Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 10

1 Then Samuel took a flask of oil, poured it on Saul’s head, kissed him, and said, “Has not the LORD anointed you ruler over His inheritance?
שְׁמוּאֵ֜ל
šə·mū·’êl
Then Samuel
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
פַּ֥ךְ
paḵ
a flask
הַשֶּׁ֛מֶן
haš·še·men
of oil ,
וַיִּצֹ֥ק
way·yi·ṣōq
poured it
עַל־
‘al-
on
רֹאשׁ֖וֹ
rō·šōw
Saul’s head ,
וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ
way·yiš·šā·qê·hū
kissed him ,
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
הֲל֗וֹא
hă·lō·w
“ Has not
כִּֽי־
kî-
. . .
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
מְשָׁחֲךָ֧
mə·šā·ḥă·ḵā
anointed you
לְנָגִֽיד׃
lə·nā·ḡîḏ
ruler
עַל־
‘al-
over
נַחֲלָת֖וֹ
na·ḥă·lā·ṯōw
His inheritance ?
2 When you leave me today, you will find two men at Rachel’s tomb in Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, ‘The donkeys you seek have been found, and now your father has stopped worrying about the donkeys and started worrying about you, asking, “What should I do about my son?”’
בְּלֶכְתְּךָ֤
bə·leḵ·tə·ḵā
When you leave
מֵעִמָּדִ֔י
mê·‘im·mā·ḏî
me
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
today ,
וּמָצָאתָ֩
ū·mā·ṣā·ṯā
you will find
שְׁנֵ֨י
šə·nê
two
אֲנָשִׁ֜ים
’ă·nā·šîm
men
עִם־
‘im-
at
רָחֵ֛ל
rā·ḥêl
Rachel’s
קְבֻרַ֥ת
qə·ḇu·raṯ
tomb
בְּצֶלְצַ֑ח
bə·ṣel·ṣaḥ
in Zelzah
בִּגְב֥וּל
biḡ·ḇūl
on the border
בִּנְיָמִ֖ן
bin·yā·min
of Benjamin .
וְאָמְר֣וּ
wə·’ā·mə·rū
They will say
אֵלֶ֗יךָ
’ê·le·ḵā
to you ,
הָאֲתֹנוֹת֙
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
‘ The donkeys
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הָלַ֣כְתָּ
hā·laḵ·tā
you seek
לְבַקֵּ֔שׁ
lə·ḇaq·qêš
. . .
נִמְצְא֤וּ
nim·ṣə·’ū
have been found ,
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
and now
אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
your father
אֶת־
’eṯ-
-
נָטַ֤שׁ
nā·ṭaš
has stopped
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
worrying about
הָאֲתֹנ֔וֹת
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
the donkeys
וְדָאַ֤ג
wə·ḏā·’aḡ
and started worrying
לָכֶם֙
lā·ḵem
about you ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
asking ,
מָ֥ה
māh
“ What
אֶעֱשֶׂ֖ה
’e·‘ĕ·śeh
should I do
לִבְנִֽי׃
liḇ·nî
about my son ?”’
3 Then you will go on from there until you come to the Oak of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
וְחָלַפְתָּ֨
wə·ḥā·lap̄·tā
Then you will go
וָהָ֗לְאָה
wā·hā·lə·’āh
on
מִשָּׁ֜ם
miš·šām
from there
וּבָ֙אתָ֙
ū·ḇā·ṯā
until you come
עַד־
‘aḏ-
to
אֵל֣וֹן
’ê·lō·wn
the Oak
תָּב֔וֹר
tā·ḇō·wr
of Tabor .
שְׁלֹשָׁ֣ה
šə·lō·šāh
Three
אֲנָשִׁ֔ים
’ă·nā·šîm
men
עֹלִ֥ים
‘ō·lîm
going up
אֶל־
’el-
to
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
אֵ֑ל
’êl
at Bethel
וּמְצָא֤וּךָ
ū·mə·ṣā·’ū·ḵā
will meet you
שָּׁם֙
šām
there ,
אֶחָ֞ד
’e·ḥāḏ
one
נֹשֵׂ֣א׀
nō·śê
carrying
שְׁלֹשָׁ֣ה
šə·lō·šāh
three
גְדָיִ֗ים
ḡə·ḏā·yîm
young goats ,
וְאֶחָד֙
wə·’e·ḥāḏ
another
נֹשֵׂ֗א
nō·śê
carrying
שְׁלֹ֙שֶׁת֙
šə·lō·šeṯ
three
כִּכְּר֣וֹת
kik·kə·rō·wṯ
loaves
לֶ֔חֶם
le·ḥem
of bread ,
וְאֶחָ֥ד
wə·’e·ḥāḏ
and another
נֹשֵׂ֖א
nō·śê
carrying
נֵֽבֶל־
nê·ḇel-
a skin
יָֽיִן׃
yā·yin
of wine .
4 They will greet you and give you two loaves of bread, which you will accept from their hands.
וְשָׁאֲל֥וּ
wə·šā·’ă·lū
They will greet you
לְךָ֖
lə·ḵā
. . .
לְשָׁל֑וֹם
lə·šā·lō·wm
. . .
וְנָתְנ֤וּ
wə·nā·ṯə·nū
and give
לְךָ֙
lə·ḵā
you
שְׁתֵּי־
šə·tê-
two
לֶ֔חֶם
le·ḥem
[loaves] of bread ,
וְלָקַחְתָּ֖
wə·lā·qaḥ·tā
which you will accept
מִיָּדָֽם׃
mî·yā·ḏām
from their hands .
5 After that you will come to Gibeah of God, where the Philistines have an outpost. As you approach the city, you will meet a group of prophets coming down from the high place, preceded by harps, tambourines, flutes, and lyres, and they will be prophesying.
אַ֣חַר
’a·ḥar
After
כֵּ֗ן
kên
that
תָּבוֹא֙
tā·ḇō·w
you will come
גִּבְעַ֣ת
giḇ·‘aṯ
to Gibeah
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
שָׁ֖ם
šām
. . .
פְלִשְׁתִּ֑ים
p̄ə·liš·tîm
the Philistines
נְצִבֵ֣י
nə·ṣi·ḇê
[have] an outpost .
וִיהִי֩
wî·hî
. . .
כְבֹאֲךָ֨
ḵə·ḇō·’ă·ḵā
As you approach
שָׁ֜ם
šām
. . .
הָעִ֗יר
hā·‘îr
the city ,
וּפָגַעְתָּ֞
ū·p̄ā·ḡa‘·tā
you will meet
חֶ֤בֶל
ḥe·ḇel
a group
נְבִיאִים֙
nə·ḇî·’îm
of prophets
יֹרְדִ֣ים
yō·rə·ḏîm
coming down
מֵֽהַבָּמָ֔ה
mê·hab·bā·māh
from the high place ,
וְלִפְנֵיהֶ֞ם
wə·lip̄·nê·hem
preceded
נֵ֤בֶל
nê·ḇel
by harps ,
וְתֹף֙
wə·ṯōp̄
tambourines ,
וְחָלִ֣יל
wə·ḥā·lîl
flutes ,
וְכִנּ֔וֹר
wə·ḵin·nō·wr
and lyres ,
וְהֵ֖מָּה
wə·hêm·māh
and they
מִֽתְנַבְּאִֽים׃
miṯ·nab·bə·’îm
will be prophesying .
6 Then the Spirit of the LORD will rush upon you, and you will prophesy with them; and you will be transformed into a different person.
ר֣וּחַ
rū·aḥ
Then the Spirit
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וְצָלְחָ֤ה
wə·ṣā·lə·ḥāh
will rush
עָלֶ֙יךָ֙
‘ā·le·ḵā
upon you ,
וְהִתְנַבִּ֖יתָ
wə·hiṯ·nab·bî·ṯā
and you will prophesy
עִמָּ֑ם
‘im·mām
with them ;
וְנֶהְפַּכְתָּ֖
wə·neh·paḵ·tā
and you will be transformed
אַחֵֽר׃
’a·ḥêr
into a different
לְאִ֥ישׁ
lə·’îš
person .
7 When these signs have come, do as the occasion demands, for God is with you.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
-
כִּ֥י

When
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
these
לָ֑ךְ
lāḵ
הָאֹת֥וֹת
hā·’ō·ṯō·wṯ
signs
תְבֹאֶינָה
ṯə·ḇō·ʾɛ·nå̄h
have come ,
עֲשֵׂ֤ה
‘ă·śêh
do
לְךָ֙
lə·ḵā
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
as the occasion
תִּמְצָ֣א
tim·ṣā
demands ,
יָדֶ֔ךָ
yā·ḏe·ḵā
. . .
כִּ֥י

for
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God [is]
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
with you .
8 And you shall go before me to Gilgal, and surely I will come to you to offer burnt offerings and to sacrifice peace offerings. Wait seven days until I come to you and show you what you are to do.”
וְיָרַדְתָּ֣
wə·yā·raḏ·tā
And you shall go
לְפָנַי֮
lə·p̄ā·nay
before me
הַגִּלְגָּל֒
hag·gil·gāl
to Gilgal ,
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and surely
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
יֹרֵ֣ד
yō·rêḏ
will come
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
to you
לְהַעֲל֣וֹת
lə·ha·‘ă·lō·wṯ
to offer
עֹל֔וֹת
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
לִזְבֹּ֖חַ
liz·bō·aḥ
and to sacrifice
שְׁלָמִ֑ים
šə·lā·mîm
peace offerings
זִבְחֵ֣י
ziḇ·ḥê
. . . .
תּוֹחֵל֙
tō·w·ḥêl
Wait
שִׁבְעַ֨ת
šiḇ·‘aṯ
seven
יָמִ֤ים
yā·mîm
days
עַד־
‘aḏ-
until
בּוֹאִ֣י
bō·w·’î
I come
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
to you
וְהוֹדַעְתִּ֣י
wə·hō·w·ḏa‘·tî
and show
לְךָ֔
lə·ḵā
you
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
what
תַּעֲשֶֽׂה׃
ta·‘ă·śeh
you are to do .”
9 As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul’s heart, and all the signs came to pass that day.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
-
כְּהַפְנֹת֤וֹ
kə·hap̄·nō·ṯōw
As Saul turned
שִׁכְמוֹ֙
šiḵ·mōw
. . .
לָלֶ֙כֶת֙
lā·le·ḵeṯ
to leave
מֵעִ֣ם
mê·‘im
. . .
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
Samuel ,
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
וַיַּהֲפָךְ־
way·ya·hă·p̄āḵ-
changed
ל֥וֹ
lōw
[Saul’s]
לֵ֣ב
lêḇ
heart ,
אַחֵ֑ר
’a·ḥêr
. . .
כָּל־
kāl-
and all
הָאֹת֥וֹת
hā·’ō·ṯō·wṯ
the signs
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
וַיָּבֹ֛אוּ
way·yā·ḇō·’ū
came to pass
הַהֽוּא׃ס
ha·hū
that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day .
10 When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Then the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied along with them.
וַיָּבֹ֤אוּ
way·yā·ḇō·’ū
When Saul and his servant arrived
שָׁם֙
šām
. . .
הַגִּבְעָ֔תָה
hag·giḇ·‘ā·ṯāh
at Gibeah ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
. . .
חֶֽבֶל־
ḥe·ḇel-
a group
נְבִאִ֖ים
nə·ḇi·’îm
of prophets
לִקְרָאת֑וֹ
liq·rā·ṯōw
met him .
ר֣וּחַ
rū·aḥ
Then the Spirit
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
of God
וַתִּצְלַ֤ח
wat·tiṣ·laḥ
rushed
עָלָיו֙
‘ā·lāw
upon him ,
וַיִּתְנַבֵּ֖א
way·yiṯ·nab·bê
and he prophesied
בְּתוֹכָֽם׃
bə·ṯō·w·ḵām
along with them .
11 All those who had formerly known Saul and saw him prophesying with the prophets asked one another, “What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”
וַיְהִ֗י
way·hî
-
כָּל־
kāl-
All those
מֵאִתְּמ֣וֹל
mê·’it·tə·mō·wl
who had formerly
יֽוֹדְעוֹ֙
yō·wḏ·‘ōw
known [Saul]
שִׁלְשׁ֔וֹם
šil·šō·wm
. . .
וַיִּרְא֕וּ
way·yir·’ū
and saw him
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
. . .
נִבָּ֑א
nib·bā
prophesying
עִם־
‘im-
with
נְבִאִ֖ים
nə·ḇi·’îm
the prophets
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked
הָעָ֜ם
hā·‘ām
. . .
אִ֣ישׁ
’îš
one
אֶל־
’el-
vvv
רֵעֵ֗הוּ
rê·‘ê·hū
another ,
מַה־
mah-
“ What
זֶּה֙
zeh
. . .
הָיָ֣ה
hā·yāh
has happened
לְבֶן־
lə·ḇen-
to the son
קִ֔ישׁ
qîš
of Kish ?
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Is Saul
הֲגַ֥ם
hă·ḡam
also
בַּנְּבִיאִֽים׃
ban·nə·ḇî·’îm
among the prophets ? ”
12 Then a man who lived there replied, “And who is their father?” So the saying became a proverb: “Is Saul also among the prophets?”
אִ֥ישׁ
’îš
Then a man
מִשָּׁ֛ם
miš·šām
who lived there
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
replied ,
וּמִ֣י
ū·mî
“ And who
אֲבִיהֶ֑ם
’ă·ḇî·hem
is their father ?”
עַל־
‘al-
So
כֵּן֙
kên
the saying
הָיְתָ֣ה
hā·yə·ṯāh
became
לְמָשָׁ֔ל
lə·mā·šāl
a proverb :
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
“ Is Saul
הֲגַ֥ם
hă·ḡam
also
בַּנְּבִאִֽים׃
ban·nə·ḇi·’îm
among the prophets ? ”
13 And when Saul had finished prophesying, he went up to the high place.
וַיְכַל֙
way·ḵal
And when Saul had finished
מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת
mê·hiṯ·nab·bō·wṯ
prophesying ,
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
he went up
הַבָּמָֽה׃
hab·bā·māh
to the high place .
14 Now Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” “To look for the donkeys,” Saul replied. “When we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
שָׁא֥וּל
šā·’ūl
Now Saul’s
דּ֨וֹד
dō·wḏ
uncle
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
asked
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
him
וְאֶֽל־
wə·’el-
and
נַעֲר֖וֹ
na·‘ă·rōw
his servant ,
אָ֣ן
’ān
“ Where
הֲלַכְתֶּ֑ם
hă·laḵ·tem
did you go ?”
לְבַקֵּשׁ֙
lə·ḇaq·qêš
“ To look for
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣אֲתֹנ֔וֹת
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
the donkeys , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
Saul replied .
וַנִּרְאֶ֣ה
wan·nir·’eh
“ When we saw
כִי־
ḵî-
. . .
אַ֔יִן
’a·yin
they were not to be found ,
וַנָּב֖וֹא
wan·nā·ḇō·w
we went
אֶל־
’el-
to
שְׁמוּאֵֽל׃
šə·mū·’êl
Samuel .”
15 “Tell me,” Saul’s uncle asked, “what did Samuel say to you?”
הַגִּֽידָה־
hag·gî·ḏāh-
“ Tell
לִ֔י

me , ”
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
Saul’s
דּ֣וֹד
dō·wḏ
uncle
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
asked ,
מָֽה־
māh-
“ what
שְׁמוּאֵֽל׃
šə·mū·’êl
did Samuel
אָמַ֥ר
’ā·mar
say to you ?”
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
16 And Saul replied, “He assured us that the donkeys had been found.” But Saul did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
And Saul
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
דּוֹד֔וֹ
dō·w·ḏōw
- ,
הַגֵּ֤ד
hag·gêḏ
“ He assured
הִגִּיד֙
hig·gîḏ
. . .
לָ֔נוּ
lā·nū
us
כִּ֥י

that
הָאֲתֹנ֑וֹת
hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
the donkeys
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נִמְצְא֖וּ
nim·ṣə·’ū
had been found . ”
לֹֽא־
lō-
But Saul did not
הִגִּ֣יד
hig·gîḏ
tell
ל֔וֹ
lōw
[his uncle]
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
what
שְׁמוּאֵֽל׃פ
šə·mū·’êl
Samuel
אָמַ֥ר
’ā·mar
had said
דְּבַ֤ר
də·ḇar
about
הַמְּלוּכָה֙
ham·mə·lū·ḵāh
the kingship .
17 After this, Samuel summoned the people to the LORD at Mizpah
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
After this, Samuel
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּצְעֵ֤ק
way·yaṣ·‘êq
summoned
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
הַמִּצְפָּֽה׃
ham·miṣ·pāh
at Mizpah
18 and said to the Israelites, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I brought Israel up out of Egypt, and I rescued you from the hands of the Egyptians and of all the kingdoms that oppressed you.’
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל פ
yiś·rå̄·ʾēl p̄
. . . ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֤ר
’ā·mar
says :
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
‘ I
הֶעֱלֵ֥יתִי
he·‘ĕ·lê·ṯî
brought
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
up out of Egypt ,
וָאַצִּ֤יל
wā·’aṣ·ṣîl
and I rescued
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
from the hands
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
וּמִיַּד֙
ū·mî·yaḏ
. . .
כָּל־
kāl-
and of all
הַמַּמְלָכ֔וֹת
ham·mam·lā·ḵō·wṯ
the kingdoms
הַלֹּחֲצִ֖ים
hal·lō·ḥă·ṣîm
that oppressed you .’
אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem
-
19 But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions, and you have said to Him, ‘No, set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans.”
הַיּ֜וֹם
hay·yō·wm
But today
וְאַתֶּ֨ם
wə·’at·tem
you
מְאַסְתֶּ֣ם
mə·’as·tem
have rejected
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהֵיכֶ֗ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
ה֣וּא

. . .
מוֹשִׁ֣יעַ
mō·wō·šî·a‘
saves
לָכֶם֮
lā·ḵem
you
מִכָּל־
mik·kāl
from all
רָעוֹתֵיכֶ֣ם
rā·‘ō·w·ṯê·ḵem
your troubles
וְצָרֹֽתֵיכֶם֒
wə·ṣā·rō·ṯê·ḵem
and afflictions ,
וַתֹּ֣אמְרוּ
wat·tō·mə·rū
and you have said
ל֔וֹ
lōw
to Him ,
כִּי־
kî-
‘ No ,
תָּשִׂ֣ים
tā·śîm
set
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
a king
עָלֵ֑ינוּ
‘ā·lê·nū
over us .’
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now therefore
הִֽתְיַצְּבוּ֙
hiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū
present yourselves
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם
lə·šiḇ·ṭê·ḵem
by your tribes
וּלְאַלְפֵיכֶֽם׃
ū·lə·’al·p̄ê·ḵem
and clans .”
20 Thus Samuel had all the tribes of Israel come forward, and the tribe of Benjamin was selected.
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
Thus Samuel
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
had all
שִׁבְטֵ֣י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיַּקְרֵ֣ב
way·yaq·rêḇ
come forward ,
שֵׁ֥בֶט
šê·ḇeṭ
and the tribe
בִּנְיָמִֽן׃
bin·yā·min
of Benjamin
וַיִּלָּכֵ֖ד
way·yil·lā·ḵêḏ
was selected .
21 Then he had the tribe of Benjamin come forward by its clans, and the clan of Matri was selected. Finally, Saul son of Kish was selected. But when they looked for him, they could not find him.
שֵׁ֤בֶט
šê·ḇeṭ
Then he had the tribe
בִּנְיָמִן֙
bin·yā·min
of Benjamin
וַיַּקְרֵ֞ב
way·yaq·rêḇ
come forward
אֶת־
’eṯ-
-
לְמִשְׁפַּחְתּוֹ
lə·miš·paḥ·tō
by its clans ,
מִשְׁפַּ֣חַת
miš·pa·ḥaṯ
and the clan
הַמַּטְרִ֑י
ham·maṭ·rî
of Matri
וַתִּלָּכֵ֖ד
wat·til·lā·ḵêḏ
was selected .
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
Finally, Saul
בֶּן־
ben-
son
קִ֔ישׁ
qîš
of Kish
וַיִּלָּכֵד֙
way·yil·lā·ḵêḏ
was selected .
וַיְבַקְשֻׁ֖הוּ
way·ḇaq·šu·hū
But when they looked for him ,
וְלֹ֥א
wə·lō
they could not
נִמְצָֽא׃
nim·ṣā
find him .
22 So again they inquired of the LORD, “Has the man come here yet?” And the LORD replied, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
עוֹד֙
‘ō·wḏ
So again
וַיִּשְׁאֲלוּ־
way·yiš·’ă·lū-
they inquired
בַּֽיהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
אִ֑ישׁס
ʾī·šs
“ Has the man
הֲבָ֥א
hă·ḇā
come
הֲלֹ֣ם
hă·lōm
here
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
yet ? ”
יְהוָ֔ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Behold ,
נֶחְבָּ֖א
neḥ·bā
he has hidden
ה֥וּא

himself
אֶל־
’el-
among
הַכֵּלִֽים׃
hak·kê·lîm
the baggage .”
23 So they ran and brought Saul, and when he stood among the people, he was a head taller than any of the others.
וַיָּרֻ֙צוּ֙
way·yā·ru·ṣū
So they ran
וַיִּקָּחֻ֣הוּ
way·yiq·qā·ḥu·hū
and brought [Saul]
מִשָּׁ֔ם
miš·šām
- ,
וַיִּתְיַצֵּ֖ב
way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ
and when he stood
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people ,
מִשִּׁכְמ֖וֹ
miš·šiḵ·mōw
he was a head
וָמָֽעְלָה׃
wā·mā·‘ə·lāh
. . .
וַיִּגְבַּהּ֙
way·yiḡ·bah
taller
מִכָּל־
mik·kāl
than any
הָעָ֔ם
hā·‘ām
of the others .
24 Samuel said to all the people, “Do you see the one the LORD has chosen? There is no one like him among all the people.” And all the people shouted, “Long live the king!”
שְׁמוּאֵ֜ל
šə·mū·’êl
Samuel
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people ,
הַרְּאִיתֶם֙
har·rə·’î·ṯem
“ Do you see
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
the one
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
כִּ֛י

. . .
בָּֽחַר־
bā·ḥar-
has chosen
בּ֣וֹ
bōw
?
אֵ֥ין
’ên
[There is] no one
כָּמֹ֖הוּ
kā·mō·hū
like him
בְּכָל־
bə·ḵāl
among all
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people .”
כָל־
ḵāl
And all
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
. . .
וַיָּרִ֧עוּ
way·yā·ri·‘ū
shouted ,
יְחִ֥י
yə·ḥî
“ Long live
הַמֶּֽלֶךְ׃פ
ham·me·leḵ
the king !”
25 Then Samuel explained to the people the rights of kingship. He wrote them on a scroll and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, each to his own home.
שְׁמוּאֵ֜ל
šə·mū·’êl
Then Samuel
וַיְדַבֵּ֨ר
way·ḏab·bêr
explained
אֶל־
’el-
to
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people
אֵ֚ת
’êṯ
-
מִשְׁפַּ֣ט
miš·paṭ
the rights
הַמְּלֻכָ֔ה
ham·mə·lu·ḵāh
of kingship .
וַיִּכְתֹּ֣ב
way·yiḵ·tōḇ
He wrote them
בַּסֵּ֔פֶר
bas·sê·p̄er
on a scroll
וַיַּנַּ֖ח
way·yan·naḥ
and laid [it] up
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
שְׁמוּאֵ֛ל
šə·mū·’êl
And Samuel
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
sent all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
וַיְשַׁלַּ֧ח
way·šal·laḥ
away ,
אִ֥ישׁ
’îš
each
לְבֵיתֽוֹ׃
lə·ḇê·ṯōw
to his own home .
26 Saul also went to his home in Gibeah, and the men of valor whose hearts God had touched went with him.
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul
וְגַ֨ם־
wə·ḡam-
also
הָלַ֥ךְ
hā·laḵ
went
לְבֵית֖וֹ
lə·ḇê·ṯōw
to his home
גִּבְעָ֑תָה
giḇ·‘ā·ṯāh
in Gibeah ,
הַחַ֕יִל
ha·ḥa·yil
and the [men] of valor
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whose
בְּלִבָּֽם׃
bə·lib·bām
hearts
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
נָגַ֥ע
nā·ḡa‘
had touched
וַיֵּלְכ֣וּ
way·yê·lə·ḵū
went
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with him .
27 But some worthless men said, “How can this man save us?” So they despised him and brought him no gifts; but Saul remained silent about it.
בְלִיַּ֣עַל
ḇə·lî·ya·‘al
But some worthless
וּבְנֵ֧י
ū·ḇə·nê
men
אָמְר֗וּ
’ā·mə·rū
said ,
מַה־
mah-
“ How
זֶ֔ה
zeh
can this [man]
יֹּשִׁעֵ֙נוּ֙
yō·ši·‘ê·nū
save us ? ”
וַיִּבְזֻ֕הוּ
way·yiḇ·zu·hū
So they despised him
הֵבִ֥יאוּ
hê·ḇî·’ū
and brought
ל֖וֹ
lōw
him
וְלֹֽא־
wə·lō-
no
מִנְחָ֑ה
min·ḥāh
gifts ;
וַיְהִ֖י
way·hî
but [Saul] remained
כְּמַחֲרִֽישׁ׃פ
kə·ma·ḥă·rîš
silent [about it] .