Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 15

1 Then Samuel said to Saul, “The LORD sent me to anoint you king over His people Israel. Now therefore, listen to the words of the LORD.
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
Then Samuel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul ,
יְהוָה֙
Yah·weh
“ The LORD
שָׁלַ֤ח
šā·laḥ
sent
אֹתִ֨י
’ō·ṯî
me
לִמְשָׁחֳךָ֣
lim·šā·ḥo·ḵā
to anoint you
לְמֶ֔לֶךְ
lə·me·leḵ
king
עַל־
‘al-
over
עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
His people
עַל־
‘al-
. . .
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel .
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
Now therefore ,
שְׁמַ֔ע
šə·ma‘
listen
לְק֖וֹל
lə·qō·wl
. . .
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
to the words
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
of the LORD .
2 This is what the LORD of Hosts says: ‘I witnessed what the Amalekites did to the Israelites when they ambushed them on their way up from Egypt.
כֹּ֤ה
kōh
This is what
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
אָמַר֙
’ā·mar
says :
פָּקַ֕דְתִּי
pā·qaḏ·tî
‘ I witnessed
אֵ֛ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
עֲמָלֵ֖ק
‘ă·mā·lêq
the Amalekites
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
did
לְיִשְׂרָאֵ֑ל
lə·yiś·rā·’êl
to the Israelites
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
when
שָׂ֥ם
śām
they ambushed
לוֹ֙
lōw
them
בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ
on their way
בַּעֲלֹת֖וֹ
ba·‘ă·lō·ṯōw
up
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
from Egypt .
3 Now go and attack the Amalekites and devote to destruction all that belongs to them. Do not spare them, but put to death men and women, children and infants, oxen and sheep, camels and donkeys.’”
עַתָּה֩
‘at·tāh
Now
לֵ֨ךְ
lêḵ
go
וְהִכִּֽיתָ֜ה
wə·hik·kî·ṯāh
and attack
אֶת־
’eṯ-
-
עֲמָלֵ֗ק
‘ă·mā·lêq
the Amalekites
וְהַֽחֲרַמְתֶּם֙
wə·ha·ḥă·ram·tem
and devote to destruction
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
ל֔וֹ
lōw
belongs to them .
וְלֹ֥א
wə·lō
Do not
תַחְמֹ֖ל
ṯaḥ·mōl
spare
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
them ,
וְהֵמַתָּ֞ה
wə·hê·mat·tāh
but put to death
מֵאִ֣ישׁ
mê·’îš
men
עַד־
‘aḏ-
and
אִשָּׁ֗ה
’iš·šāh
women ,
מֵֽעֹלֵל֙
mê·‘ō·lêl
children
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
יוֹנֵ֔ק
yō·w·nêq
infants ,
מִשּׁ֣וֹר
miš·šō·wr
oxen
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
שֶׂ֔ה
śeh
sheep ,
מִגָּמָ֖ל
mig·gā·māl
camels
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
חֲמֽוֹר׃ס
ḥă·mō·wr
donkeys . ’”
4 So Saul summoned the troops and numbered them at Telaim—200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah.
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
So Saul
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְשַׁמַּ֤ע
way·šam·ma‘
summoned
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the troops
וַֽיִּפְקְדֵם֙
way·yip̄·qə·ḏêm
and numbered them
בַּטְּלָאִ֔ים
baṭ·ṭə·lā·’îm
at Telaim —
מָאתַ֥יִם
mā·ṯa·yim
200,000 {}
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
רַגְלִ֑י
raḡ·lî
foot soldiers
וַעֲשֶׂ֥רֶת
wa·‘ă·śe·reṯ
and 10,000
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
. . .
אֶת־
’eṯ-
. . .
אִ֥ישׁ
’îš
men
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah .
5 Saul came to the city of Amalek and lay in wait in the valley.
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
came
עַד־
‘aḏ-
to
עִ֣יר
‘îr
the city
עֲמָלֵ֑ק
‘ă·mā·lêq
of Amalek
וַיָּ֖רֶב
way·yā·reḇ
and lay in wait
בַּנָּֽחַל׃
ban·nā·ḥal
in the valley .
6 And he warned the Kenites, “Since you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt, go on and get away from the Amalekites. Otherwise I will sweep you away with them.” So the Kenites moved away from the Amalekites.
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
And he
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
warned
אֶֽל־
’el-
. . .
הַקֵּינִ֡י
haq·qê·nî
the Kenites ,
וְאַתָּ֞ה
wə·’at·tāh
“ Since you
עָשִׂ֤יתָה
‘ā·śî·ṯāh
showed
חֶ֙סֶד֙
ḥe·seḏ
kindness
עִם־
‘im-
to
כָּל־
kāl-
all
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
בַּעֲלוֹתָ֖ם
ba·‘ă·lō·w·ṯām
when they came up
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt ,
לְכוּ֩
lə·ḵū
go on
סֻּ֨רוּ
su·rū
vvv
רְד֜וּ
rə·ḏū
and get away
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
from
עֲמָלֵקִ֗י
‘ă·mā·lê·qî
the Amalekites .
פֶּן־
pen-
Otherwise
אֹֽסִפְךָ֙
’ō·sip̄·ḵā
I will sweep you away
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with them . ”
קֵינִ֖י
qê·nî
So the Kenites
וַיָּ֥סַר
way·yā·sar
moved away
מִתּ֥וֹךְ
mit·tō·wḵ
from
עֲמָלֵֽק׃
‘ă·mā·lêq
the Amalekites .
7 Then Saul struck down the Amalekites all the way from Havilah to Shur, which is east of Egypt.
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Then Saul
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֥ךְ
way·yaḵ
struck down
עֲמָלֵ֑ק
‘ă·mā·lêq
the Amalekites
בּוֹאֲךָ֣
bō·w·’ă·ḵā
all the way
מֵֽחֲוִילָה֙
mê·ḥă·wî·lāh
from Havilah
שׁ֔וּר
šūr
to Shur ,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
which is
עַל־
‘al-
-
פְּנֵ֥י
pə·nê
east
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
8 He captured Agag king of Amalek alive, but devoted all the others to destruction with the sword.
וַיִּתְפֹּ֛שׂ
way·yiṯ·pōś
He captured
אֶת־
’eṯ-
-
אֲגַ֥ג
’ă·ḡaḡ
Agag
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
עֲמָלֵ֖ק
‘ă·mā·lêq
of Amalek
חָ֑י
ḥāy
alive ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הֶחֱרִ֥ים
he·ḥĕ·rîm
but devoted
לְפִי־
lə·p̄î-
. . .
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the others {to destruction}
חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ
with the sword .
9 Saul and his troops spared Agag, along with the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs, and the best of everything else. They were unwilling to destroy them, but they devoted to destruction all that was despised and worthless.
שָׁא֨וּל
šā·’ūl
Saul
וְהָעָ֜ם
wə·hā·‘ām
and his troops
עַל־
‘al-
. . .
וַיַּחְמֹל֩
way·yaḥ·mōl
spared
אֲגָ֗ג
’ă·ḡāḡ
Agag ,
וְעַל־
wə·‘al-
along with
מֵיטַ֣ב
mê·ṭaḇ
the best
הַצֹּאן֩
haṣ·ṣōn
of the sheep
וְהַבָּקָ֨ר
wə·hab·bā·qār
and cattle ,
וְהַמִּשְׁנִ֤ים
wə·ham·miš·nîm
the fat calves
וְעַל־
wə·‘al-
and
הַכָּרִים֙
hak·kā·rîm
lambs ,
וְעַל־
wə·‘al-
and
הַטּ֔וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
the best
כָּל־
kāl-
of everything else .
וְלֹ֥א
wə·lō
vvv
אָב֖וּ
’ā·ḇū
They were unwilling
הַחֲרִימָ֑ם
ha·ḥă·rî·mām
to destroy them ,
הֶחֱרִֽימוּ׃פ
he·ḥĕ·rî·mū
but they devoted to destruction
וְכָל־
wə·ḵāl
all
הַמְּלָאכָ֛ה
ham·mə·lā·ḵāh
vvv
נְמִבְזָ֥ה
nə·miḇ·zāh
that was despised
וְנָמֵ֖ס
wə·nā·mês
and worthless
אֹתָ֥הּ
’ō·ṯāh
- .
10 Then the word of the LORD came to Samuel, saying,
דְּבַר־
də·ḇar-
Then the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַֽיְהִי֙
way·hî
came
אֶל־
’el-
to
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
Samuel ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
11 “I regret that I have made Saul king, for he has turned away from following Me and has not carried out My instructions.” And Samuel was distressed and cried out to the LORD all that night.
נִחַ֗מְתִּי
ni·ḥam·tî
“ I regret
כִּֽי־
kî-
that
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
I have made Saul
הִמְלַ֤כְתִּי
him·laḵ·tî
king
אֶת־
’eṯ-
-
לְמֶ֔לֶךְ
lə·me·leḵ
- ,
כִּֽי־
kî-
for
שָׁב֙
šāḇ
he has turned away
מֵאַֽחֲרַ֔י
mê·’a·ḥă·ray
from following Me
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
לֹ֣א

has not
הֵקִ֑ים
hê·qîm
carried out
דְּבָרַ֖י
də·ḇā·ray
My instructions .”
לִשְׁמוּאֵ֔ל
liš·mū·’êl
And Samuel
וַיִּ֙חַר֙
way·yi·ḥar
was distressed
וַיִּזְעַ֥ק
way·yiz·‘aq
and cried out
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
כָּל־
kāl-
all
הַלָּֽיְלָה׃
hal·lā·yə·lāh
that night .
12 Early in the morning Samuel got up to confront Saul, but he was told, “Saul has gone to Carmel, and behold, he has set up a monument for himself and has turned and gone down to Gilgal.”
בַּבֹּ֑קֶר
bab·bō·qer
Early in the morning
שְׁמוּאֵ֛ל
šə·mū·’êl
Samuel
וַיַּשְׁכֵּ֧ם
way·yaš·kêm
got up
לִקְרַ֥את
liq·raṯ
to confront
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul ,
וַיֻּגַּ֨ד
way·yug·gaḏ
but [he] was told
לִשְׁמוּאֵ֜ל
liš·mū·’êl
. . . ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
שָׁא֤וּל
šā·’ūl
“ Saul
בָּֽא־
bā-
has gone
הַכַּרְמֶ֙לָה֙
hak·kar·me·lāh
to Carmel ,
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
and behold ,
מַצִּ֥יב
maṣ·ṣîḇ
he has set up
יָ֔ד
yāḏ
a monument
לוֹ֙
lōw
for himself
וַיִּסֹּב֙
way·yis·sōḇ
and has turned
וַֽיַּעֲבֹ֔ר
way·ya·‘ă·ḇōr
. . .
וַיֵּ֖רֶד
way·yê·reḏ
and gone down
הַגִּלְגָּֽל׃
hag·gil·gāl
to Gilgal .”
13 When Samuel reached him, Saul said to him, “May the LORD bless you. I have carried out the LORD’s instructions.”
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
When Samuel
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
reached
אֶל־
’el-
. . .
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
him ,
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Saul
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
ל֣וֹ
lōw
to him ,
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
“ May the LORD
בָּר֤וּךְ
bā·rūḵ
bless
אַתָּה֙
’at·tāh
you .
הֲקִימֹ֖תִי
hă·qî·mō·ṯî
I have carried out
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD’s
דְּבַ֥ר
də·ḇar
instructions .”
14 But Samuel replied, “Then what is this bleating of sheep and lowing of cattle that I hear?”
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
But Samuel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
וּמֶ֛ה
ū·meh
“ Then what
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
[is] this
בְּאָזְנָ֑י
bə·’ā·zə·nāy
-
קֽוֹל־
qō·wl-
bleating
הַצֹּ֥אן
haṣ·ṣōn
of sheep
וְק֣וֹל
wə·qō·wl
and lowing
הַבָּקָ֔ר
hab·bā·qār
of cattle
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
שֹׁמֵֽעַ׃
šō·mê·a‘
hear ?”
15 Saul answered, “The troops brought them from the Amalekites; they spared the best sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but the rest we devoted to destruction.”
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
Saul
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
answered ,
הָעָם֙
hā·‘ām
“ The troops
עַל־
‘al-
. . .
הֱבִיא֗וּם
hĕ·ḇî·’ūm
brought them
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
מֵעֲמָלֵקִ֣י
mê·‘ă·mā·lê·qî
from the Amalekites ;
חָמַ֤ל
ḥā·mal
they spared
מֵיטַ֤ב
mê·ṭaḇ
the best
הַצֹּאן֙
haṣ·ṣōn
sheep
וְהַבָּקָ֔ר
wə·hab·bā·qār
and cattle
לְמַ֥עַן
lə·ma·‘an
to
זְבֹ֖חַ
zə·ḇō·aḥ
sacrifice
לַיהוָ֣ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֶ֑יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
but
הַיּוֹתֵ֖ר
hay·yō·w·ṯêr
the rest
הֶחֱרַֽמְנוּ׃ס
he·ḥĕ·ram·nū
we devoted to destruction .”
16 “Stop!” exclaimed Samuel. “Let me tell you what the LORD said to me last night.” “Tell me,” Saul replied.
הֶ֚רֶף
he·rep̄
“ Stop ! ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
exclaimed
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
Samuel
אֶל־
’el-
-
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
- .
וְאַגִּ֣ידָה
wə·’ag·gî·ḏāh
“ Let me tell
לְּךָ֔
lə·ḵā
you
אֵת֩
’êṯ
-
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
what
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֧ר
dib·ber
said
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
הַלָּ֑יְלָה
hal·lā·yə·lāh
last night .”
דַּבֵּֽר׃ס
dab·bêr
“ Tell me , ”
וַיֹּאמְרוּ
way·yō·mə·rū
Saul replied
ל֖וֹ
lōw
.
17 And Samuel said, “Although you were once small in your own eyes, have you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
And Samuel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
אִם־
’im-
“ Although
אַתָּה֙
’at·tāh
you [were once]
קָטֹ֤ן
qā·ṭōn
small
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your own eyes ,
אָ֑תָּה
’āt·tāh
have you
הֲל֗וֹא
hă·lō·w
not
רֹ֛אשׁ
rōš
become the head
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
of the tribes
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ?
יְהוָ֛ה
Yah·weh
The LORD
וַיִּמְשָׁחֲךָ֧
way·yim·šā·ḥă·ḵā
anointed
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
you king
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel
18 and sent you on a mission, saying, ‘Go and devote to destruction the sinful Amalekites. Fight against them until you have wiped them out.’
וַיִּשְׁלָחֲךָ֥
way·yiš·lā·ḥă·ḵā
and sent
יְהוָ֖ה
Yah·weh
. . .
בְּדָ֑רֶךְ
bə·ḏā·reḵ
you on a mission ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
saying ,
לֵ֣ךְ
lêḵ
‘ Go
וְהַחֲרַמְתָּ֞ה
wə·ha·ḥă·ram·tāh
and devote to destruction
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽחַטָּאִים֙
ha·ḥaṭ·ṭā·’îm
the sinful
אֶת־
’eṯ-
-
עֲמָלֵ֔ק
‘ă·mā·lêq
Amalekites .
וְנִלְחַמְתָּ֣
wə·nil·ḥam·tā
Fight
ב֔וֹ
ḇōw
against them
עַ֥ד
‘aḏ
until
כַּלּוֹתָ֖ם
kal·lō·w·ṯām
you have wiped them out
אֹתָֽם׃
’ō·ṯām
- .’
19 So why did you not obey the LORD? Why did you rush upon the plunder and do evil in the sight of the LORD?”
וְלָ֥מָּה
wə·lām·māh
So why
לֹא־
lō-
did you not
שָׁמַ֖עְתָּ
šā·ma‘·tā
obey
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
. . .
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ?
וַתַּ֙עַט֙
wat·ta·‘aṭ
Why did you rush
אֶל־
’el-
upon
הַשָּׁלָ֔ל
haš·šā·lāl
the plunder
וַתַּ֥עַשׂ
wat·ta·‘aś
and do
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
of the LORD ?”
20 “But I did obey the LORD,” Saul replied. “I went on the mission that the LORD gave me. I brought back Agag king of Amalek and devoted the Amalekites to destruction.
שָׁמַ֙עְתִּי֙
šā·ma‘·tî
“ But I did obey
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
. . .
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD , ”
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
Saul
אֶל־
’el-
-
שְׁמוּאֵ֗ל
šə·mū·’êl
-
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied .
וָאֵלֵ֕ךְ
wā·’ê·lêḵ
“ I went
בַּדֶּ֖רֶךְ
bad·de·reḵ
on the mission
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
gave me .
וָאָבִ֗יא
wā·’ā·ḇî
I brought back
אֶת־
’eṯ-
-
אֲגַג֙
’ă·ḡaḡ
Agag
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
עֲמָלֵ֔ק
‘ă·mā·lêq
of Amalek
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הֶחֱרַֽמְתִּי׃
he·ḥĕ·ram·tî
and devoted
עֲמָלֵ֖ק
‘ă·mā·lêq
the Amalekites {to destruction} .
21 The troops took sheep and cattle from the plunder, the best of the things devoted to destruction, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal.”
הָעָ֧ם
hā·‘ām
The troops
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
צֹ֥אן
ṣōn
sheep
וּבָקָ֖ר
ū·ḇā·qār
and cattle
מֵהַשָּׁלָ֛ל
mê·haš·šā·lāl
from the plunder ,
רֵאשִׁ֣ית
rê·šîṯ
the best of
הַחֵ֑רֶם
ha·ḥê·rem
the things devoted to destruction ,
לִזְבֹּ֛חַ
liz·bō·aḥ
in order to sacrifice [them]
לַֽיהוָ֥ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
בַּגִּלְגָּֽל׃
bag·gil·gāl
at Gilgal .”
22 But Samuel declared: “Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obedience to His voice? Behold, obedience is better than sacrifice, and attentiveness is better than the fat of rams.
שְׁמוּאֵ֗ל
šə·mū·’êl
But Samuel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
declared :
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
“ Does the LORD
הַחֵ֤פֶץ
ha·ḥê·p̄eṣ
delight
בְּעֹל֣וֹת
bə·‘ō·lō·wṯ
in burnt offerings
וּזְבָחִ֔ים
ū·zə·ḇā·ḥîm
and sacrifices
כִּשְׁמֹ֖עַ
kiš·mō·a‘
as much as in obedience
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
to [His] voice
יְהוָ֑ה
Yah·weh
. . . ?
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
Behold ,
שְׁמֹ֙עַ֙
šə·mō·a‘
obedience
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
is better
מִזֶּ֣בַח
miz·ze·ḇaḥ
than sacrifice ,
לְהַקְשִׁ֖יב
lə·haq·šîḇ
[and] attentiveness
מֵחֵ֥לֶב
mê·ḥê·leḇ
is better than the fat
אֵילִֽים׃
’ê·lîm
of rams .
23 For rebellion is like the sin of divination, and arrogance is like the wickedness of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, He has rejected you as king.”
כִּ֤י

For
מֶ֔רִי
me·rî
rebellion
חַטַּאת־
ḥaṭ·ṭaṯ-
is like the sin
קֶ֙סֶם֙
qe·sem
of divination ,
הַפְצַ֑ר
hap̄·ṣar
and arrogance
וְאָ֥וֶן
wə·’ā·wen
is like the wickedness
וּתְרָפִ֖ים
ū·ṯə·rā·p̄îm
of idolatry .
יַ֗עַן
ya·‘an
Because
מָאַ֙סְתָּ֙
mā·’as·tā
you have rejected
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבַ֣ר
də·ḇar
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
וַיִּמְאָסְךָ֖
way·yim·’ā·sə·ḵā
He has rejected you
מִמֶּֽלֶךְ׃ס
mim·me·leḵ
as king . ”
24 Then Saul said to Samuel, “I have sinned; I have transgressed the LORD’s commandment and your instructions, because I feared the people and obeyed their voice.
שָׁא֤וּל
šā·’ūl
Then Saul
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
Samuel ,
חָטָ֔אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
“ I have sinned ;
עָבַ֥רְתִּי
‘ā·ḇar·tî
I have transgressed
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD’s
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
פִּֽי־
pî-
commandment
דְּבָרֶ֑יךָ
də·ḇā·re·ḵā
and your instructions ,
כִּ֤י

because
יָרֵ֙אתִי֙
yā·rê·ṯî
I feared
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
וָאֶשְׁמַ֖ע
wā·’eš·ma‘
and obeyed
בְּקוֹלָֽם׃
bə·qō·w·lām
their voice .
25 Now therefore, please forgive my sin and return with me so I can worship the LORD.”
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
Now therefore ,
נָ֖א

please
אֶת־
’eṯ-
-
שָׂ֥א
śā
forgive
חַטָּאתִ֑י
ḥaṭ·ṭā·ṯî
my sin
וְשׁ֣וּב
wə·šūḇ
and return
עִמִּ֔י
‘im·mî
with me
וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה
wə·’eš·ta·ḥă·weh
so I can worship
לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .”
26 “I will not return with you,” Samuel replied. “For you have rejected the word of the LORD, and He has rejected you as king over Israel.”
לֹ֥א

“ I will not
אָשׁ֖וּב
’ā·šūḇ
return
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ
with you , ”
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
Samuel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
- .
כִּ֤י

“ For
מָאַ֙סְתָּה֙
mā·’as·tāh
you have rejected
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבַ֣ר
də·ḇar
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
and [He]
וַיִּמְאָסְךָ֣
way·yim·’ā·sə·ḵā
has rejected you
מִהְי֥וֹת
mih·yō·wṯ
as
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
king
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
Israel .”
27 As Samuel turned to go, Saul grabbed the hem of his robe, and it tore.
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
As Samuel
וַיִּסֹּ֥ב
way·yis·sōḇ
turned
לָלֶ֑כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go ,
וַיַּחֲזֵ֥ק
way·ya·ḥă·zêq
Saul grabbed
בִּכְנַף־
biḵ·nap̄-
the hem
מְעִיל֖וֹ
mə·‘î·lōw
of his robe ,
וַיִּקָּרַֽע׃
way·yiq·qā·ra‘
and it tore .
28 So Samuel said to him, “The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor who is better than you.
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
So Samuel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him ,
יְהוָ֜ה
Yah·weh
“ The LORD
אֶֽת־
’eṯ-
-
קָרַ֨ע
qā·ra‘
has torn
מַמְלְכ֧וּת
mam·lə·ḵūṯ
the kingdom
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
מֵעָלֶ֖יךָ
mê·‘ā·le·ḵā
from you
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
today
וּנְתָנָ֕הּ
ū·nə·ṯā·nāh
and has given
לְרֵעֲךָ֖
lə·rê·‘ă·ḵā
it to your neighbor
הַטּ֥וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
[who is] better
מִמֶּֽךָּ׃
mim·me·kā
than you .
29 Moreover, the Glory of Israel does not lie or change His mind, for He is not a man, that He should change His mind.”
וְגַם֙
wə·ḡam
Moreover ,
נֵ֣צַח
nê·ṣaḥ
the Glory
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לֹ֥א

does not
יְשַׁקֵּ֖ר
yə·šaq·qêr
lie
יִנָּחֵ֑ם
yin·nā·ḥêm
or change His mind ,
כִּ֣י

for
לֹ֥א

. . .
ה֖וּא

He
וְלֹ֣א
wə·lō
is not
אָדָ֛ם
’ā·ḏām
a man ,
לְהִנָּחֵֽם׃
lə·hin·nā·ḥêm
that He should change His mind .”
30 “I have sinned,” Saul replied. “Please honor me now before the elders of my people and before Israel. Come back with me, so that I may worship the LORD your God.”
חָטָ֔אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
“ I have sinned , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Saul replied .
נָ֛א

“ Please
כַּבְּדֵ֥נִי
kab·bə·ḏê·nî
honor me
עַתָּ֗ה
‘at·tāh
now
נֶ֥גֶד
ne·ḡeḏ
before
זִקְנֵֽי־
ziq·nê-
the elders
עַמִּ֖י
‘am·mî
of my people
וְנֶ֣גֶד
wə·ne·ḡeḏ
and before
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel .
וְשׁ֣וּב
wə·šūḇ
Come back
עִמִּ֔י
‘im·mî
with me ,
וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי
wə·hiš·ta·ḥă·wê·ṯî
so that I may worship
לַֽיהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶֽיךָ׃
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .”
31 So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD.
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
So Samuel
וַיָּ֥שָׁב
way·yā·šāḇ
went back
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
with
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
Saul ,
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
and Saul
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
way·yiš·ta·ḥū
worshiped
לַֽיהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD .
32 Then Samuel said, “Bring me Agag king of the Amalekites.” Agag came to him cheerfully, for he thought, “Surely the bitterness of death is past.”
שְׁמוּאֵ֗ל
šə·mū·’êl
Then Samuel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
הַגִּ֤ישׁוּ
hag·gî·šū
“ Bring
אֵלַי֙
’ê·lay
me
אֶת־
’eṯ-
-
אֲגַג֙
’ă·ḡaḡ
Agag
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
עֲמָלֵ֔ק
‘ă·mā·lêq
of the Amalekites .”
אֲגַ֖ג
’ă·ḡaḡ
Agag
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
came
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to him
מַעֲדַנֹּ֑ת
ma·‘ă·ḏan·nōṯ
cheerfully ,
אֲגָ֔ג
’ă·ḡāḡ
for he
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
thought ,
אָכֵ֖ן
’ā·ḵên
“ Surely
מַר־
mar-
the bitterness
הַמָּֽוֶת׃ס
ham·mā·weṯ
of death
סָ֥ר
sār
is past . ”
33 But Samuel declared: “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women.” And Samuel hacked Agag to pieces before the LORD at Gilgal.
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
But Samuel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
declared :
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
“ As
חַרְבֶּ֔ךָ
ḥar·be·ḵā
your sword
נָשִׁים֙
nā·šîm
has made women
שִׁכְּלָ֤ה
šik·kə·lāh
childless ,
כֵּן־
kên-
so
אִמֶּ֑ךָ
’im·me·ḵā
your mother
תִּשְׁכַּ֥ל
tiš·kal
will be childless
מִנָּשִׁ֖ים
min·nā·šîm
among women . ”
שְׁמוּאֵ֧ל
šə·mū·’êl
And Samuel
אֶת־
’eṯ-
-
אֲגָ֛ג
’ă·ḡāḡ
hacked Agag
וַיְשַׁסֵּ֨ף
way·šas·sêp̄
to pieces
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
בַּגִּלְגָּֽל׃ס
bag·gil·gāl
at Gilgal .
34 Then Samuel went to Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul.
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
Then Samuel
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
הָרָמָ֑תָה
hā·rā·mā·ṯāh
to Ramah ,
וְשָׁא֛וּל
wə·šā·’ūl
but Saul
עָלָ֥ה
‘ā·lāh
went up
אֶל־
’el-
to
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
his home
גִּבְעַ֥ת
giḇ·‘aṯ
in Gibeah
שָׁאֽוּל׃
šā·’ūl
of Saul .
35 And to the day of his death, Samuel never again visited Saul. Samuel mourned for Saul, and the LORD regretted that He had made Saul king over Israel.
עַד־
‘aḏ-
And to
י֣וֹם
yō·wm
the day
מוֹת֔וֹ
mō·w·ṯōw
of his death ,
כִּֽי־
kî-
. . .
שְׁמוּאֵ֜ל
šə·mū·’êl
Samuel
וְלֹא־
wə·lō-
never
יָסַ֨ף
yā·sap̄
again
לִרְא֤וֹת
lir·’ō·wṯ
visited
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Saul .
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
Samuel
הִתְאַבֵּ֥ל
hiṯ·’ab·bêl
mourned
אֶל־
’el-
for
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
Saul ,
וַיהוָ֣ה
Yah·weh
and the LORD
נִחָ֔ם
ni·ḥām
regretted
כִּֽי־
kî-
that
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
He had made Saul
הִמְלִ֥יךְ
him·lîḵ
king
אֶת־
’eṯ-
-
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
Israel .