Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Rid yourselves, therefore, of all malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander.
Ἀποθέμενοι
Apothemenoi
Rid yourselves ,
οὖν
oun
therefore ,
πᾶσαν
pasan
{of} all
κακίαν
kakian
malice ,
καὶ
kai
-
πάντα
panta
-
δόλον
dolon
deceit ,
καὶ
kai
-
ὑποκρίσεις
hypokriseis
hypocrisy ,
καὶ
kai
-
φθόνους
phthonous
envy ,
καὶ
kai
and
πάσας
pasas
-
καταλαλιάς
katalalias
slander .
2 Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
ὡς
hōs
Like
ἀρτιγέννητα
artigennēta
newborn
βρέφη
brephē
babies ,
ἐπιποθήσατε
epipothēsate
crave
τὸ
to
-
ἄδολον
adolon
pure
λογικὸν
logikon
spiritual
γάλα
gala
milk ,
ἵνα
hina
so that
ἐν
en
by
αὐτῷ
autō
it
αὐξηθῆτε
auxēthēte
you may grow up
εἰς
eis
in [your]
σωτηρίαν
sōtērian
salvation ,
3 now that you have tasted that the Lord is good.
εἰ
ei
now that
ἐγεύσασθε
egeusasthe
you have tasted
ὅτι
hoti
that

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
χρηστὸς
chrēstos
[is] good .
4 As you come to Him, the living stone, rejected by men but chosen and precious in God’s sight,
προσερχόμενοι
proserchomenoi
As you come
Πρὸς
Pros
to
ὃν
hon
[Him] ,
ζῶντα
zōnta
[the] living
λίθον
lithon
stone ,
μὲν
men
-
ἀποδεδοκιμασμένον
apodedokimasmenon
rejected
ὑπὸ
hypo
by
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men
δὲ
de
but
ἐκλεκτὸν
eklekton
chosen
ἔντιμον
entimon
[and] precious
Θεῷ
Theō
in God’s
παρὰ
para
sight ,
5 you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
αὐτοὶ
autoi
you
καὶ
kai
also ,
ὡς
hōs
like
ζῶντες
zōntes
living
λίθοι
lithoi
stones ,
οἰκοδομεῖσθε
oikodomeisthe
are being built into
πνευματικὸς
pneumatikos
a spiritual
οἶκος
oikos
house
εἰς
eis
to [be]
ἅγιον
hagion
a holy
ἱεράτευμα
hierateuma
priesthood ,
ἀνενέγκαι
anenenkai
offering
πνευματικὰς
pneumatikas
spiritual
θυσίας
thysias
sacrifices
εὐπροσδέκτους
euprosdektous
acceptable
[τῷ]

-
Θεῷ
Theō
to God
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
6 For it stands in Scripture: “See, I lay in Zion a stone, a chosen and precious cornerstone; and the one who believes in Him will never be put to shame.”
διότι
dioti
For
περιέχει
periechei
it stands
ἐν
en
in
γραφῇ
graphē
Scripture :
Ἰδοὺ
Idou
“ See ,
τίθημι
tithēmi
I lay
ἐν
en
in
Σιὼν
Siōn
Zion
λίθον
lithon
a stone ,
ἐκλεκτὸν
eklekton
a chosen
ἔντιμον
entimon
[and] precious
ἀκρογωνιαῖον
akrogōniaion
cornerstone ;
καὶ
kai
and

ho
the [one who]
πιστεύων
pisteuōn
believes
ἐπ’
ep’
in
αὐτῷ
autō
Him
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
καταισχυνθῇ
kataischynthē
will never be put to shame .”
7 To you who believe, then, this stone is precious. But to those who do not believe, “The stone the builders rejected has become the cornerstone,”
Ὑμῖν
Hymin
To you
τοῖς
tois
who
πιστεύουσιν
pisteuousin
believe ,
οὖν
oun
then ,


[this stone]
τιμὴ
timē
is precious .
δὲ
de
But
ἀπιστοῦσιν
apistousin
[to those who] do not believe ,
Λίθος
Lithos
“ [The] stone
ὃν
hon
-
οἱ
hoi
the
οἰκοδομοῦντες
oikodomountes
builders
ἀπεδοκίμασαν
apedokimasan
rejected
οὗτος
houtos
-
ἐγενήθη
egenēthē
has become
εἰς
eis
. . .
κεφαλὴν
kephalēn
vvv
γωνίας
gōnias
the cornerstone ,”
8 and, “A stone of stumbling and a rock of offense.” They stumble because they disobey the word—and to this they were appointed.
Καὶ
Kai
and ,
Λίθος
Lithos
“ A stone
προσκόμματος
proskommatos
of stumbling
καὶ
kai
and
πέτρα
petra
a rock
σκανδάλου
skandalou
of offense .”
Οἳ
Hoi
[They]
προσκόπτουσιν
proskoptousin
stumble [because]
ἀπειθοῦντες
apeithountes
they disobey
τῷ

the
λόγῳ
logō
word —
καὶ
kai
and
εἰς
eis
to

ho
[this]
ἐτέθησαν
etethēsan
they were appointed .
9 But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, to proclaim the virtues of Him who called you out of darkness into His marvelous light.
δὲ
de
But
Ὑμεῖς
Hymeis
you
ἐκλεκτόν
eklekton
[are] a chosen
γένος
genos
people ,
βασίλειον
basileion
a royal
ἱεράτευμα
hierateuma
priesthood ,
ἅγιον
hagion
a holy
ἔθνος
ethnos
nation ,
λαὸς
laos
a people
εἰς
eis
for [God’s own]
περιποίησιν
peripoiēsin
possession ,
ὅπως
hopōs
to
ἐξαγγείλητε
exangeilēte
proclaim
τὰς
tas
the
ἀρετὰς
aretas
virtues
τοῦ
tou
of Him who
καλέσαντος
kalesantos
called
ὑμᾶς
hymas
you
ἐκ
ek
out of
σκότους
skotous
darkness
εἰς
eis
into
αὐτοῦ
autou
His
θαυμαστὸν
thaumaston
marvelous
τὸ
to
-
φῶς
phōs
light .
10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
ποτε
pote
Once
οἵ
hoi
[you were]
οὐ
ou
not
λαὸς
laos
a people ,
δὲ
de
but
νῦν
nyn
now [you are]
λαὸς
laos
[the] people
Θεοῦ
Theou
of God ;
οἱ
hoi
[once you]
οὐκ
ouk
vvv
ἠλεημένοι
ēleēmenoi
had not received mercy ,
δὲ
de
but
νῦν
nyn
now
ἐλεηθέντες
eleēthentes
you have received mercy .
11 Beloved, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from the desires of the flesh, which war against your soul.
Ἀγαπητοί
Agapētoi
Beloved ,
παρακαλῶ
parakalō
I urge [you] ,
ὡς
hōs
as
παροίκους
paroikous
foreigners
καὶ
kai
and
παρεπιδήμους
parepidēmous
exiles ,
ἀπέχεσθαι
apechesthai
to abstain
τῶν
tōn
from
ἐπιθυμιῶν
epithymiōn
[the] desires
σαρκικῶν
sarkikōn
of the flesh ,
αἵτινες
haitines
which
στρατεύονται
strateuontai
war
κατὰ
kata
against
τῆς
tēs
[your]
ψυχῆς
psychēs
soul .
12 Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that, though they slander you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day He visits us.
τὴν
tēn
-
ἔχοντες
echontes
Conduct
ἀναστροφὴν
anastrophēn
. . .
ὑμῶν
hymōn
yourselves
καλήν
kalēn
with such honor
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
ἵνα
hina
that ,
ἐν
en
vvv


though
καταλαλοῦσιν
katalalousin
they slander
ὑμῶν
hymōn
you
ὡς
hōs
as
κακοποιῶν
kakopoiōn
evildoers ,
ἐκ
ek
-
ἐποπτεύοντες
epopteuontes
they may see
τῶν
tōn
[your]
καλῶν
kalōn
good
ἔργων
ergōn
deeds
δοξάσωσιν
doxasōsin
[and] glorify
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἐν
en
on
ἡμέρᾳ
hēmera
[the] day
ἐπισκοπῆς
episkopēs
He visits us .
13 Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority,
Ὑποτάγητε
Hypotagēte
Submit yourselves
τὸν
ton
for the
Κύριον
Kyrion
Lord’s
διὰ
dia
sake
πάσῃ
pasē
to every
ἀνθρωπίνῃ
anthrōpinē
human
κτίσει
ktisei
institution ,
εἴτε
eite
whether
βασιλεῖ
basilei
to [the] king
ὡς
hōs
as
ὑπερέχοντι
hyperechonti
the supreme [authority] ,
14 or to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.
εἴτε
eite
or
ἡγεμόσιν
hēgemosin
to governors
ὡς
hōs
as
πεμπομένοις
pempomenois
those sent
δι’
di’
by
αὐτοῦ
autou
him
εἰς
eis
to
ἐκδίκησιν
ekdikēsin
punish
κακοποιῶν
kakopoiōn
those who do wrong
δὲ
de
and
ἔπαινον
epainon
to praise
ἀγαθοποιῶν
agathopoiōn
those who do right .
15 For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.
ὅτι
hoti
For
ἐστὶν
estin
it is
τοῦ
tou
vvv
Θεοῦ
Theou
God’s
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
will
οὕτως
houtōs
that
ἀγαθοποιοῦντας
agathopoiountas
by doing good
φιμοῦν
phimoun
you should silence
τὴν
tēn
the
ἀγνωσίαν
agnōsian
ignorance
ἀφρόνων
aphronōn
of foolish
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men .
16 Live in freedom, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.
ὡς
hōs
[Live]
ἐλεύθεροι
eleutheroi
in freedom ,
καὶ
kai
[but]
μὴ

vvv
ἔχοντες
echontes
do not use
τὴν
tēn
[your]
ἐλευθερίαν
eleutherian
freedom
ὡς
hōs
as
ἐπικάλυμμα
epikalymma
a cover-up
τῆς
tēs
for
κακίας
kakias
evil ;
ἀλλ’
all’
-
ὡς
hōs
[live] as
δοῦλοι
douloi
servants
Θεοῦ
Theou
of God .
17 Treat everyone with high regard: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.
τιμήσατε
timēsate
Treat everyone with high regard
Πάντας
Pantas
. . . :
ἀγαπᾶτε
agapate
Love
τὴν
tēn
the
ἀδελφότητα
adelphotēta
brotherhood [of believers] ,
φοβεῖσθε
phobeisthe
fear
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God ,
τιμᾶτε
timate
honor
τὸν
ton
the
βασιλέα
basilea
king .
18 Servants, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but even to those who are unreasonable.
Οἱ
Hoi
-
οἰκέται
oiketai
Servants ,
ὑποτασσόμενοι
hypotassomenoi
submit yourselves
τοῖς
tois
to [your]
δεσπόταις
despotais
masters
ἐν
en
with
παντὶ
panti
all
φόβῳ
phobō
respect ,
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
τοῖς
tois
to those who [are]
ἀγαθοῖς
agathois
good
καὶ
kai
and
ἐπιεικέσιν
epieikesin
gentle ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
even
τοῖς
tois
to those who [are]
σκολιοῖς
skoliois
unreasonable .
19 For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended.
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
τις
tis
anyone
ὑποφέρει
hypopherei
endures
λύπας
lypas
the pain
ἀδίκως
adikōs
of unjust
πάσχων
paschōn
suffering
διὰ
dia
because
συνείδησιν
syneidēsin
he is conscious
Θεοῦ
Theou
of God ,
τοῦτο
touto
this
χάρις
charis
is to be commended .
20 How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
γὰρ
gar
-
ποῖον
poion
How
κλέος
kleos
is it to your credit
εἰ
ei
if
κολαφιζόμενοι
kolaphizomenoi
you are beaten
ἁμαρτάνοντες
hamartanontes
for doing wrong
καὶ
kai
and
ὑπομενεῖτε
hypomeneite
you endure [it] ?
ἀλλ’
all’
But
εἰ
ei
if
καὶ
kai
-
πάσχοντες
paschontes
you suffer
ἀγαθοποιοῦντες
agathopoiountes
for doing good
ὑπομενεῖτε
hypomeneite
[and] you endure [it] ,
τοῦτο
touto
this [is]
χάρις
charis
commendable
παρὰ
para
before
Θεῷ
Theō
God .
21 For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in His footsteps:
γὰρ
gar
For
Εἰς
Eis
to this
τοῦτο
touto
. . .
ἐκλήθητε
eklēthēte
you were called ,
ὅτι
hoti
because
Χριστὸς
Christos
Christ
καὶ
kai
also
ἔπαθεν
epathen
suffered
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you ,
ὑπολιμπάνων
hypolimpanōn
leaving
ὑμῖν
hymin
you
ὑπογραμμὸν
hypogrammon
an example ,
ἵνα
hina
that
ἐπακολουθήσητε
epakolouthēsēte
you should follow in
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
ἴχνεσιν
ichnesin
footsteps :
22 “He committed no sin, and no deceit was found in His mouth.”
Ὃς
Hos
“ He
ἐποίησεν
epoiēsen
committed
οὐκ
ouk
no
ἁμαρτίαν
hamartian
sin ,
οὐδὲ
oude
[and] no
δόλος
dolos
deceit
εὑρέθη
heurethē
was found
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῷ

-
στόματι
stomati
mouth .”
23 When they heaped abuse on Him, He did not retaliate; when He suffered, He made no threats, but entrusted Himself to Him who judges justly.
ὃς
hos
vvv
λοιδορούμενος
loidoroumenos
When they heaped abuse on Him ,
οὐκ
ouk
vvv
ἀντελοιδόρει
anteloidorei
He did not retaliate ;
πάσχων
paschōn
when He suffered ,
οὐκ
ouk
vvv
ἠπείλει
ēpeilei
He made no threats ,
δὲ
de
but
παρεδίδου
paredidou
entrusted Himself
τῷ

to Him who
κρίνοντι
krinonti
judges
δικαίως
dikaiōs
justly .
24 He Himself bore our sins in His body on the tree, so that we might die to sin and live to righteousness. “By His stripes you are healed.”
ὃς
hos
[He]
αὐτὸς
autos
Himself
ἀνήνεγκεν
anēnenken
bore
ἡμῶν
hēmōn
our
τὰς
tas
-
ἁμαρτίας
hamartias
sins
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῷ

-
σώματι
sōmati
body
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
the
ξύλον
xylon
tree ,
ἵνα
hina
so that
ἀπογενόμενοι
apogenomenoi
we might die
ταῖς
tais
-
ἁμαρτίαις
hamartiais
to sin
ζήσωμεν
zēsōmen
[and] live
τῇ

-
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
to righteousness .
Οὗ
Hou
“ By [His]
τῷ

-
μώλωπι
mōlōpi
stripes
ἰάθητε
iathēte
you are healed .”
25 For “you were like sheep going astray,” but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
γὰρ
gar
For
Ἦτε
Ēte
“ you were
ὡς
hōs
like
πρόβατα
probata
sheep
πλανώμενοι
planōmenoi
going astray , ”
ἀλλὰ
alla
but
νῦν
nyn
now
ἐπεστράφητε
epestraphēte
you have returned
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
the
Ποιμένα
Poimena
Shepherd
καὶ
kai
and
Ἐπίσκοπον
Episkopon
Overseer
τῶν
tōn
of
ὑμῶν
hymōn
your
ψυχῶν
psychōn
souls .