וְנִפַּצְתִּ֥ים
wə·nip·paṣ·tîm
I will separate [the logs] ,
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
and you
תִשָּׂ֑א
ṯiś·śā
can take them away .
וְאַתָּה֙
wə·’at·tāh
And in exchange, you
תַּעֲשֶׂ֣ה
ta·‘ă·śeh
can meet
אֶת־
’eṯ-
-
חֶפְצִ֔י
ḥep̄·ṣî
my needs
לָתֵ֖ת
lā·ṯêṯ
by providing
בֵּיתִֽי׃
bê·ṯî
my household
לֶ֥חֶם
le·ḥem
with food . ”
10 So Hiram provided Solomon with all the cedar and cypress timber he wanted,
וַיְהִ֨י
way·hî
So
חִיר֜וֹם
ḥî·rō·wm
Hiram
נֹתֵ֣ן
nō·ṯên
provided
לִשְׁלֹמֹ֗ה
liš·lō·mōh
Solomon
כָּל־
kāl-
with all
אֲרָזִ֛ים
’ă·rā·zîm
the cedar
וַעֲצֵ֥י
wa·‘ă·ṣê
. . .
בְרוֹשִׁ֖ים
ḇə·rō·wō·šîm
and cypress
עֲצֵ֧י
‘ă·ṣê
timber
חֶפְצֽוֹ׃
ḥep̄·ṣōw
he wanted ,
11 and year after year Solomon would provide Hiram with 20,000 cors of wheat as food for his household, as well as 20,000 baths of pure olive oil.
שְׁלֹמֹ֛ה
šə·lō·mōh
-
יִתֵּ֧ן
yit·tên
-
כֹּֽה־
kōh-
-
לְחִירָ֖ם
lə·ḥî·rām
-
שָׁנָ֥ה
šā·nāh
and year
בְשָׁנָֽה׃פ
ḇə·šā·nāh
after year
וּשְׁלֹמֹה֩
ū·šə·lō·mōh
Solomon
נָתַ֨ן
nā·ṯan
would provide
לְחִירָ֜ם
lə·ḥî·rām
Hiram
עֶשְׂרִים֩
‘eś·rîm
with 20,000
אֶ֨לֶף
’e·lep̄
. . .
כֹּ֤ר
kōr
cors
חִטִּים֙
ḥiṭ·ṭîm
of wheat
מַכֹּ֣לֶת
mak·kō·leṯ
as food
לְבֵית֔וֹ
lə·ḇê·ṯōw
for his household ,
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
as well as 20,000
כֹּ֖ר
kōr
[baths]
שֶׁ֣מֶן
še·men
of pure olive oil
כָּתִ֑ית
kā·ṯîṯ
. . . .
12 And the LORD gave Solomon wisdom, as He had promised him. There was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty.
וַיהוָ֗ה
Yah·weh
And the LORD
נָתַ֤ן
nā·ṯan
gave
לִשְׁלֹמֹ֔ה
liš·lō·mōh
Solomon
חָכְמָה֙
ḥāḵ·māh
wisdom ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּר־
dib·ber-
He had promised
ל֑וֹ
lōw
him .
וַיְהִ֣י
way·hî
There was
שָׁלֹ֗ם
šā·lōm
peace
בֵּ֤ין
bên
between
חִירָם֙
ḥî·rām
Hiram
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
. . .
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
and Solomon ,
שְׁנֵיהֶֽם׃
šə·nê·hem
and the two
וַיִּכְרְת֥וּ
way·yiḵ·rə·ṯū
of them made
בְרִ֖ית
ḇə·rîṯ
a treaty .
13 Then King Solomon conscripted a labor force of 30,000 men from all Israel.
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
Then King
שְׁלֹמֹ֛ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַיַּ֨עַל
way·ya·‘al
conscripted
מַ֖ס
mas
a labor force
וַיְהִ֣י
way·hî
. . .
הַמַּ֔ס
ham·mas
-
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
of 30,000
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
אִֽישׁ׃
’îš
men
מִכָּל־
mik·kāl
from all
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel .
14 He sent them to Lebanon in monthly shifts of 10,000 men, so that they would spend one month in Lebanon and two months at home. And Adoniram was in charge of the forced labor.
וַיִּשְׁלָחֵ֣ם
way·yiš·lā·ḥêm
He sent them
לְבָנ֗וֹנָה
lə·ḇā·nō·w·nāh
to Lebanon
בַּחֹ֙דֶשׁ֙
ba·ḥō·ḏeš
in monthly
חֲלִיפ֔וֹת
ḥă·lî·p̄ō·wṯ
shifts
עֲשֶׂ֨רֶת
‘ă·śe·reṯ
of 10,000 [men]
אֲלָפִ֤ים
’ă·lā·p̄îm
. . . ,
יִהְי֣וּ
yih·yū
so that they would spend
חֹ֚דֶשׁ
ḥō·ḏeš
one month
בַלְּבָנ֔וֹן
ḇal·lə·ḇā·nō·wn
in Lebanon
שְׁנַ֥יִם
šə·na·yim
[and] two
חֳדָשִׁ֖ים
ḥo·ḏā·šîm
months
בְּבֵית֑וֹ
bə·ḇê·ṯōw
at home .
וַאֲדֹנִירָ֖ם
wa·’ă·ḏō·nî·rām
And Adoniram [was]
עַל־
‘al-
in charge
הַמַּֽס׃ס
ham·mas
of the forced labor .
15 Solomon had 70,000 porters and 80,000 stonecutters in the mountains,
לִשְׁלֹמֹ֛ה
liš·lō·mōh
Solomon
וַיְהִ֧י
way·hî
had
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
70,000 {}
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
נֹשֵׂ֣א
nō·śê
porters
סַבָּ֑ל
sab·bāl
. . .
וּשְׁמֹנִ֥ים
ū·šə·mō·nîm
and 80,000 {}
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
חֹצֵ֥ב
ḥō·ṣêḇ
stonecutters
בָּהָֽר׃
bā·hār
in the mountains ,
16 not including his 3,300 foremen who supervised the workers.
לְ֠בַד
lə·ḇaḏ
not including
לִשְׁלֹמֹה֙
liš·lō·mōh
his
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
3,300 {}
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
. . .
וּשְׁלֹ֣שׁ
ū·šə·lōš
. . .
מֵא֑וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
מִשָּׂרֵ֨י
miś·śā·rê
foremen
הַנִּצָּבִ֤ים
han·niṣ·ṣā·ḇîm
. . .
עַל־
‘al-
. . .
הַמְּלָאכָ֔ה
ham·mə·lā·ḵāh
. . .
הָרֹדִ֣ים
hā·rō·ḏîm
who supervised
בָּעָ֔ם
bā·‘ām
the workers
הָעֹשִׂ֖ים
hā·‘ō·śîm
. . .
בַּמְּלָאכָֽה׃
bam·mə·lā·ḵāh
. . . .
17 And the king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple with dressed stones.
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
And the king
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
commanded them
וַיַּסִּעוּ֩
way·yas·si·‘ū
to quarry
גְּדֹל֜וֹת
gə·ḏō·lō·wṯ
large ,
יְקָר֛וֹת
yə·qā·rō·wṯ
costly
אֲבָנִ֨ים
’ă·ḇā·nîm
stones
לְיַסֵּ֥ד
lə·yas·sêḏ
to lay the foundation
הַבָּ֖יִת
hab·bā·yiṯ
of the temple
אַבְנֵ֥י
’aḇ·nê
. . .
גָזִֽית׃
ḡā·zîṯ
with dressed
אֲבָנִ֧ים
’ă·ḇā·nîm
stones .
18 So Solomon’s and Hiram’s builders, along with the Gebalites, quarried the stone and prepared the timber and stone for the construction of the temple.
שְׁלֹמֹ֛ה
šə·lō·mōh
So Solomon’s
בֹּנֵ֧י
bō·nê
-
חִיר֖וֹם
ḥî·rō·wm
and Hiram’s
וּבֹנֵ֥י
ū·ḇō·nê
builders ,
וְהַגִּבְלִ֑ים
wə·hag·giḇ·lîm
along with the Gebalites ,
וַֽיִּפְסְל֞וּ
way·yip̄·sə·lū
quarried the stone
וַיָּכִ֛ינוּ
way·yā·ḵî·nū
and prepared
הָעֵצִ֥ים
hā·‘ê·ṣîm
the timber
וְהָאֲבָנִ֖ים
wə·hā·’ă·ḇā·nîm
and stone
לִבְנ֥וֹת
liḇ·nō·wṯ
for the construction
הַבָּֽיִת׃פ
hab·bā·yiṯ
of the temple .