Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Peter

Chapter 1

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To the elect who are exiles of the Dispersion throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, chosen
Πέτρος
Petros
Peter ,
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
Ἐκλεκτοῖς
Eklektois
To [the] elect
παρεπιδήμοις
parepidēmois
who are exiles
Διασπορᾶς
Diasporas
of [the] Dispersion
Πόντου
Pontou
[throughout] Pontus ,
Γαλατίας
Galatias
Galatia ,
Καππαδοκίας
Kappadokias
Cappadocia ,
Ἀσίας
Asias
Asia ,
καὶ
kai
and
Βιθυνίας
Bithynias
Bithynia, [chosen]
2 according to the foreknowledge of God the Father and sanctified by the Spirit for obedience to Jesus Christ and sprinkling by His blood: Grace and peace be yours in abundance.
κατὰ
kata
according to
πρόγνωσιν
prognōsin
[the] foreknowledge
Θεοῦ
Theou
of God
Πατρός
Patros
[the] Father
ἁγιασμῷ
hagiasmō
[and] sanctified
ἐν
en
by
Πνεύματος
Pneumatos
[the] Spirit
εἰς
eis
for
ὑπακοὴν
hypakoēn
obedience
Ἰησοῦ
Iēsou
to Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
καὶ
kai
and
ῥαντισμὸν
rhantismon
sprinkling
αἵματος
haimatos
by [His] blood :
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν
hymin
be yours
πληθυνθείη
plēthyntheiē
in abundance .
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By His great mercy He has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Εὐλογητὸς
Eulogētos
Blessed [be]

ho
the
Θεὸς
Theos
God
καὶ
kai
and
Πατὴρ
Patēr
Father
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ !
κατὰ
kata
By
αὐτοῦ
autou
His
πολὺ
poly
great
τὸ
to
-
ἔλεος
eleos
mercy

ho
[He]
ἡμᾶς
hēmas
vvv
ἀναγεννήσας
anagennēsas
has given us new birth
εἰς
eis
into
ζῶσαν
zōsan
a living
ἐλπίδα
elpida
hope
δι’
di’
through
ἀναστάσεως
anastaseōs
[the] resurrection
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
4 and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
εἰς
eis
[and] into
κληρονομίαν
klēronomian
an inheritance [that is]
ἄφθαρτον
aphtharton
imperishable ,
καὶ
kai
-
ἀμίαντον
amianton
undefiled ,
καὶ
kai
and
ἀμάραντον
amaranton
unfading ,
τετηρημένην
tetērēmenēn
reserved
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
εἰς
eis
for
ὑμᾶς
hymas
you ,
5 who through faith are shielded by God’s power for the salvation that is ready to be revealed in the last time.
τοὺς
tous
who
διὰ
dia
through
πίστεως
pisteōs
faith
φρουρουμένους
phrouroumenous
[are] shielded
ἐν
en
by
Θεοῦ
Theou
God’s
δυνάμει
dynamei
power
εἰς
eis
for
σωτηρίαν
sōtērian
[the] salvation
ἑτοίμην
hetoimēn
[that is] ready
ἀποκαλυφθῆναι
apokalyphthēnai
to be revealed
ἐν
en
in
ἐσχάτῳ
eschatō
[the] last
καιρῷ
kairō
time .
6 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in various trials
ἐν
en
In


this
ἀγαλλιᾶσθε
agalliasthe
you greatly rejoice ,
εἰ
ei
though
ἄρτι
arti
now
ὀλίγον
oligon
for a little while
[ἐστὶν]
estin
you may
δέον
deon
have had
λυπηθέντες
lypēthentes
to suffer grief
ἐν
en
in
ποικίλοις
poikilois
various
πειρασμοῖς
peirasmois
trials
7 so that the proven character of your faith—more precious than gold, which perishes even though refined by fire—may result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ.
ἵνα
hina
so that
τὸ
to
the
δοκίμιον
dokimion
proven character
ὑμῶν
hymōn
of your
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith —
πολυτιμότερον
polytimoteron
more precious
χρυσίου
chrysiou
than gold ,
τοῦ
tou
which
ἀπολλυμένου
apollymenou
perishes
δὲ
de
even though
δοκιμαζομένου
dokimazomenou
refined
διὰ
dia
by
πυρὸς
pyros
fire —
εὑρεθῇ
heurethē
may result in
εἰς
eis
. . .
ἔπαινον
epainon
praise ,
καὶ
kai
-
δόξαν
doxan
glory ,
καὶ
kai
and
τιμὴν
timēn
honor
ἐν
en
at
ἀποκαλύψει
apokalypsei
[the] revelation
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
8 Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not see Him now, you believe in Him and rejoice with an inexpressible and glorious joy,
οὐκ
ouk
vvv
ἰδόντες
idontes
[Though] you have not seen
ὃν
hon
[Him] ,
ἀγαπᾶτε
agapate
you love [Him] ;
μὴ

vvv
ὁρῶντες
horōntes
[and though] you do not see
ὃν
hon
[Him]
ἄρτι
arti
now ,
πιστεύοντες
pisteuontes
you believe
εἰς
eis
in [Him]
δὲ
de
and
ἀγαλλιᾶσθε
agalliasthe
rejoice
ἀνεκλαλήτῳ
aneklalētō
with an inexpressible
καὶ
kai
and
δεδοξασμένῃ
dedoxasmenē
glorious
χαρᾷ
chara
joy ,
9 now that you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
κομιζόμενοι
komizomenoi
[now that] you are receiving
τὸ
to
the
τέλος
telos
goal
τῆς
tēs
of
‹ὑμῶν›
hymōn
your
πίστεως
pisteōs
faith ,
σωτηρίαν
sōtērian
[the] salvation
ψυχῶν
psychōn
of [your] souls .
10 Concerning this salvation, the prophets who foretold the grace to come to you searched and investigated carefully,
Περὶ
Peri
Concerning
ἧς
hēs
this
σωτηρίας
sōtērias
salvation ,
προφῆται
prophētai
[the] prophets
οἱ
hoi
who
προφητεύσαντες
prophēteusantes
foretold
περὶ
peri
. . .
τῆς
tēs
the
χάριτος
charitos
grace
εἰς
eis
to come
ὑμᾶς
hymas
to you
ἐξεζήτησαν
exezētēsan
searched
καὶ
kai
and
ἐξηραύνησαν
exēraunēsan
investigated carefully ,
11 trying to determine the time and setting to which the Spirit of Christ in them was pointing when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.
ἐραυνῶντες
eraunōntes
trying to determine
εἰς
eis
. . .
τίνα
tina
the time and setting

ē
. . .
ποῖον
poion
. . .
καιρὸν
kairon
. . .
τὸ
to
to which the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
Χριστοῦ
Christou
of Christ
ἐν
en
in
αὐτοῖς
autois
them
ἐδήλου
edēlou
was pointing
προμαρτυρόμενον
promartyromenon
when He predicted
τὰ
ta
the
παθήματα
pathēmata
sufferings
εἰς
eis
of
Χριστὸν
Christon
Christ
καὶ
kai
and
τὰς
tas
the
δόξας
doxas
glories
μετὰ
meta
vvv
ταῦτα
tauta
to follow .
12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, when they foretold the things now announced by those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
ἀπεκαλύφθη
apekalyphthē
It was revealed
οἷς
hois
to [them]
ὅτι
hoti
that
οὐχ
ouch
vvv
διηκόνουν
diēkonoun
they were not serving
ἑαυτοῖς
heautois
themselves ,
δὲ
de
but
ὑμῖν
hymin
you ,
αὐτά
auta
[when they foretold] the things

ha
-
νῦν
nyn
vvv
ἀνηγγέλη
anēngelē
now announced
ὑμῖν
hymin
-
διὰ
dia
by
τῶν
tōn
those who
εὐαγγελισαμένων
euangelisamenōn
preached the gospel
ὑμᾶς
hymas
to you
ἐν
en
by
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
ἀποσταλέντι
apostalenti
sent
ἀπ’
ap’
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .
ἄγγελοι
angeloi
[Even] angels
ἐπιθυμοῦσιν
epithymousin
long
παρακύψαι
parakypsai
to look
εἰς
eis
into

ha
[these things] .
13 Therefore prepare your minds for action. Be sober-minded. Set your hope fully on the grace to be given you at the revelation of Jesus Christ.
Διὸ
Dio
Therefore
ἀναζωσάμενοι
anazōsamenoi
prepare
τὰς
tas
. . .
ὀσφύας
osphyas
. . .
τῆς
tēs
. . .
ὑμῶν
hymōn
your
διανοίας
dianoias
minds {for action} .
νήφοντες
nēphontes
Be sober-minded .
ἐλπίσατε
elpisate
Set [your] hope
τελείως
teleiōs
fully
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace
φερομένην
pheromenēn
to be given
ὑμῖν
hymin
you
ἐν
en
at
ἀποκαλύψει
apokalypsei
[the] revelation
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
14 As obedient children, do not conform to the passions of your former ignorance.
ὡς
hōs
As
ὑπακοῆς
hypakoēs
obedient
τέκνα
tekna
children ,
μὴ

vvv
συσχηματιζόμενοι
syschēmatizomenoi
do not conform
ταῖς
tais
to the
ἐπιθυμίαις
epithymiais
passions
ἐν
en
of
ὑμῶν
hymōn
your
πρότερον
proteron
former
τῇ

-
ἀγνοίᾳ
agnoia
ignorance .
15 But just as He who called you is holy, so be holy in all you do,
ἀλλὰ
alla
But
κατὰ
kata
just as
τὸν
ton
He who
καλέσαντα
kalesanta
called
ὑμᾶς
hymas
you
ἅγιον
hagion
[is] holy ,
καὶ
kai
so
αὐτοὶ
autoi
-
γενήθητε
genēthēte
be
ἅγιοι
hagioi
holy
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
all
ἀναστροφῇ
anastrophē
you do ,
16 for it is written: “Be holy, because I am holy.”
διότι
dioti
for
γέγραπται
gegraptai
it is written :
ἔσεσθε
esesthe
“ Be
Ἅγιοι
Hagioi
holy ,
ὅτι
hoti
because
ἐγὼ
egō
I
[εἰμι]
eimi
am
ἅγιος
hagios
holy .”
17 Since you call on a Father who judges each one’s work impartially, conduct yourselves in reverent fear during your stay as foreigners.
Καὶ
Kai
-
εἰ
ei
Since
ἐπικαλεῖσθε
epikaleisthe
you call on
Πατέρα
Patera
[a] Father
τὸν
ton
who
κρίνοντα
krinonta
judges
κατὰ
kata
-
ἑκάστου
hekastou
each one’s
τὸ
to
-
ἔργον
ergon
work
ἀπροσωπολήμπτως
aprosōpolēmptōs
impartially ,
ἀναστράφητε
anastraphēte
conduct yourselves
ἐν
en
in
φόβῳ
phobō
reverent fear
τὸν
ton
during
τῆς
tēs
-
ὑμῶν
hymōn
your
χρόνον
chronon
stay
παροικίας
paroikias
as foreigners .
18 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life you inherited from your forefathers,
εἰδότες
eidotes
[For] you know
ὅτι
hoti
that
οὐ
ou
vvv
φθαρτοῖς
phthartois
it was not with perishable things
ἀργυρίῳ
argyriō
[such as] silver

ē
or
χρυσίῳ
chrysiō
gold
ἐλυτρώθητε
elytrōthēte
that you were redeemed
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
ματαίας
mataias
empty
ἀναστροφῆς
anastrophēs
way of life
ὑμῶν
hymōn
you
πατροπαραδότου
patroparadotou
inherited from your forefathers ,
19 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or spot.
ἀλλὰ
alla
but
τιμίῳ
timiō
with [the] precious
αἵματι
haimati
blood
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
ὡς
hōs
-
ἀμνοῦ
amnou
a lamb
ἀμώμου
amōmou
without blemish
καὶ
kai
[or]
ἀσπίλου
aspilou
spot .
20 He was known before the foundation of the world, but was revealed in the last times for your sake.
μὲν
men
-
προεγνωσμένου
proegnōsmenou
He was known
πρὸ
pro
before
καταβολῆς
katabolēs
[the] foundation
κόσμου
kosmou
of [the] world ,
δὲ
de
but
φανερωθέντος
phanerōthentos
was revealed
ἐπ’
ep’
in
τῶν
tōn
the
ἐσχάτου
eschatou
last
χρόνων
chronōn
times
δι’
di’
for your sake
ὑμᾶς
hymas
. . . .
21 Through Him you believe in God, who raised Him from the dead and glorified Him; and so your faith and hope are in God.
δι’
di’
Through
αὐτοῦ
autou
Him
τοὺς
tous
[you]
πιστοὺς
pistous
believe
εἰς
eis
in
Θεὸν
Theon
God ,
τὸν
ton
who
ἐγείραντα
egeiranta
raised Him
αὐτὸν
auton
. . .
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead
καὶ
kai
and
δόντα
donta
vvv
δόξαν
doxan
glorified
αὐτῷ
autō
Him ;
ὥστε
hōste
and so
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faith
καὶ
kai
and
ἐλπίδα
elpida
hope
εἶναι
einai
are
εἰς
eis
in
Θεόν
Theon
God .
22 Since you have purified your souls by obedience to the truth so that you have a genuine love for your brothers, love one another deeply, from a pure heart.
ἡγνικότες
hēgnikotes
[Since] you have purified
ὑμῶν
hymōn
your
Τὰς
Tas
-
ψυχὰς
psychas
souls
ἐν
en
by
τῇ

-
ὑπακοῇ
hypakoē
obedience
τῆς
tēs
to the
ἀληθείας
alētheias
truth
εἰς
eis
so that
φιλαδελφίαν
philadelphian
you have a genuine love for your brothers
ἀνυπόκριτον
anypokriton
. . . ,
ἀγαπήσατε
agapēsate
love
ἀλλήλους
allēlous
one another
ἐκτενῶς
ektenōs
deeply ,
ἐκ
ek
from
[καθαρᾶς]
katharas
a pure
καρδίας
kardias
heart .
23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.
ἀναγεγεννημένοι
anagegennēmenoi
For you have been born again ,
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
φθαρτῆς
phthartēs
perishable
σπορᾶς
sporas
seed ,
ἀλλὰ
alla
but
ἀφθάρτου
aphthartou
of imperishable ,
διὰ
dia
through
ζῶντος
zōntos
[the] living
καὶ
kai
and
μένοντος
menontos
enduring
λόγου
logou
word
Θεοῦ
Theou
of God .
24 For, “All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
διότι
dioti
For ,
Πᾶσα
Pasa
“ All
σὰρξ
sarx
flesh [is]
ὡς
hōs
like
χόρτος
chortos
grass ,
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
all
αὐτῆς
autēs
its
δόξα
doxa
glory
ὡς
hōs
like
ἄνθος
anthos
[the] flowers
χόρτου
chortou
of the field ;

ho
the
χόρτος
chortos
grass
ἐξηράνθη
exēranthē
withers
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
ἄνθος
anthos
flowers
ἐξέπεσεν
exepesen
fall ,
25 but the word of the Lord stands forever.” And this is the word that was proclaimed to you.
δὲ
de
but
τὸ
to
the
ῥῆμα
rhēma
word
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
μένει
menei
stands
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever .”
δέ
de
And
Τοῦτο
Touto
this
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
the
ῥῆμα
rhēma
word
τὸ
to
that
εὐαγγελισθὲν
euangelisthen
was proclaimed
εἰς
eis
to
ὑμᾶς
hymas
you .