Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 11

1 Soon Nahash the Ammonite came up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh said to him, “Make a treaty with us, and we will serve you.”
נָחָשׁ֙
nā·ḥāš
Soon Nahash
הָֽעַמּוֹנִ֔י
hā·‘am·mō·w·nî
the Ammonite
וַיַּ֗עַל
way·ya·‘al
came up
וַיִּ֖חַן
way·yi·ḥan
and laid siege
עַל־
‘al-
to
יָבֵ֣שׁ
yā·ḇêš
Jabesh-gilead .
גִּלְעָ֑ד
gil·‘āḏ
. . .
כָּל־
kāl-
All
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
יָבֵישׁ֙
yā·ḇêš
of Jabesh
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
נָחָ֔שׁ
nā·ḥāš
him ,
כְּרָת־
kə·rāṯ-
“ Make
בְרִ֖ית
ḇə·rîṯ
a treaty
לָ֥נוּ
lā·nū
with us ,
וְנַעַבְדֶֽךָּ׃
wə·na·‘aḇ·ḏe·kā
and we will serve you .”
2 But Nahash the Ammonite replied, “I will make a treaty with you on one condition, that I may put out everyone’s right eye and bring reproach upon all Israel.”
נָחָשׁ֙
nā·ḥāš
But Nahash
הָעַמּוֹנִ֔י
hā·‘am·mō·w·nî
the Ammonite
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
. . .
אֶכְרֹ֣ת
’eḵ·rōṯ
“ I will make [a treaty]
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
with you
בְּזֹאת֙
bə·zōṯ
on one [condition] ,
בִּנְק֥וֹר
bin·qō·wr
that I may put out
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
vvv
כָּל־
kāl-
everyone’s
יָמִ֑ין
yā·mîn
right
עֵ֣ין
‘ên
eye
וְשַׂמְתִּ֥יהָ
wə·śam·tî·hā
and bring
חֶרְפָּ֖ה
ḥer·pāh
reproach
עַל־
‘al-
upon
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel .”
3 “Hold off for seven days,” replied the elders of Jabesh, “and let us send messengers throughout Israel. If there is no one to save us, we will surrender to you.”
הֶ֤רֶף
he·rep̄
“ Hold off
לָ֙נוּ֙
lā·nū
for
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
seven
יָמִ֔ים
yā·mîm
days , ”
וַיֹּאמְר֨וּ
way·yō·mə·rū
replied
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
-
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
יָבֵ֗ישׁ
yā·ḇêš
of Jabesh ,
וְנִשְׁלְחָה֙
wə·niš·lə·ḥāh
“ and let us send
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
throughout
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
-
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel .
וְאִם־
wə·’im-
If
אֵ֥ין
’ên
[there is] no one
מוֹשִׁ֛יעַ
mō·wō·šî·a‘
to save
אֹתָ֖נוּ
’ō·ṯā·nū
us ,
וְיָצָ֥אנוּ
wə·yā·ṣā·nū
we will surrender
אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā
to you .”
4 When the messengers came to Gibeah of Saul and relayed these words in the hearing of the people, they all wept aloud.
הַמַּלְאָכִים֙
ham·mal·’ā·ḵîm
When the messengers
וַיָּבֹ֤אוּ
way·yā·ḇō·’ū
came
גִּבְעַ֣ת
giḇ·‘aṯ
to Gibeah
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul
וַיְדַבְּר֥וּ
way·ḏab·bə·rū
and relayed
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
these words
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
הָעָ֑ם
hā·‘ām
of the people ,
כָל־
ḵāl
they all
הָעָ֛ם
hā·‘ām
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּבְכּֽוּ׃
way·yiḇ·kū
wept
וַיִּשְׂא֧וּ
way·yiś·’ū
aloud
קוֹלָ֖ם
qō·w·lām
. . . .
5 Just then Saul was returning from the field, behind his oxen. “What troubles the people?” asked Saul. “Why are they weeping?” And they relayed to him the words of the men from Jabesh.
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
Just then
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Saul
בָּ֣א

was returning
מִן־
min-
from
הַשָּׂדֶ֔ה
haś·śā·ḏeh
the field ,
אַחֲרֵ֤י
’a·ḥă·rê
behind
הַבָּקָר֙
hab·bā·qār
his oxen .
מַה־
mah-
“ What [troubles]
לָּעָ֖ם
lā·‘ām
the people ? ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul .
כִּ֣י

“ Why
יִבְכּ֑וּ
yiḇ·kū
are they weeping ? ”
וַיְסַ֨פְּרוּ־
way·sap·pə·rū-
And they relayed
ל֔וֹ
lōw
to him
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
the words of
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
יָבֵֽישׁ׃
yā·ḇêš
from Jabesh .
6 When Saul heard their words, the Spirit of God rushed upon him, and he burned with great anger.
בְּשָׁמְעוֹ
bə·šå̄·mə·ʿō
When Saul heard
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
their
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
words ,
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
the Spirit
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
of God
וַתִּצְלַ֤ח
wat·tiṣ·laḥ
rushed
עַל־
‘al-
upon
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
him ,
אַפּ֖וֹ
’ap·pōw
and he burned with great anger
וַיִּ֥חַר
way·yi·ḥar
. . .
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . . .
7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.” Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man.
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
He took
צֶ֨מֶד
ṣe·meḏ
a pair
בָּקָ֜ר
bā·qār
of oxen ,
וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ
way·nat·tə·ḥê·hū
cut them into pieces ,
וַיְשַׁלַּ֞ח
way·šal·laḥ
and sent [them]
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
by
הַמַּלְאָכִ֣ים׀
ham·mal·’ā·ḵîm
messengers
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
the land
יִשְׂרָאֵל֮
yiś·rā·’êl
of Israel ,
לֵאמֹר֒
lê·mōr
proclaiming ,
כֹּ֥ה
kōh
“ This is what
יֵעָשֶׂ֖ה
yê·‘ā·śeh
will be done
לִבְקָר֑וֹ
liḇ·qā·rōw
to the oxen
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
of anyone who
אֵינֶ֨נּוּ
’ê·nen·nū
does not
יֹצֵ֜א
yō·ṣê
march
אַחֲרֵ֤י
’a·ḥă·rê
behind
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Saul
וְאַחַ֣ר
wə·’a·ḥar
. . .
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
and Samuel .”
פַּֽחַד־
pa·ḥaḏ-
Then the terror
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וַיִּפֹּ֤ל
way·yip·pōl
fell
עַל־
‘al-
upon
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
וַיֵּצְא֖וּ
way·yê·ṣə·’ū
and they turned out
אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ
as one
כְּאִ֥ישׁ
kə·’îš
man .
8 And when Saul numbered them at Bezek, there were 300,000 Israelites and 30,000 men of Judah.
וַֽיִּפְקְדֵ֖ם
way·yip̄·qə·ḏêm
And when [Saul] numbered them
בְּבָ֑זֶק
bə·ḇā·zeq
at Bezek ,
וַיִּהְי֤וּ
way·yih·yū
there were
שְׁלֹ֣שׁ
šə·lōš
300,000 {}
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
. . .
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
and 30,000
אָֽלֶף׃
’ā·lep̄
. . .
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
men
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
9 So they said to the messengers who had come, “Tell the men of Jabesh-gilead: ‘Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” And when the messengers relayed this to the men of Jabesh, they rejoiced.
וַיֹּאמְר֞וּ
way·yō·mə·rū
So they said
לַמַּלְאָכִ֣ים
lam·mal·’ā·ḵîm
to the messengers
הַבָּאִ֗ים
hab·bā·’îm
who had come ,
תֹֽאמְרוּן֙
ṯō·mə·rūn
“ Tell
כֹּ֤ה
kōh
-
לְאִישׁ֙
lə·’îš
the men
יָבֵ֣ישׁ
yā·ḇêš
of Jabesh-gilead :
גִּלְעָ֔ד
gil·‘āḏ
. . .
תְּשׁוּעָ֖ה
tə·šū·‘āh
‘ Deliverance
תִּהְיֶֽה־
tih·yeh-
will be
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
yours
מָחָ֛ר
mā·ḥār
tomorrow
הַשָּׁ֑מֶשׁ
haš·šā·meš
by the time the sun
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
. . .
בְּחֹם
bə·ḥōm
is hot . ’”
הַמַּלְאָכִ֗ים
ham·mal·’ā·ḵîm
And when the messengers
וַיַּגִּ֛ידוּ
way·yag·gî·ḏū
relayed [this]
לְאַנְשֵׁ֥י
lə·’an·šê
to the men
יָבֵ֖ישׁ
yā·ḇêš
of Jabesh ,
וַיִּשְׂמָֽחוּ׃
way·yiś·mā·ḥū
they rejoiced .
10 Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do with us whatever seems good to you.”
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
Then the men
יָבֵ֔ישׁ
yā·ḇêš
of Jabesh
וַֽיֹּאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
said [to Nahash] ,
מָחָ֖ר
mā·ḥār
“ Tomorrow
נֵצֵ֣א
nê·ṣê
we will come out ,
אֲלֵיכֶ֑ם
’ă·lê·ḵem
. . .
וַעֲשִׂיתֶ֣ם
wa·‘ă·śî·ṯem
and you can do
לָּ֔נוּ
lā·nū
with us
כְּכָל־
kə·ḵāl-
whatever
הַטּ֖וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
seems good
בְּעֵינֵיכֶֽם׃ס
bə·‘ê·nê·ḵem
to you .”
11 The next day Saul organized the troops into three divisions, and during the morning watch they invaded the camp of the Ammonites and slaughtered them, until the hottest part of the day. And the survivors were so scattered that no two of them were left together.
וַיְהִ֣י
way·hî
-
מִֽמָּחֳרָ֗ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
The next day
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
Saul
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֨שֶׂם
way·yā·śem
organized
הָעָם֮
hā·‘ām
the troops
שְׁלֹשָׁ֣ה
šə·lō·šāh
into three
רָאשִׁים֒
rā·šîm
divisions ,
הַבֹּ֔קֶר
hab·bō·qer
and during the morning
בְּאַשְׁמֹ֣רֶת
bə·’aš·mō·reṯ
watch
וַיָּבֹ֤אוּ
way·yā·ḇō·’ū
they invaded
בְתוֹךְ־
ḇə·ṯō·wḵ-
. . .
הַֽמַּחֲנֶה֙
ham·ma·ḥă·neh
the camp
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
of the Ammonites
וַיַּכּ֥וּ
way·yak·kū
and slaughtered them ,
אֶת־
’eṯ-
-
עַד־
‘aḏ-
until
חֹ֣ם
ḥōm
the hottest part
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
of the day .
וַיְהִ֤י
way·hî
And
הַנִּשְׁאָרִים֙
han·niš·’ā·rîm
the survivors
וַיָּפֻ֔צוּ
way·yā·p̄u·ṣū
were so scattered
וְלֹ֥א
wə·lō
that no
שְׁנַ֥יִם
šə·na·yim
two
בָ֖ם
ḇām
of them
נִשְׁאֲרוּ־
niš·’ă·rū-
were left
יָֽחַד׃
yā·ḥaḏ
together .
12 Then the people said to Samuel, “Who said that Saul should not reign over us? Bring those men here so we can kill them!”
הָעָם֙
hā·‘ām
Then the people
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
Samuel ,
מִ֣י

“ Who
הָאֹמֵ֔ר
hā·’ō·mêr
said
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
that Saul
יִמְלֹ֣ךְ
yim·lōḵ
should not reign
עָלֵ֑ינוּ
‘ā·lê·nū
over us ?
תְּנ֥וּ
tə·nū
Bring
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
those men here
וּנְמִיתֵֽם׃
ū·nə·mî·ṯêm
so we can kill them !”
13 But Saul ordered, “No one shall be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel.”
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
But Saul
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
ordered ,
לֹֽא־
lō-
“ No
אִ֖ישׁ
’îš
one
יוּמַ֥ת
yū·maṯ
shall be put to death
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
כִּ֥י

for
הַיּ֛וֹם
hay·yō·wm
today
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
עָשָֽׂה־
‘ā·śāh-
has worked
תְּשׁוּעָ֖ה
tə·šū·‘āh
salvation
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ס
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .”
14 Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and renew the kingship there.”
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
Then Samuel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
לְכ֖וּ
lə·ḵū
“ Come ,
וְנֵלְכָ֣ה
wə·nê·lə·ḵāh
let us go
הַגִּלְגָּ֑ל
hag·gil·gāl
to Gilgal
וּנְחַדֵּ֥שׁ
ū·nə·ḥad·dêš
and renew
הַמְּלוּכָֽה׃
ham·mə·lū·ḵāh
the kingship
שָׁ֖ם
šām
there .”
15 So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites rejoiced greatly.
כָל־
ḵāl
So all
הָעָ֜ם
hā·‘ām
the people
וַיֵּלְכ֨וּ
way·yê·lə·ḵū
went
הַגִּלְגָּ֗ל
hag·gil·gāl
to Gilgal
שָׁ֨ם
šām
[and]
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
confirmed Saul
וַיַּמְלִכוּ֩
way·yam·li·ḵū
as king
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
in the presence of
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
בַּגִּלְגָּ֔ל
bag·gil·gāl
. . . .
שָׁ֛ם
šām
There
וַיִּזְבְּחוּ־
way·yiz·bə·ḥū-
they sacrificed
שְׁלָמִ֖ים
šə·lā·mîm
peace offerings
זְבָחִ֥ים
zə·ḇā·ḥîm
-
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
and Saul
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
vvv
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
וַיִּשְׂמַ֨ח
way·yiś·maḥ
rejoiced
שָׁ֥ם
šām
. . .
עַד־
‘aḏ-
greatly
מְאֹֽד׃פ
mə·’ōḏ
. . . .