Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Therefore, since Christ suffered in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin.
οὖν
oun
Therefore, since
Χριστοῦ
Christou
Christ
παθόντος
pathontos
suffered
σαρκὶ
sarki
in [His] body ,
ὑμεῖς
hymeis
-
καὶ
kai
-
ὁπλίσασθε
hoplisasthe
arm yourselves with
τὴν
tēn
the
αὐτὴν
autēn
same
ἔννοιαν
ennoian
resolve ,
ὅτι
hoti
because

ho
anyone who
παθὼν
pathōn
has suffered
σαρκὶ
sarki
[in his] body
πέπαυται
pepautai
is done with
ἁμαρτίας
hamartias
sin .
2 Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God.
εἰς
eis
Consequently ,
μηκέτι
mēketi
vvv
βιῶσαι
biōsai
he does not live out
τὸ
to
-
τὸν
ton
[his]
ἐπίλοιπον
epiloipon
remaining
χρόνον
chronon
time
ἐν
en
vvv
σαρκὶ
sarki
on earth
ἀνθρώπων
anthrōpōn
for human
ἐπιθυμίαις
epithymiais
passions ,
ἀλλὰ
alla
but
θελήματι
thelēmati
for [the] will
Θεοῦ
Theou
of God .
3 For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry.
γὰρ
gar
For
ἀρκετὸς
arketos
[you have spent] enough

ho
-
χρόνος
chronos
time
παρεληλυθὼς
parelēlythōs
in the past
κατειργάσθαι
kateirgasthai
carrying out
τὸ
to
the same
βούλημα
boulēma
desires
τῶν
tōn
as the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles :
πεπορευμένους
peporeumenous
living
ἐν
en
in
ἀσελγείαις
aselgeiais
debauchery ,
ἐπιθυμίαις
epithymiais
lust ,
οἰνοφλυγίαις
oinophlygiais
drunkenness ,
κώμοις
kōmois
orgies ,
πότοις
potois
carousing ,
καὶ
kai
and
ἀθεμίτοις
athemitois
detestable
εἰδωλολατρίαις
eidōlolatriais
idolatry .
4 Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you.
Ἐν
En
Because of


this ,
ξενίζονται
xenizontai
they consider it strange
ὑμῶν
hymōn
of you
μὴ

not
συντρεχόντων
syntrechontōn
to plunge with [them]
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
αὐτὴν
autēn
same
ἀνάχυσιν
anachysin
flood
τῆς
tēs
-
ἀσωτίας
asōtias
of reckless indiscretion ,
βλασφημοῦντες
blasphēmountes
[and] they heap abuse on you .
5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
οἳ
hoi
[But they]
ἀποδώσουσιν
apodōsousin
will have to give
λόγον
logon
an account
τῷ

to Him who
ἔχοντι
echonti
is
ἑτοίμως
hetoimōs
ready
κρῖναι
krinai
to judge
ζῶντας
zōntas
[the] living
καὶ
kai
and
νεκρούς
nekrous
[the] dead .
6 That is why the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit.
γὰρ
gar
vvv
εἰς
eis
vvv
τοῦτο
touto
That is why
εὐηγγελίσθη
euēngelisthē
the gospel was preached
καὶ
kai
even
νεκροῖς
nekrois
to [those who are now] dead ,
ἵνα
hina
so that
κριθῶσι
krithōsi
they might be judged
μὲν
men
-
κατὰ
kata
as
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
σαρκί
sarki
in [the] flesh ,
δὲ
de
but
ζῶσι
zōsi
live
κατὰ
kata
according to
Θεὸν
Theon
God
πνεύματι
pneumati
in [the] spirit .
7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray.
δὲ
de
-
τὸ
to
The
τέλος
telos
end
Πάντων
Pantōn
of all [things]
ἤγγικεν
ēngiken
is near .
οὖν
oun
Therefore
σωφρονήσατε
sōphronēsate
be clear-minded
καὶ
kai
and
νήψατε
nēpsate
sober ,
εἰς
eis
so that
προσευχάς
proseuchas
you can pray .
8 Above all, love one another deeply, because love covers over a multitude of sins.
πρὸ
pro
Above
πάντων
pantōn
all ,
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love
εἰς
eis
vvv
ἑαυτοὺς
heautous
one another
ἔχοντες
echontes
vvv
ἐκτενῆ
ektenē
deeply ,
ὅτι
hoti
because
ἀγάπη
agapē
love
καλύπτει
kalyptei
covers over
πλῆθος
plēthos
a multitude
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins .
9 Show hospitality to one another without complaining.
φιλόξενοι
philoxenoi
Show hospitality
εἰς
eis
to
ἀλλήλους
allēlous
one another
ἄνευ
aneu
without
γογγυσμοῦ
gongysmou
complaining .
10 As good stewards of the manifold grace of God, each of you should use whatever gift he has received to serve one another.
ὡς
hōs
As
καλοὶ
kaloi
good
οἰκονόμοι
oikonomoi
stewards
ποικίλης
poikilēs
of [the] manifold
χάριτος
charitos
grace
Θεοῦ
Theou
of God ,
καθὼς
kathōs
-
ἕκαστος
hekastos
each [of you]
εἰς
eis
[should use]
αὐτὸ
auto
whatever
χάρισμα
charisma
gift
ἔλαβεν
elaben
he has received
διακονοῦντες
diakonountes
to serve
ἑαυτοὺς
heautous
one another .
11 If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God provides, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen.
εἴ
ei
If
τις
tis
anyone
λαλεῖ
lalei
speaks ,
ὡς
hōs
[he should speak] as
Θεοῦ
Theou
vvv
λόγια
logia
one conveying the words of God .
εἴ
ei
If
τις
tis
anyone
διακονεῖ
diakonei
serves ,
ὡς
hōs
[he should serve]
ἐξ
ex
with
ἰσχύος
ischyos
[the] strength
ἧς
hēs
-

ho
-
Θεός
Theos
God
χορηγεῖ
chorēgei
provides ,
ἵνα
hina
so that
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
all things

ho
-
Θεὸς
Theos
God
δοξάζηται
doxazētai
may be glorified
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,


to whom
ἐστιν
estin
be


the
δόξα
doxa
glory
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
κράτος
kratos
power
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
τῶν
tōn
[and]
αἰώνων
aiōnōn
ever .
ἀμήν
amēn
Amen .
12 Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you.
Ἀγαπητοί
Agapētoi
Beloved ,
μὴ

{do} not
ξενίζεσθε
xenizesthe
be surprised at
τῇ

the
πυρώσει
pyrōsei
fiery
πρὸς
pros
-
πειρασμὸν
peirasmon
trial
ὑμῖν
hymin
-
γινομένῃ
ginomenē
that has come
ἐν
en
upon
ὑμῖν
hymin
you ,
ὡς
hōs
as though
ξένου
xenou
something strange
συμβαίνοντος
symbainontos
were happening
ὑμῖν
hymin
to you .
13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory.
ἀλλὰ
alla
But
χαίρετε
chairete
rejoice
καθὸ
katho
that
κοινωνεῖτε
koinōneite
you share
τοῖς
tois
in the
παθήμασιν
pathēmasin
sufferings
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
ἵνα
hina
so that
καὶ
kai
. . .
χαρῆτε
charēte
you may be overjoyed
ἀγαλλιώμενοι
agalliōmenoi
. . .
ἐν
en
at
τῇ

the
ἀποκαλύψει
apokalypsei
revelation
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
δόξης
doxēs
glory .
14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
Εἰ
Ei
If
ὀνειδίζεσθε
oneidizesthe
you are insulted
ἐν
en
for
ὀνόματι
onomati
[the] name
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
μακάριοι
makarioi
[you are] blessed ,
ὅτι
hoti
because
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τῆς
tēs
-
δόξης
doxēs
of glory
καὶ
kai
and
τὸ
to
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἀναπαύεται
anapauetai
rests
ἐφ’
eph’
on
ὑμᾶς
hymas
you .
15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler.
γάρ
gar
Indeed ,
μὴ

vvv
τις
tis
[none]
ὑμῶν
hymōn
of you
πασχέτω
paschetō
should suffer
ὡς
hōs
as
φονεὺς
phoneus
a murderer

ē
or
κλέπτης
kleptēs
thief

ē
or
κακοποιὸς
kakopoios
wrongdoer ,

ē
or
ὡς
hōs
even as
ἀλλοτριεπίσκοπος
allotriepiskopos
a meddler .
16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear that name.
δὲ
de
But
εἰ
ei
if [you suffer]
ὡς
hōs
as
Χριστιανός
Christianos
a Christian ,
μὴ

vvv
αἰσχυνέσθω
aischynesthō
do not be ashamed ,
δὲ
de
but
δοξαζέτω
doxazetō
glorify
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἐν
en
[that you bear]
τούτῳ
toutō
that
τῷ

-
ὀνόματι
onomati
name .
17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
ὅτι
hoti
For [it is]

ho
-
καιρὸς
kairos
time [for]
τὸ
to
-
κρίμα
krima
judgment
τοῦ
tou
-
ἄρξασθαι
arxasthai
to begin
ἀπὸ
apo
with
τοῦ
tou
the
οἴκου
oikou
family
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ;
δὲ
de
and
εἰ
ei
if
πρῶτον
prōton
it begins
ἀφ’
aph’
with
ἡμῶν
hēmōn
us ,
τί
ti
what [will]
τὸ
to
the
τέλος
telos
outcome [be]
τῶν
tōn
for those who
ἀπειθούντων
apeithountōn
disobey
τῷ

the
εὐαγγελίῳ
euangeliō
gospel
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ?
18 And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?”
καὶ
kai
And ,
Εἰ
Ei
“ If
μόλις
molis
it is hard for

ho
the
δίκαιος
dikaios
righteous
σώζεται
sōzetai
to be saved ,
ποῦ
pou
what
φανεῖται
phaneitai
will become of

ho
the
ἀσεβὴς
asebēs
ungodly
καὶ
kai
and
ἁμαρτωλὸς
hamartōlos
[the] sinner ?”
19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good.
Ὥστε
Hōste
So then
καὶ
kai
. . . ,
οἱ
hoi
those who
πάσχοντες
paschontes
suffer
κατὰ
kata
according to
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
will
παρατιθέσθωσαν
paratithesthōsan
should entrust
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
ψυχὰς
psychas
souls
πιστῷ
pistō
to [their] faithful
Κτίστῃ
Ktistē
Creator
ἐν
en
and continue
ἀγαθοποιΐᾳ
agathopoiia
to do good .