Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 14

1 One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, “Come, let us cross over to the Philistine outpost on the other side.” But Jonathan did not tell his father.
וַיְהִ֣י
way·hî
vvv
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
One day
יוֹנָתָ֤ן
yō·w·nā·ṯān
Jonathan
בֶּן־
ben-
son
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
of Saul
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
the young man
נֹשֵׂ֣א
nō·śê
bearing
כֵלָ֔יו
ḵê·lāw
his armor ,
לְכָ֗ה
lə·ḵāh
“ Come ,
וְנַעְבְּרָה֙
wə·na‘·bə·rāh
let us cross over
אֶל־
’el-
to
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
the Philistine
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
מַצַּ֣ב
maṣ·ṣaḇ
outpost
מֵעֵ֣בֶר
mê·‘ê·ḇer
on the other side
הַלָּ֑ז
hal·lāz
. . . . ”
לֹ֥א

But [Jonathan] did not
הִגִּֽיד׃
hig·gîḏ
tell
וּלְאָבִ֖יו
ū·lə·’ā·ḇîw
his father .
2 Meanwhile, Saul was staying under the pomegranate tree in Migron on the outskirts of Gibeah. And the troops who were with him numbered about six hundred men,
וְשָׁא֗וּל
wə·šā·’ūl
Meanwhile, Saul
יוֹשֵׁב֙
yō·wō·šêḇ
was staying
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
under
הָרִמּ֖וֹן
hā·rim·mō·wn
the pomegranate tree
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּמִגְר֑וֹן
bə·miḡ·rō·wn
in Migron
בִּקְצֵ֣ה
biq·ṣêh
on the outskirts
הַגִּבְעָ֔ה
hag·giḇ·‘āh
of Gibeah .
וְהָעָם֙
wə·hā·‘ām
And the troops
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who [were]
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with him
כְּשֵׁ֥שׁ
kə·šêš
numbered about six
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִֽישׁ׃
’îš
men ,
3 including Ahijah, who was wearing an ephod. He was the son of Ichabod’s brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli the priest of the LORD in Shiloh. But the troops did not know that Jonathan had left.
וַאֲחִיָּ֣ה
wa·’ă·ḥî·yāh
including Ahijah ,
נֹשֵׂ֣א
nō·śê
who was wearing
אֵפ֑וֹד
’ê·p̄ō·wḏ
an ephod .
בֶן־
ḇen-
He was the son
אִיכָב֣וֹד׀
’î·ḵā·ḇō·wḏ
of Ichabod’s
אֲחִ֡י
’ă·ḥî
brother
אֲחִט֡וּב
’ă·ḥi·ṭūḇ
Ahitub
בֶּן־
ben-
son
פִּינְחָ֨ס
pî·nə·ḥās
of Phinehas ,
בֶּן־
ben-
the son
עֵלִ֜י
‘ê·lî
of Eli
כֹּהֵ֧ן׀
kō·hên
the priest
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
בְּשִׁל֖וֹ
bə·ši·lōw
in Shiloh .
וְהָעָם֙
wə·hā·‘ām
But the troops
לֹ֣א

did not
יָדַ֔ע
yā·ḏa‘
know
כִּ֥י

that
יוֹנָתָֽן׃
yō·w·nā·ṯān
Jonathan
הָלַ֖ךְ
hā·laḵ
had left .
4 Now there were cliffs on both sides of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost. One was named Bozez and the other Seneh.
שֵׁן־
šên-
Now there were cliffs
הַסֶּ֤לַע
has·se·la‘
. . .
מֵהָעֵ֙בֶר֙
mê·hā·‘ê·ḇer
on both sides
מִזֶּ֔ה
miz·zeh
. . .
וְשֵׁן־
wə·šên-
. . .
הַסֶּ֥לַע
has·se·la‘
. . .
מֵהָעֵ֖בֶר
mê·hā·‘ê·ḇer
. . .
מִזֶּ֑ה
miz·zeh
. . .
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
-
הַֽמַּעְבְּר֗וֹת
ham·ma‘·bə·rō·wṯ
of the pass
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יֽוֹנָתָן֙
yō·w·nā·ṯān
Jonathan
בִּקֵּ֤שׁ
biq·qêš
intended
לַֽעֲבֹר֙
la·‘ă·ḇōr
to cross
עַל־
‘al-
to reach
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
the Philistine
מַצַּ֣ב
maṣ·ṣaḇ
outpost .
הָֽאֶחָד֙
hā·’e·ḥāḏ
One
וְשֵׁ֤ם
wə·šêm
was named
בּוֹצֵ֔ץ
bō·w·ṣêṣ
Bozez
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
. . .
הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
and the other
סֶֽנֶּה׃
sen·neh
Seneh .
5 One cliff stood to the north toward Michmash, and the other to the south toward Geba.
הָאֶחָ֛ד
hā·’e·ḥāḏ
One
הַשֵּׁ֧ן
haš·šên
cliff
מָצ֥וּק
mā·ṣūq
stood
מִצָּפ֖וֹן
miṣ·ṣā·p̄ō·wn
to the north
מ֣וּל
mūl
toward
מִכְמָ֑שׂ
miḵ·māś
Michmash ,
וְהָאֶחָ֥ד
wə·hā·’e·ḥāḏ
and the other
מִנֶּ֖גֶב
min·ne·ḡeḇ
to the south
מ֥וּל
mūl
toward
גָּֽבַע׃ס
gā·ḇa‘
Geba .
6 Jonathan said to the young man bearing his armor, “Come, let us cross over to the outpost of these uncircumcised men. Perhaps the LORD will work on our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few.”
יְהוֹנָתָ֜ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַנַּ֣עַר׀
han·na·‘ar
the young man
נֹשֵׂ֣א
nō·śê
bearing
כֵלָ֗יו
ḵê·lāw
his armor ,
לְכָה֙
lə·ḵāh
“ Come ,
וְנַעְבְּרָ֗ה
wə·na‘·bə·rāh
let us cross over
אֶל־
’el-
to
מַצַּב֙
maṣ·ṣaḇ
the outpost
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
of these
הָעֲרֵלִ֣ים
hā·‘ă·rê·lîm
uncircumcised men .
אוּלַ֛י
’ū·lay
Perhaps
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
will work
לָ֑נוּ
lā·nū
on our
כִּ֣י

behalf .
אֵ֤ין
’ên
Nothing
מַעְצ֔וֹר
ma‘·ṣō·wr
can hinder
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
the LORD
לְהוֹשִׁ֥יעַ
lə·hō·wō·šî·a‘
from saving ,
בְּרַ֖ב
bə·raḇ
whether by many
א֥וֹ
’ōw
or
בִמְעָֽט׃
ḇim·‘āṭ
by few .”
7 His armor-bearer replied, “Do all that is in your heart. Go ahead; I am with you heart and soul.”
נֹשֵׂ֣א
nō·śê
His armor-bearer
כֵלָ֔יו
ḵê·lāw
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
לוֹ֙
lōw
,
עֲשֵׂ֖ה
‘ă·śêh
“ Do
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that is
בִּלְבָבֶ֑ךָ
bil·ḇā·ḇe·ḵā
in your heart .
נְטֵ֣ה
nə·ṭêh
Go ahead ;
לָ֔ךְ
lāḵ
הִנְנִ֥י
hin·nî
I am
עִמְּךָ֖
‘im·mə·ḵā
with you
כִּלְבָבֶֽךָ׃ס
kil·ḇā·ḇe·ḵā
heart and soul .”
8 “Very well,” said Jonathan, “we will cross over toward these men and show ourselves to them.
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
“ Very well , ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
said
יְה֣וֹנָתָ֔ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan ,
אֲנַ֥חְנוּ
’ă·naḥ·nū
“ we will
עֹבְרִ֖ים
‘ō·ḇə·rîm
cross over
אֶל־
’el-
toward
הָאֲנָשִׁ֑ים
hā·’ă·nā·šîm
[these] men
וְנִגְלִ֖ינוּ
wə·niḡ·lî·nū
and show ourselves
אֲלֵיהֶֽם׃
’ă·lê·hem
to them .
9 If they say, ‘Wait until we come to you,’ then we will stay where we are and will not go up to them.
אִם־
’im-
If
כֹּ֤ה
kōh
. . .
יֹֽאמְרוּ֙
yō·mə·rū
they say
אֵלֵ֔ינוּ
’ê·lê·nū
,
דֹּ֕מּוּ
dōm·mū
‘ Wait
עַד־
‘aḏ-
until
הַגִּיעֵ֖נוּ
hag·gî·‘ê·nū
we come
אֲלֵיכֶ֑ם
’ă·lê·ḵem
to you , ’
וְעָמַ֣דְנוּ
wə·‘ā·maḏ·nū
then we will stay
תַחְתֵּ֔ינוּ
ṯaḥ·tê·nū
where we are
וְלֹ֥א
wə·lō
and will not
נַעֲלֶ֖ה
na·‘ă·leh
go up
אֲלֵיהֶֽם׃
’ă·lê·hem
to them .
10 But if they say, ‘Come on up,’ then we will go up, because this will be our sign that the LORD has delivered them into our hands.”
וְאִם־
wə·’im-
But if
כֹּ֨ה
kōh
. . .
יֹאמְר֜וּ
yō·mə·rū
they say ,
עֲל֤וּ
‘ă·lū
‘ Come on up , ’
עָלֵ֙ינוּ֙
‘ā·lê·nū
. . .
וְעָלִ֔ינוּ
wə·‘ā·lî·nū
then we will go up ,
כִּֽי־
kî-
because
וְזֶה־
wə·zeh-
this
לָּ֖נוּ
lā·nū
vvv
הָאֽוֹת׃
hā·’ō·wṯ
will be our sign
יְהוָ֖ה
Yah·weh
that the LORD
נְתָנָ֥ם
nə·ṯā·nām
has delivered them
בְּיָדֵ֑נוּ
bə·yā·ḏê·nū
into our hands .”
11 So the two of them showed themselves to the outpost of the Philistines, who exclaimed, “Look, the Hebrews are coming out of the holes in which they were hiding!”
שְׁנֵיהֶ֔ם
šə·nê·hem
So the two of them
וַיִּגָּל֣וּ
way·yig·gā·lū
showed themselves
אֶל־
’el-
to
מַצַּ֖ב
maṣ·ṣaḇ
the outpost
פְּלִשְׁתִּ֑ים
pə·liš·tîm
of the Philistines ,
פְלִשְׁתִּ֔ים
p̄ə·liš·tîm
[who]
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
exclaimed ,
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
“ Look ,
עִבְרִים֙
‘iḇ·rîm
the Hebrews
יֹֽצְאִ֔ים
yō·ṣə·’îm
are coming out
מִן־
min-
of
הַחֹרִ֖ים
ha·ḥō·rîm
the holes
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
in which
הִתְחַבְּאוּ־
hiṯ·ḥab·bə·’ū-
they were hiding !”
שָֽׁם׃
šām
. . .
12 So the men of the outpost called out to Jonathan and his armor-bearer, “Come on up, and we will teach you a lesson!” “Follow me,” Jonathan told his armor-bearer, “for the LORD has delivered them into the hand of Israel.”
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
So the men
הַמַּצָּבָ֜ה
ham·maṣ·ṣā·ḇāh
of the outpost
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּעֲנוּ֩
way·ya·‘ă·nū
called out
יוֹנָתָ֣ן׀
yō·w·nā·ṯān
to Jonathan
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נֹשֵׂ֣א
nō·śê
and his armor-bearer
כֵלָ֗יו
ḵê·lāw
. . .
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
- ,
עֲל֣וּ
‘ă·lū
“ Come on up ,
אֵלֵ֔ינוּ
’ê·lê·nū
. . .
וְנוֹדִ֥יעָה
wə·nō·w·ḏî·‘āh
and we will teach
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
דָּבָ֑ר פ
då̄·ḇå̄r p̄
you a lesson ! ”
עֲלֵ֣ה
‘ă·lêh
“ Follow
אַחֲרַ֔י
’a·ḥă·ray
me , ”
יוֹנָתָ֜ן
yō·w·nā·ṯān
Jonathan
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
told
נֹשֵׂ֤א
nō·śê
his armor-bearer
כֵלָיו֙
ḵê·lāw
. . . ,
כִּֽי־
kî-
“ for
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
נְתָנָ֥ם
nə·ṯā·nām
has delivered them
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
into the hand
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .”
13 So Jonathan climbed up on his hands and feet, with his armor-bearer behind him. And the Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and finished them off.
יוֹנָתָ֗ן
yō·w·nā·ṯān
So Jonathan
עַל־
‘al-
. . .
וַיַּ֣עַל
way·ya·‘al
climbed up
יָדָיו֙
yā·ḏāw
on his hands
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
רַגְלָ֔יו
raḡ·lāw
and feet ,
וְנֹשֵׂ֥א
wə·nō·śê
with his armor-bearer
כֵלָ֖יו
ḵê·lāw
. . .
אַחֲרָ֑יו
’a·ḥă·rāw
behind him .
וַֽיִּפְּלוּ֙
way·yip·pə·lū
And [the Philistines] fell
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יוֹנָתָ֔ן
yō·w·nā·ṯān
Jonathan ,
וְנֹשֵׂ֥א
wə·nō·śê
and his armor-bearer
כֵלָ֖יו
ḵê·lāw
. . .
אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw
followed
מְמוֹתֵ֥ת
mə·mō·w·ṯêṯ
and finished them off .
14 In that first assault, Jonathan and his armor-bearer struck down about twenty men over half an acre of land.
וַתְּהִ֞י
wat·tə·hî
-
הָרִאשֹׁנָ֗ה
hā·ri·šō·nāh
In that first
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
הַמַּכָּ֣ה
ham·mak·kāh
assault ,
יוֹנָתָ֛ן
yō·w·nā·ṯān
Jonathan
וְנֹשֵׂ֥א
wə·nō·śê
and his armor-bearer
כֵלָ֖יו
ḵê·lāw
. . .
הִכָּ֧ה
hik·kāh
struck down
כְּעֶשְׂרִ֣ים
kə·‘eś·rîm
about twenty
אִ֑ישׁ
’îš
men
כְּבַחֲצִ֥י
kə·ḇa·ḥă·ṣî
over half
מַעֲנָ֖ה
ma·‘ă·nāh
an acre
צֶ֥מֶד
ṣe·meḏ
. . .
שָׂדֶֽה׃
śā·ḏeh
of land .
15 Then terror struck the Philistines in the camp, in the field, and among all the people. Even those in the outposts and raiding parties trembled. Indeed, the earth quaked and panic spread from God.
חֲרָדָ֨ה
ḥă·rā·ḏāh
Then terror
וַתְּהִי֩
wat·tə·hî
struck [the Philistines]
בַמַּחֲנֶ֤ה
ḇam·ma·ḥă·neh
in the camp ,
בַשָּׂדֶה֙
ḇaś·śā·ḏeh
in the field ,
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and among all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people .
הַמַּצָּב֙
ham·maṣ·ṣāḇ
Even those in the outposts
וְהַמַּשְׁחִ֔ית
wə·ham·maš·ḥîṯ
and raiding parties
חָרְד֖וּ
ḥā·rə·ḏū
trembled .
גַּם־
gam-
Indeed ,
הֵ֑מָּה
hêm·māh
. . .
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
וַתִּרְגַּ֣ז
wat·tir·gaz
quaked
לְחֶרְדַּ֥ת
lə·ḥer·daṯ
and panic
וַתְּהִ֖י
wat·tə·hî
spread
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
from God .
16 Now when Saul’s watchmen at Gibeah in Benjamin looked and saw the troops melting away and scattering in every direction,
לְשָׁא֔וּל
lə·šā·’ūl
Now when Saul’s
הַצֹּפִים֙
haṣ·ṣō·p̄îm
watchmen
בְּגִבְעַ֖ת
bə·ḡiḇ·‘aṯ
at Gibeah
בִּנְיָמִ֑ן
bin·yā·min
in Benjamin
וַיִּרְא֤וּ
way·yir·’ū
looked
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
and saw
הֶהָמ֛וֹן
he·hā·mō·wn
the troops
נָמ֖וֹג
nā·mō·wḡ
melting away
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
and scattering
וַהֲלֹֽם׃פ
wa·hă·lōm
in every direction ,
17 Saul said to the troops who were with him, “Call the roll and see who has left us.” And when they had called the roll, they saw that Jonathan and his armor-bearer were not there.
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Saul
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
לָעָם֙
lā·‘ām
to the troops
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who [were]
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
with him ,
פִּקְדוּ־
piq·ḏū-
“ Call the roll
נָ֣א

. . .
וּרְא֔וּ
ū·rə·’ū
and see
מִ֖י

who
הָלַ֣ךְ
hā·laḵ
has left
מֵעִמָּ֑נוּ
mê·‘im·mā·nū
us . ”
וַֽיִּפְקְד֔וּ
way·yip̄·qə·ḏū
And when they had called the roll ,
וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
they saw
יוֹנָתָ֖ן
yō·w·nā·ṯān
that Jonathan
וְנֹשֵׂ֥א
wə·nō·śê
and his armor-bearer
כֵלָֽיו׃
ḵê·lāw
. . .
אֵ֥ין
’ên
[were] not [there] .
18 Then Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (For at that time it was with the Israelites.)
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Then Saul
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לַֽאֲחִיָּ֔ה
la·’ă·ḥî·yāh
to Ahijah ,
הַגִּ֖ישָׁה
hag·gî·šāh
“ Bring
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God . ”
כִּֽי־
kî-
( For
הַה֖וּא
ha·hū
at that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
time
אֲר֧וֹן
’ă·rō·wn
it
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
. . .
הָיָ֞ה
hā·yāh
was
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
with the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
. . . . )
19 While Saul was talking to the priest, the commotion in the Philistine camp continued to increase. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
וַיְהִ֗י
way·hî
-
עַ֣ד
‘aḏ
While
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Saul
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
was talking
אֶל־
’el-
to
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest ,
וְהֶהָמ֗וֹן
wə·he·hā·mō·wn
the commotion
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
פְלִשְׁתִּ֔ים
p̄ə·liš·tîm
in the Philistine
בְּמַחֲנֵ֣ה
bə·ma·ḥă·nêh
camp
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
continued to
הָל֖וֹךְ
hā·lō·wḵ
. . .
וָרָ֑ב פ
wå̄·rå̄ḇ p̄
increase .
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
So Saul
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַכֹּהֵ֖ן
hak·kō·hên
the priest ,
אֱסֹ֥ף
’ĕ·sōp̄
“ Withdraw
יָדֶֽךָ׃
yā·ḏe·ḵā
your hand . ”
20 Then Saul and all his troops assembled and marched to the battle, and they found the Philistines in total confusion, with each man wielding the sword against his neighbor.
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Then Saul
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָם֙
hā·‘ām
his troops
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
-
וַיִּזָּעֵ֣ק
way·yiz·zā·‘êq
assembled
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and marched
עַד־
‘aḏ-
to
הַמִּלְחָמָ֑ה
ham·mil·ḥā·māh
the battle ,
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
and they found [the Philistines]
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
in total
גְּדוֹלָ֥ה
gə·ḏō·w·lāh
. . .
מְהוּמָ֖ה
mə·hū·māh
confusion ,
אִישׁ֙
’îš
with each man
הָיְתָ֜ה
hā·yə·ṯāh
wielding
חֶ֤רֶב
ḥe·reḇ
the sword
בְּרֵעֵ֔הוּ
bə·rê·‘ê·hū
against his neighbor .
21 And the Hebrews who had previously gone up into the surrounding camps of the Philistines now went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan.
הָי֤וּ
hā·yū
-
וְהָעִבְרִ֗ים
wə·hā·‘iḇ·rîm
And the Hebrews
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who had
כְּאֶתְמ֣וֹל
kə·’eṯ·mō·wl
previously
שִׁלְשׁ֔וֹם
šil·šō·wm
. . .
עָל֥וּ
‘ā·lū
gone up
עִמָּ֛ם
‘im·mām
בַּֽמַּחֲנֶ֖ה
bam·ma·ḥă·neh
into the surrounding camps
סָבִ֑יב
sā·ḇîḇ
. . .
לַפְּלִשְׁתִּים֙
lap·pə·liš·tîm
of the Philistines
וְגַם־
wə·ḡam-
now
הֵ֗מָּה
hêm·māh
-
לִֽהְיוֹת֙
lih·yō·wṯ
went over to
עִם־
‘im-
. . .
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
עִם־
‘im-
were with
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul
וְיוֹנָתָֽן׃
wə·yō·w·nā·ṯān
and Jonathan .
22 When all the Israelites who had been hiding in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they also joined Saul and Jonathan in the battle.
וְכֹל֩
wə·ḵōl
When all
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
אִ֨ישׁ
’îš
-
הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים
ham·miṯ·ḥab·bə·’îm
who had been hiding
בְּהַר־
bə·har-
in the hill country
אֶפְרַ֙יִם֙
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
שָֽׁמְע֔וּ
šā·mə·‘ū
heard
כִּֽי־
kî-
that
פְּלִשְׁתִּ֑ים
pə·liš·tîm
the Philistines
נָ֖סוּ
nā·sū
were fleeing ,
הֵ֛מָּה
hêm·māh
they
אַחֲרֵיהֶ֖ם
’a·ḥă·rê·hem
. . .
גַם־
ḡam-
also
וַֽיַּדְבְּק֥וּ
way·yaḏ·bə·qū
joined
בַּמִּלְחָמָֽה׃
bam·mil·ḥā·māh
Saul and Jonathan in the battle .
23 So the LORD saved Israel that day, and the battle moved on beyond Beth-aven.
יְהוָ֛ה
Yah·weh
So the LORD
וַיּ֧וֹשַׁע
way·yō·wō·ša‘
saved
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel
הַה֖וּא
ha·hū
that
אֶת־
’eṯ-
-
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day ,
וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה
wə·ham·mil·ḥā·māh
and the battle
עָבְרָ֖ה
‘ā·ḇə·rāh
moved on
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
אָֽוֶן׃
’ā·wen
beyond Beth-aven .
24 Now the men of Israel were in distress that day, for Saul had placed the troops under an oath, saying, “Cursed is the man who eats any food before evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the troops tasted any food.
וְאִֽישׁ־
wə·’îš-
Now the men
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
of Israel
נִגַּ֖שׂ
nig·gaś
were in distress
הַה֑וּא
ha·hū
that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
שָׁא֨וּל
šā·’ūl
for Saul
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֜ם
hā·‘ām
had placed the troops
וַיֹּאֶל֩
way·yō·’el
under an oath ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
saying ,
אָר֣וּר
’ā·rūr
“ Cursed [is]
הָ֠אִישׁ
hā·’îš
the man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יֹ֨אכַל
yō·ḵal
eats
לֶ֜חֶם
le·ḥem
[any] food
עַד־
‘aḏ-
before
הָעֶ֗רֶב
hā·‘e·reḇ
evening ,
וְנִקַּמְתִּי֙
wə·niq·qam·tî
before I have taken vengeance
מֵאֹ֣יְבַ֔י
mê·’ō·yə·ḇay
on my enemies . ”
וְלֹֽא
wə·lō
So none
כָּל־
kāl-
. . .
הָעָ֖ם
hā·‘ām
of the troops
טָעַ֥ם
ṭā·‘am
tasted
לָֽחֶם׃ס
lā·ḥem
any food .
25 Then all the troops entered the forest, and there was honey on the ground.
וְכָל־
wə·ḵāl
Then all [the troops]
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . .
בָּ֣אוּ
bā·’ū
entered
בַיָּ֑עַר
ḇay·yā·‘ar
the forest ,
וַיְהִ֥י
way·hî
and there was
דְבַ֖שׁ
ḏə·ḇaš
honey
עַל־
‘al-
on
פְּנֵ֥י
pə·nê
the ground
הַשָּׂדֶֽה׃
haś·śā·ḏeh
. . . .
26 And when they entered the forest and saw the flowing honey, not one of them put his hand to his mouth, because they feared the oath.
הָעָם֙
hā·‘ām
And when [they]
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
entered
אֶל־
’el-
. . .
הַיַּ֔עַר
hay·ya·‘ar
the forest
וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
and saw
הֵ֣לֶךְ
hê·leḵ
the flowing
דְּבָ֑שׁ
də·ḇāš
honey ,
וְאֵין־
wə·’ên-
not one of them
מַשִּׂ֤יג
maś·śîḡ
put
יָדוֹ֙
yā·ḏōw
his hand
אֶל־
’el-
to
פִּ֔יו
pîw
his mouth ,
כִּֽי־
kî-
because
הָעָ֖ם
hā·‘ām
[they]
אֶת־
’eṯ-
-
יָרֵ֥א
yā·rê
feared
הַשְּׁבֻעָֽה׃
haš·šə·ḇu·‘āh
the oath .
27 Jonathan, however, had not heard that his father had charged the people with the oath. So he reached out the end of the staff in his hand, dipped it into the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
וְיוֹנָתָ֣ן
wə·yō·w·nā·ṯān
Jonathan, however ,
לֹֽא־
lō-
had not
שָׁמַ֗ע
šā·ma‘
heard that
אָבִיו֮
’ā·ḇîw
his father
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָם֒
hā·‘ām
{had charged} the people
בְּהַשְׁבִּ֣יעַ
bə·haš·bî·a‘
with the oath .
וַיִּשְׁלַ֗ח
way·yiš·laḥ
So he reached out
אֶת־
’eṯ-
-
קְצֵ֤ה
qə·ṣêh
the end
הַמַּטֶּה֙
ham·maṭ·ṭeh
of the staff
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hand ,
וַיִּטְבֹּ֥ל
way·yiṭ·bōl
dipped
אוֹתָ֖הּ
’ō·w·ṯāh
-
בְּיַעְרַ֣ת
bə·ya‘·raṯ
it into the honeycomb
הַדְּבָ֑שׁ
had·də·ḇāš
. . . ,
וַיָּ֤שֶׁב
way·yā·šeḇ
and put
יָדוֹ֙
yā·ḏōw
his hand
אֶל־
’el-
to
פִּ֔יו
pîw
his mouth ;
עֵינָֽיו׃
‘ê·nāw
and his eyes
וַתָּרֹאנָה
wat·tå̄·rō·nå̄h
brightened .
28 Then one of the soldiers told him, “Your father bound the troops with a solemn oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ That is why the people are faint.”
וַיַּעַן֩
way·ya·‘an
Then
אִ֨ישׁ
’îš
one
מֵֽהָעָ֜ם
mê·hā·‘ām
of the soldiers
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
told him ,
אָבִ֤יךָ
’ā·ḇî·ḵā
“ Your father
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָם֙
hā·‘ām
{bound} the troops
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
הַשְׁבֵּעַ֩
haš·bê·a‘
with a solemn oath ,
הִשְׁבִּ֨יעַ
hiš·bî·a‘
saying ,
אָר֥וּר
’ā·rūr
‘ Cursed [is]
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
the man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יֹ֥אכַל
yō·ḵal
eats
לֶ֖חֶם
le·ḥem
food
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
today . ’
הָעָֽם׃
hā·‘ām
That is why the people
וַיָּ֖עַף
way·yā·‘ap̄
are faint .”
29 “My father has brought trouble to the land,” Jonathan replied. “Just look at how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.
אָבִ֖י
’ā·ḇî
“ My father
אֶת־
’eṯ-
-
עָכַ֥ר
‘ā·ḵar
has brought trouble
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
to the land , ”
יֽוֹנָתָ֔ן
yō·w·nā·ṯān
Jonathan
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
replied .
רְאוּ־
rə·’ū-
“ Just look
נָא֙

. . .
כִּֽי־
kî-
at how
עֵינַ֔י
‘ê·nay
my eyes
אֹ֣רוּ
’ō·rū
have brightened
כִּ֣י

because
טָעַ֔מְתִּי
ṭā·‘am·tî
I tasted
מְעַ֖ט
mə·‘aṭ
a little
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
of this
דְּבַ֥שׁ
də·ḇaš
honey .
30 How much better it would have been if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Would not the slaughter of the Philistines have been much greater?”
אַ֗ף
’ap̄
How much better it would have been
כִּ֡י

. . .
לוּא֩

if
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the troops
אָכֹ֨ל
’ā·ḵōl
had eaten
אָכַ֤ל
’ā·ḵal
. . .
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
freely today
מִשְּׁלַ֥ל
miš·šə·lal
from the plunder
מָצָ֑א
mā·ṣā
they took
כִּ֥י

. . .
אֹיְבָ֖יו
’ō·yə·ḇāw
from their enemies !
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עַתָּ֛ה
‘at·tāh
Would not
לֹֽא־
lō-
. . .
מַכָּ֖ה
mak·kāh
the slaughter
בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃
bap·pə·liš·tîm
of the Philistines
רָבְתָ֥ה
rā·ḇə·ṯāh
have been much greater ?”
31 That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, the people were very faint.
הַהוּא֙
ha·hū
That
בַּיּ֤וֹם
bay·yō·wm
day ,
וַיַּכּ֞וּ
way·yak·kū
after the Israelites had struck down
בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים
bap·pə·liš·tîm
the Philistines
מִמִּכְמָ֖שׂ
mim·miḵ·māś
from Michmash
אַיָּלֹ֑נָה
’ay·yā·lō·nāh
to Aijalon ,
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
were very
וַיָּ֥עַף
way·yā·‘ap̄
faint .
32 So they rushed greedily to the plunder, taking sheep, cattle, and calves. They slaughtered them on the ground and ate meat with the blood still in it.
וַיַּעַשׂ
way·ya·ʿaś
So they rushed greedily
הָעָם֙
hā·‘ām
-
אֶל־
’el-
to
שָׁלָל
šå̄·lå̄l
the plunder ,
וַיִּקְח֨וּ
way·yiq·ḥū
taking
צֹ֧אן
ṣōn
sheep ,
וּבָקָ֛ר
ū·ḇā·qār
cattle ,
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
and calves
בָקָ֖ר
ḇā·qār
. . . .
וַיִּשְׁחֲטוּ־
way·yiš·ḥă·ṭū-
They slaughtered them
אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh
on the ground
וַיֹּ֥אכַל
way·yō·ḵal
and ate
הָעָ֖ם
hā·‘ām
. . .
עַל־
‘al-
meat with
הַדָּֽם׃
had·dām
the blood still in it .
33 Then someone reported to Saul: “Look, the troops are sinning against the LORD by eating meat with the blood still in it.” “You have broken faith,” said Saul. “Roll a large stone over here at once.”
וַיַּגִּ֤ידוּ
way·yag·gî·ḏū
Then someone reported
לְשָׁאוּל֙
lə·šā·’ūl
to Saul
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
:
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
“ Look ,
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the troops
חֹטִ֥אים
ḥō·ṭim
are sinning
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
against the LORD
לֶאֱכֹ֣ל
le·’ĕ·ḵōl
by eating
עַל־
‘al-
meat with
הַדָּ֑ם
had·dām
the blood still in it .”
בְּגַדְתֶּ֔ם
bə·ḡaḏ·tem
“ You have broken faith , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said Saul .
גֹּֽלּוּ־
gōl·lū-
“ Roll
גְּדוֹלָֽה׃
gə·ḏō·w·lāh
a large
אֶ֥בֶן
’e·ḇen
stone
אֵלַ֥י
’ê·lay
over here
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
at once .”
34 Then he said, “Go among the troops and tell them, ‘Each man must bring me his ox or his sheep, slaughter them in this place, and then eat. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.’” So that night everyone brought his ox and slaughtered it there.
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
Then he
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
פֻּ֣צוּ
pu·ṣū
“ Go
בָעָ֡ם
ḇā·‘ām
among the troops
וַאֲמַרְתֶּ֣ם
wa·’ă·mar·tem
and tell
לָהֶ֡ם
lā·hem
them ,
אִ֨ישׁ
’îš
‘ Each man
הַגִּ֣ישׁוּ
hag·gî·šū
must bring
אֵלַי֩
’ê·lay
me
שׁוֹר֜וֹ
šō·w·rōw
his ox
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
. . .
שְׂיֵ֗הוּ
śə·yê·hū
or his sheep ,
וּשְׁחַטְתֶּ֤ם
ū·šə·ḥaṭ·tem
slaughter [them]
בָּזֶה֙
bā·zeh
in this [place] ,
וַאֲכַלְתֶּ֔ם
wa·’ă·ḵal·tem
and then eat .
וְלֹֽא־
wə·lō-
Do not
תֶחֶטְא֥וּ
ṯe·ḥeṭ·’ū
sin
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
against the LORD
לֶאֱכֹ֣ל
le·’ĕ·ḵōl
by eating
אֶל־
’el-
meat with
הַדָּ֑ם
had·dām
the blood still in it . ’”
הַלַּ֖יְלָה
hal·lay·lāh
So that night
כָל־
ḵāl
everyone
הָעָ֜ם
hā·‘ām
. . .
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
וַיַּגִּ֨שׁוּ
way·yag·gi·šū
brought
שׁוֹר֧וֹ
šō·w·rōw
his ox
בְיָד֛וֹ
ḇə·yā·ḏōw
. . .
וַיִּשְׁחֲטוּ־
way·yiš·ḥă·ṭū-
and slaughtered
שָֽׁם׃
šām
it there .
35 Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had built an altar to the LORD.
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
Then Saul
וַיִּ֧בֶן
way·yi·ḇen
built
מִזְבֵּ֖חַ
miz·bê·aḥ
an altar
לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh
to the LORD ;
אֹת֣וֹ
’ō·ṯōw
-
הֵחֵ֔ל
hê·ḥêl
it was the first
לִבְנ֥וֹת
liḇ·nō·wṯ
time he had built
מִזְבֵּ֖חַ
miz·bê·aḥ
an altar
לַֽיהוָֽה׃פ
Yah·weh
to the LORD .
36 And Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until dawn, leaving no man alive!” “Do what seems good to you,” the troops replied. But the priest said, “We must consult God here.”
שָׁא֡וּל
šā·’ūl
And Saul
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
נֵרְדָ֣ה
nê·rə·ḏāh
“ Let us go down
אַחֲרֵי֩
’a·ḥă·rê
after
פְלִשְׁתִּ֨ים׀
p̄ə·liš·tîm
the Philistines
לַ֜יְלָה
lay·lāh
by night
וְֽנָבֹ֥זָה
wə·nā·ḇō·zāh
and plunder
בָהֶ֣ם׀
ḇā·hem
them
עַד־
‘aḏ-
until
א֣וֹר
’ō·wr
dawn
הַבֹּ֗קֶר
hab·bō·qer
. . . ,
נַשְׁאֵ֤ר
naš·’êr
leaving
וְלֹֽא־
wə·lō-
no
אִ֔ישׁ
’îš
man [alive] !”
עֲשֵׂ֑הס
ʿă·śē·hs
“ Do
כָּל־
kāl-
what
הַטּ֥וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
seems good
בְּעֵינֶ֖יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
to you , ”
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
the troops replied .
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
But the priest
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
said ,
נִקְרְבָ֥ה
niq·rə·ḇāh
“ We must consult
אֶל־
’el-
. . .
הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm
God
הֲלֹ֖ם
hă·lōm
here .”
37 So Saul inquired of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You give them into the hand of Israel?” But God did not answer him that day.
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
So Saul
וַיִּשְׁאַ֤ל
way·yiš·’al
inquired
בֵּֽאלֹהִ֔ים
bê·lō·hîm
of God ,
הַֽאֵרֵד֙
ha·’ê·rêḏ
“ Shall I go down
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
after
פְלִשְׁתִּ֔ים
p̄ə·liš·tîm
the Philistines ?
הֲתִתְּנֵ֖ם
hă·ṯit·tə·nêm
Will You give them
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
into the hand
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ? ”
וְלֹ֥א
wə·lō
But God did not
עָנָ֖הוּ
‘ā·nā·hū
answer him
הַהֽוּא׃
ha·hū
that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day .
38 Therefore Saul said, “Come here, all you leaders of the troops, and let us investigate how this sin has occurred today.
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Therefore Saul
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
גֹּ֣שֽׁוּ
gō·šū
“ Come
הֲלֹ֔ם
hă·lōm
here ,
כֹּ֖ל
kōl
all
פִּנּ֣וֹת
pin·nō·wṯ
you leaders
הָעָ֑ם
hā·‘ām
of the troops ,
וּדְע֣וּ
ū·ḏə·‘ū
and let us investigate
וּרְא֔וּ
ū·rə·’ū
. . .
בַּמָּ֗ה
bam·māh
how
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הַחַטָּ֥את
ha·ḥaṭ·ṭāṯ
sin
הָֽיְתָ֛ה
hā·yə·ṯāh
has occurred
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
today .
39 As surely as the LORD who saves Israel lives, even if it is my son Jonathan, he must die!” But not one of the troops said a word.
כִּ֣י

As surely as
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙
ham·mō·wō·šî·a‘
who saves
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
חַי־
ḥay-
lives ,
כִּ֧י

even
אִם־
’im-
if
יֶשְׁנ֛וֹ
yeš·nōw
it is
בְּנִ֖י
bə·nî
my son
כִּ֣י

. . .
בְּיוֹנָתָ֥ן
bə·yō·w·nā·ṯān
Jonathan ,
מ֣וֹת
mō·wṯ
he must die
יָמ֑וּת
yā·mūṯ
. . . !”
וְאֵ֥ין
wə·’ên
But not one
הָעָֽם׃
hā·‘ām
of the troops
עֹנֵ֖הוּ
‘ō·nê·hū
said
מִכָּל־
mik·kāl
a word .
40 Then Saul said to all Israel, “You stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other side.” “Do what seems good to you,” the troops replied.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Then Saul said
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
אַתֶּם֙
’at·tem
“ You
תִּֽהְיוּ֙
tih·yū
stand
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ
on one
לְעֵ֣בֶר
lə·‘ê·ḇer
side ,
וַֽאֲנִי֙
wa·’ă·nî
and I
בְּנִ֔י
bə·nî
and my son
וְיוֹנָתָ֣ן
wə·yō·w·nā·ṯān
Jonathan
נִהְיֶ֖ה
nih·yeh
will stand
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
on the other
לְעֵ֣בֶר
lə·‘ê·ḇer
side .”
עֲשֵֽׂה׃ס
‘ă·śêh
“ Do
הַטּ֥וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
what seems good
בְּעֵינֶ֖יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
to you , ”
הָעָם֙
hā·‘ām
the troops
אֶל־
’el-
. . .
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
. . .
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
replied .
41 So Saul said to the LORD, the God of Israel, “Why have You not answered Your servant this day? If the fault is with me or my son Jonathan, respond with Urim; but if the fault is with the men of Israel, respond with Thummim.” And Jonathan and Saul were selected, but the people were cleared of the charge.
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
So Saul
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
הָ֣בָה
hā·ḇāh
“ [Why have You not answered Your servant this day? If the fault is with me or my son Jonathan, respond with Urim; but if the fault is with the men of Israel,] respond
תָמִ֑ים
ṯā·mîm
with Thummim .”
יוֹנָתָ֛ן
yō·w·nā·ṯān
And Jonathan
וְשָׁא֖וּל
wə·šā·’ūl
and Saul
וַיִּלָּכֵ֧ד
way·yil·lā·ḵêḏ
were selected ,
וְהָעָ֥ם
wə·hā·‘ām
but the people
יָצָֽאוּ׃
yā·ṣā·’ū
were cleared of the charge .
42 Then Saul said, “Cast the lot between me and my son Jonathan.” And Jonathan was selected.
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Then Saul
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
הַפִּ֕ילוּ
hap·pî·lū
“ Cast [the lot]
בֵּינִ֕י
bê·nî
between me
וּבֵ֖ין
ū·ḇên
and
בְּנִ֑י
bə·nî
my son
יוֹנָתָ֣ן
yō·w·nā·ṯān
Jonathan . ”
יוֹנָתָֽן׃
yō·w·nā·ṯān
And Jonathan
וַיִּלָּכֵ֖ד
way·yil·lā·ḵêḏ
was selected .
43 “Tell me what you have done,” Saul commanded him. So Jonathan told him, “I only tasted a little honey with the end of the staff that was in my hand. And now I must die?”
הַגִּ֥ידָה
hag·gî·ḏāh
“ Tell
לִּ֖י

me
מֶ֣ה
meh
what
עָשִׂ֑יתָה
‘ā·śî·ṯāh
you have done ,”
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Saul
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
commanded
אֶל־
’el-
. . .
י֣וֹנָתָ֔ן
yō·w·nā·ṯān
him .
יוֹנָתָ֗ן
yō·w·nā·ṯān
So Jonathan
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
. . .
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
told
ל֣וֹ
lōw
him ,
טָעֹ֨ם
ṭā·‘ōm
“ I only
טָעַ֜מְתִּי
ṭā·‘am·tî
tasted
מְעַ֥ט
mə·‘aṭ
a little
דְּבַ֖שׁ
də·ḇaš
honey
בִּקְצֵ֨ה
biq·ṣêh
with the end
הַמַּטֶּ֧ה
ham·maṭ·ṭeh
of the staff
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that [was]
בְּיָדִ֛י
bə·yā·ḏî
in my hand .
הִנְנִ֥י
hin·nî
And now
אָמֽוּת׃
’ā·mūṯ
I must die ?”
44 And Saul declared, “May God punish me, and ever so severely, if you, Jonathan, do not surely die!”
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
And Saul
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
declared ,
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
“ May God
כֹּֽה־
kōh-
vvv
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
punish me ,
וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and ever so
יוֹסִ֑ף
yō·w·sip̄
severely ,
יוֹנָתָֽן׃
yō·w·nā·ṯān
if you, Jonathan ,
כִּֽי־
kî-
do not
מ֥וֹת
mō·wṯ
surely
תָּמ֖וּת
tā·mūṯ
die !”
45 But the people said to Saul, “Must Jonathan die—he who accomplished such a great deliverance for Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for with God’s help he has accomplished this today.” So the people rescued Jonathan, and he did not die.
הָעָ֜ם
hā·‘ām
But the people
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Saul ,
הֲֽיוֹנָתָ֤ן׀
hăyō·w·nā·ṯān
“ Must Jonathan
יָמוּת֙
yā·mūṯ
die —
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
he who
עָ֠שָׂה
‘ā·śāh
accomplished
הַזֹּאת֮
haz·zōṯ
such
הַגְּדוֹלָ֣ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
a great
הַיְשׁוּעָ֨ה
hay·šū·‘āh
deliverance
בְּיִשְׂרָאֵל֒
bə·yiś·rā·’êl
for Israel ?
חָלִ֗ילָה
ḥā·lî·lāh
Never !
יְהוָה֙
Yah·weh
As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives ,
אִם־
’im-
not
מִשַּׂעֲרַ֤ת
miś·śa·‘ă·raṯ
a hair
רֹאשׁוֹ֙
rō·šōw
of his head
יִפֹּ֞ל
yip·pōl
will fall
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
to the ground ,
כִּֽי־
kî-
for
עִם־
‘im-
with
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
God’s help
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he has accomplished this
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
today
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
. . . . ”
הָעָ֛ם
hā·‘ām
So the people
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּפְדּ֥וּ
way·yip̄·dū
rescued
יוֹנָתָ֖ן
yō·w·nā·ṯān
Jonathan ,
וְלֹא־
wə·lō-
and he did not
מֵֽת׃ס
mêṯ
die .
46 Then Saul gave up his pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own land.
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Then Saul
וַיַּ֣עַל
way·ya·‘al
gave up
מֵאַחֲרֵ֖י
mê·’a·ḥă·rê
his pursuit
פְּלִשְׁתִּ֑ים
pə·liš·tîm
of the Philistines ,
וּפְלִשְׁתִּ֖ים
ū·p̄ə·liš·tîm
and the Philistines
הָלְכ֥וּ
hā·lə·ḵū
returned
לִמְקוֹמָֽם׃
lim·qō·w·mām
to their own land .
47 After Saul had assumed the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side—the Moabites, the Ammonites, the Edomites, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he routed them.
וְשָׁא֛וּל
wə·šā·’ūl
After Saul
לָכַ֥ד
lā·ḵaḏ
had assumed
הַמְּלוּכָ֖ה
ham·mə·lū·ḵāh
the kingship
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַיִּלָּ֣חֶם
way·yil·lā·ḥem
he fought
בְּֽכָל־
bə·ḵāl
against all
אֹיְבָ֡יו
’ō·yə·ḇāw
his enemies
סָבִ֣יב׀
sā·ḇîḇ
on every side —
בְּמוֹאָ֣ב׀
bə·mō·w·’āḇ
the Moabites ,
וּבִבְנֵי־
ū·ḇiḇ·nê-
the Ammonites
עַמּ֨וֹן
‘am·mō·wn
. . . ,
וּבֶאֱד֜וֹם
ū·ḇe·’ĕ·ḏō·wm
the Edomites ,
וּבְמַלְכֵ֤י
ū·ḇə·mal·ḵê
the kings
צוֹבָה֙
ṣō·w·ḇāh
of Zobah ,
וּבַפְּלִשְׁתִּ֔ים
ū·ḇap·pə·liš·tîm
and the Philistines .
וּבְכֹ֥ל
ū·ḇə·ḵōl
Wherever
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יִפְנֶ֖ה
yip̄·neh
he turned ,
יַרְשִֽׁיעַ׃
yar·šî·a‘
he routed them .
48 He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of its plunderers.
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
He fought
חַ֔יִל
ḥa·yil
valiantly
וַיַּ֖ךְ
way·yaḵ
and defeated
אֶת־
’eṯ-
-
עֲמָלֵ֑ק
‘ă·mā·lêq
the Amalekites ,
וַיַּצֵּ֥ל
way·yaṣ·ṣêl
delivering
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hands
שֹׁסֵֽהוּ׃ס
šō·sê·hū
of its plunderers .
49 Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. His two daughters were named Merab (his firstborn) and Michal (his younger daughter).
בְּנֵ֣י
bə·nê
Now the sons
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul
וַיִּֽהְיוּ֙
way·yih·yū
were
יוֹנָתָ֥ן
yō·w·nā·ṯān
Jonathan ,
וְיִשְׁוִ֖י
wə·yiš·wî
Ishvi ,
וּמַלְכִּי־
ū·mal·kî-
vvv
שׁ֑וּעַ
šū·a‘
and Malchishua .
וְשֵׁם֙
wə·šêm
-
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
His two
בְנֹתָ֔יו
ḇə·nō·ṯāw
daughters
שֵׁ֤ם
šêm
were named
מֵרַ֔ב
mê·raḇ
Merab
הַבְּכִירָה֙
hab·bə·ḵî·rāh
( his firstborn )
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
. . .
מִיכַֽל׃
mî·ḵal
and Michal
הַקְּטַנָּ֖ה
haq·qə·ṭan·nāh
( his younger daughter ) .
50 His wife’s name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner, the son of Saul’s uncle Ner.
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
His
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife’s
וְשֵׁם֙
wə·šêm
name
אֲחִינֹ֖עַם
’ă·ḥî·nō·‘am
was Ahinoam
בַּת־
baṯ-
daughter
אֲחִימָ֑עַץ
’ă·ḥî·mā·‘aṣ
of Ahimaaz .
וְשֵׁ֤ם
wə·šêm
The name
שַׂר־
śar-
of the commander
צְבָאוֹ֙
ṣə·ḇā·’ōw
of his army
אֲבִינֵ֔ר
’ă·ḇî·nêr
was Abner ,
בֶּן־
ben-
the son
שָׁאֽוּל׃
šā·’ūl
of Saul’s
דּ֥וֹד
dō·wḏ
uncle
נֵ֖ר
nêr
Ner .
51 Saul’s father Kish and Abner’s father Ner were sons of Abiel.
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
Saul’s
אֲבִֽי־
’ă·ḇî-
father
וְקִ֧ישׁ
wə·qîš
Kish
אַבְנֵ֖ר
’aḇ·nêr
and Abner’s
אֲבִֽי־
’ă·ḇî-
father
וְנֵ֥ר
wə·nêr
Ner
בֶּן־
ben-
were sons
אֲבִיאֵֽל׃ס
’ă·ḇî·’êl
of Abiel .
52 And the war with the Philistines was fierce for all the days of Saul. So whenever he noticed any strong or brave man, Saul would enlist him.
הַמִּלְחָמָה֙
ham·mil·ḥā·māh
And the war
עַל־
‘al-
with
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
the Philistines
וַתְּהִ֤י
wat·tə·hî
was
חֲזָקָ֣ה
ḥă·zā·qāh
fierce
כֹּ֖ל
kōl
for all
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
of Saul .
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
So whenever [he]
וְרָאָ֨ה
wə·rā·’āh
noticed
כָּל־
kāl-
any
אִ֤ישׁ
’îš
. . .
גִּבּוֹר֙
gib·bō·wr
strong
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
חַ֔יִל
ḥa·yil
or brave
אֵלָֽיו׃ס
’ê·lāw
. . .
בֶּן־
ben-
man ,
וַיַּאַסְפֵ֖הוּ
way·ya·’as·p̄ê·hū
[Saul] would enlist him .