Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Wives, in the same way, submit yourselves to your husbands, so that even if they refuse to believe the word, they will be won over without words by the behavior of their wives
[αἱ]
hai
-
γυναῖκες
gynaikes
Wives ,
Ὁμοίως
Homoiōs
in the same way ,
ὑποτασσόμεναι
hypotassomenai
submit yourselves
τοῖς
tois
to [your]
ἰδίοις
idiois
-
ἀνδράσιν
andrasin
husbands ,
ἵνα
hina
so that
καὶ
kai
even
εἴ
ei
if
τινες
tines
[they]
ἀπειθοῦσιν
apeithousin
refuse to believe
τῷ

the
λόγῳ
logō
word ,
κερδηθήσονται
kerdēthēsontai
they will be won over
ἄνευ
aneu
without
λόγου
logou
words
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
ἀναστροφῆς
anastrophēs
behavior
τῶν
tōn
of [their]
γυναικῶν
gynaikōn
wives
2 when they see your pure and reverent demeanor.
ἐποπτεύσαντες
epopteusantes
when they see
τὴν
tēn
-
ὑμῶν
hymōn
your
ἐν
en
vvv
ἁγνὴν
hagnēn
pure
φόβῳ
phobō
[and] reverent
ἀναστροφὴν
anastrophēn
demeanor .
3 Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair or gold jewelry or fine clothes,
ὧν
hōn
[Your beauty]
οὐχ
ouch
{should} not
ἔστω
estō
come

ho
[from]
ἔξωθεν
exōthen
outward
κόσμος
kosmos
adornment ,
ἐμπλοκῆς
emplokēs
[such as] braided
τριχῶν
trichōn
hair
καὶ
kai
or
περιθέσεως
peritheseōs
-
χρυσίων
chrysiōn
gold [jewelry]

ē
or
ἐνδύσεως
endyseōs
-
ἱματίων
himatiōn
fine clothes ,
4 but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight.
ἀλλ’
all’
but

ho
from the
κρυπτὸς
kryptos
inner
ἄνθρωπος
anthrōpos
disposition
τῆς
tēs
of [your]
καρδίας
kardias
heart ,
ἐν
en
-
τῷ

the
ἀφθάρτῳ
aphthartō
unfading [ beauty ]
τοῦ
tou
of a
πραέως
praeōs
gentle
καὶ
kai
and
ἡσυχίου
hēsychiou
quiet
πνεύματος
pneumatos
spirit ,

ho
which
ἐστιν
estin
is
πολυτελές
polyteles
precious
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
in God’s
ἐνώπιον
enōpion
sight .
5 For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God and were submissive to their husbands,
γάρ
gar
For
Οὕτως
Houtōs
this is how
αἱ
hai
the
ἅγιαι
hagiai
holy
γυναῖκες
gynaikes
women
ποτε
pote
of the past
καὶ
kai
-
ἐκόσμουν
ekosmoun
adorned
ἑαυτάς
heautas
themselves .
αἱ
hai
-
ἐλπίζουσαι
elpizousai
They put their hope
εἰς
eis
in
Θεὸν
Theon
God
ὑποτασσόμεναι
hypotassomenai
[and] were submissive
τοῖς
tois
to
ἰδίοις
idiois
[their]
ἀνδράσιν
andrasin
husbands ,
6 just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. And you are her children if you do what is right and refuse to give way to fear.
ὡς
hōs
just as
Σάρρα
Sarra
Sarah
ὑπήκουσεν
hypēkousen
obeyed
τῷ

-
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham
καλοῦσα
kalousa
[and] called
αὐτὸν
auton
him
κύριον
kyrion
lord .
ἐγενήθητε
egenēthēte
[And] you are
ἧς
hēs
[her]
τέκνα
tekna
children
ἀγαθοποιοῦσαι
agathopoiousai
if you do what is right
καὶ
kai
and
μὴ

refuse
φοβούμεναι
phoboumenai
to give way
μηδεμίαν
mēdemian
. . .
πτόησιν
ptoēsin
to fear .
7 Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered.
Οἱ
Hoi
-
ἄνδρες
andres
Husbands ,
ὁμοίως
homoiōs
in the same way ,
συνοικοῦντες
synoikountes
treat
ἀπονέμοντες
aponemontes
. . .
τῷ

[your]
γυναικείῳ
gynaikeiō
wives
κατὰ
kata
{with}
γνῶσιν
gnōsin
consideration
ὡς
hōs
as
ἀσθενεστέρῳ
asthenesterō
a delicate
σκεύει
skeuei
vessel ,
καὶ
kai
and
τιμήν
timēn
{with} honor
ὡς
hōs
as
συνκληρονόμοις
synklēronomois
fellow heirs
χάριτος
charitos
of [the] gracious gift
ζωῆς
zōēs
of life ,
εἰς
eis
so that
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
προσευχὰς
proseuchas
prayers
τὸ
to
-
μὴ

vvv
ἐνκόπτεσθαι
enkoptesthai
will not be hindered .
8 Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and humble.
δὲ
de
vvv
Τὸ
To
vvv
τέλος
telos
Finally ,
πάντες
pantes
all [of you] ,
ὁμόφρονες
homophrones
[be] like-minded
συμπαθεῖς
sympatheis
[and] sympathetic ,
φιλάδελφοι
philadelphoi
love as brothers ,
εὔσπλαγχνοι
eusplanchnoi
[be] tenderhearted
ταπεινόφρονες
tapeinophrones
[and] humble .
9 Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
μὴ

vvv
ἀποδιδόντες
apodidontes
Do not repay
κακὸν
kakon
evil
ἀντὶ
anti
with
κακοῦ
kakou
evil

ē
or
λοιδορίαν
loidorian
insult
ἀντὶ
anti
with
λοιδορίας
loidorias
insult ,
δὲ
de
but
τοὐναντίον
tounantion
. . .
εὐλογοῦντες
eulogountes
with blessing ,
ὅτι
hoti
because
εἰς
eis
to
τοῦτο
touto
this
ἐκλήθητε
eklēthēte
you were called
ἵνα
hina
so that
κληρονομήσητε
klēronomēsēte
you may inherit
εὐλογίαν
eulogian
a blessing .
10 For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
γὰρ
gar
For ,

Ho
“ Whoever
θέλων
thelōn
would
ἀγαπᾶν
agapan
love
ζωὴν
zōēn
life
καὶ
kai
and
ἰδεῖν
idein
see
ἀγαθὰς
agathas
good
ἡμέρας
hēmeras
days
παυσάτω
pausatō
must keep
τὴν
tēn
[his]
γλῶσσαν
glōssan
tongue
ἀπὸ
apo
from
κακοῦ
kakou
evil
καὶ
kai
and
χείλη
cheilē
[his] lips
μὴ

[from]
τοῦ
tou
-
δόλον
dolon
deceitful
λαλῆσαι
lalēsai
speech .
11 He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
δὲ
de
-
ἐκκλινάτω
ekklinatō
He must turn
ἀπὸ
apo
from
κακοῦ
kakou
evil
καὶ
kai
and
ποιησάτω
poiēsatō
do
ἀγαθόν
agathon
good ;
ζητησάτω
zētēsatō
he must seek
εἰρήνην
eirēnēn
peace
καὶ
kai
and
διωξάτω
diōxatō
pursue
αὐτήν
autēn
it .
12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears are inclined to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil.”
ὅτι
hoti
For
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
[the] eyes
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἐπὶ
epi
[are] on
δικαίους
dikaious
[the] righteous ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
ὦτα
ōta
ears
εἰς
eis
are inclined to
αὐτῶν
autōn
their
δέησιν
deēsin
prayer .
δὲ
de
But
πρόσωπον
prosōpon
[the] face
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἐπὶ
epi
[is] against
ποιοῦντας
poiountas
those who do
κακά
kaka
evil .”
13 Who can harm you if you are zealous for what is good?
Καὶ
Kai
-
τίς
tis
Who

ho
-
κακώσων
kakōsōn
can harm
ὑμᾶς
hymas
you
ἐὰν
ean
if
γένησθε
genēsthe
you are
ζηλωταὶ
zēlōtai
zealous
τοῦ
tou
for what [is]
ἀγαθοῦ
agathou
good ?
14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken.”
Ἀλλ’
All’
But
καὶ
kai
even
εἰ
ei
if
πάσχοιτε
paschoite
you should suffer
διὰ
dia
for
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
what is right ,
μακάριοι
makarioi
[you are] blessed .
δὲ
de
“ -
μὴ

vvv
φοβηθῆτε
phobēthēte
Do not fear
αὐτῶν
autōn
what
Τὸν
Ton
-
φόβον
phobon
they fear ;
μηδὲ
mēde
vvv
ταραχθῆτε
tarachthēte
do not be shaken .”
15 But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect,
δὲ
de
But
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts
ἁγιάσατε
hagiasate
sanctify
τὸν
ton
-
Χριστὸν
Christon
Christ
Κύριον
Kyrion
[as] Lord .
ἀεὶ
aei
Always
ἕτοιμοι
hetoimoi
be prepared
πρὸς
pros
to
ἀπολογίαν
apologian
give a defense
παντὶ
panti
to everyone
τῷ

who
αἰτοῦντι
aitounti
asks
ὑμᾶς
hymas
you
λόγον
logon
the reason
περὶ
peri
for
τῆς
tēs
the
ἐλπίδος
elpidos
hope
ἐν
en
[that is] in
ὑμῖν
hymin
you .
ἀλλὰ
alla
But [respond]
μετὰ
meta
with
πραΰτητος
prautētos
gentleness
καὶ
kai
and
φόβου
phobou
respect ,
16 keeping a clear conscience, so that those who slander you may be put to shame by your good behavior in Christ.
ἔχοντες
echontes
keeping
ἀγαθήν
agathēn
a clear
συνείδησιν
syneidēsin
conscience ,
ἵνα
hina
so that
ἐν
en
vvv


vvv
καταλαλεῖσθε
katalaleisthe
those who slander you
οἱ
hoi
. . .
ἐπηρεάζοντες
epēreazontes
. . .
καταισχυνθῶσιν
kataischynthōsin
may be put to shame
ὑμῶν
hymōn
by your
ἀγαθὴν
agathēn
good
τὴν
tēn
-
ἀναστροφήν
anastrophēn
behavior
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ .
17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
γὰρ
gar
For
κρεῖττον
kreitton
[it is] better ,
εἰ
ei
if
θέλοι
theloi
[it is]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
will ,
πάσχειν
paschein
to suffer
ἀγαθοποιοῦντας
agathopoiountas
[for] doing good

ē
than
κακοποιοῦντας
kakopoiountas
for doing evil .
18 For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit,
ὅτι
hoti
For
Χριστὸς
Christos
Christ
καὶ
kai
also
ἔπαθεν*
epathen
suffered
περὶ
peri
for
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins
ἅπαξ
hapax
once for all ,
δίκαιος
dikaios
[the] righteous
ὑπὲρ
hyper
for
ἀδίκων
adikōn
[the] unrighteous ,
ἵνα
hina
to
προσαγάγῃ
prosagagē
bring
ὑμᾶς
hymas
you
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
μὲν
men
-
θανατωθεὶς
thanatōtheis
He was put to death
σαρκὶ
sarki
in [the] body
δὲ
de
but
ζωοποιηθεὶς
zōopoiētheis
made alive
πνεύματι
pneumati
in [the] Spirit ,
19 in whom He also went and preached to the spirits in prison
ἐν
en
in


whom
καὶ
kai
vvv
πορευθεὶς
poreutheis
He also went
ἐκήρυξεν
ekēryxen
[and] preached
τοῖς
tois
to the
πνεύμασιν
pneumasin
spirits
ἐν
en
in
φυλακῇ
phylakē
prison
20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
ἀπειθήσασίν
apeithēsasin
who disobeyed
ποτε
pote
long ago
ὅτε
hote
when
Θεοῦ
Theou
God
ἀπεξεδέχετο
apexedecheto
waited


-
μακροθυμία
makrothymia
patiently
τοῦ
tou
-
ἐν
en
in
ἡμέραις
hēmerais
[the] days
Νῶε
Nōe
of Noah
κιβωτοῦ
kibōtou
[while the] ark
κατασκευαζομένης
kataskeuazomenēs
was being built .
εἰς
eis
In
ἣν
hēn
[the ark]
ὀλίγοι
oligoi
a few [people] ,
τοῦτ’
tout’
[only]
ἔστιν
estin
. . .
ὀκτὼ
oktō
eight
ψυχαί
psychai
souls ,
διεσώθησαν
diesōthēsan
were saved
δι’
di’
through
ὕδατος
hydatos
water .
21 And this water symbolizes the baptism that now saves you also—not the removal of dirt from the body, but the pledge of a clear conscience toward God—through the resurrection of Jesus Christ,
καὶ
kai
And

ho
[this water]
ἀντίτυπον
antitypon
symbolizes
βάπτισμα
baptisma
[the] baptism
νῦν
nyn
[that] now
σῴζει
sōzei
saves
ὑμᾶς
hymas
you {also} —
οὐ
ou
not
ἀπόθεσις
apothesis
the removal
ῥύπου
rhypou
of dirt
σαρκὸς
sarkos
from the body ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐπερώτημα
eperōtēma
[the] pledge of
ἀγαθῆς
agathēs
a clear
συνειδήσεως
syneidēseōs
conscience
εἰς
eis
toward
Θεόν
Theon
God —
δι’
di’
through
ἀναστάσεως
anastaseōs
[the] resurrection
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to Him.
ὅς
hos
who
πορευθεὶς
poreutheis
has gone
εἰς
eis
into
οὐρανόν
ouranon
heaven
ἐστιν
estin
[and] is
ἐν
en
at
δεξιᾷ
dexia
[the] right hand
[τοῦ]
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἀγγέλων
angelōn
[with] angels ,
καὶ
kai
-
ἐξουσιῶν
exousiōn
authorities ,
καὶ
kai
and
δυνάμεων
dynameōn
powers
ὑποταγέντων
hypotagentōn
subject
αὐτῷ
autō
to Him .