Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 16

1 Now the LORD said to Samuel, “How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem, for I have selected from his sons a king for Myself.”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
Now the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שְׁמוּאֵ֗ל
šə·mū·’êl
Samuel ,
עַד־
‘aḏ-
“ How long
מָתַי֙
mā·ṯay
. . .
אַתָּה֙
’at·tāh
are you
מִתְאַבֵּ֣ל
miṯ·’ab·bêl
going to mourn
אֶל־
’el-
for
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul ,
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
since I
מְאַסְתִּ֔יו
mə·’as·tîw
have rejected him
מִמְּלֹ֖ךְ
mim·mə·lōḵ
as king
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel ?
קַרְנְךָ֜
qar·nə·ḵā
Fill your horn
מַלֵּ֨א
mal·lê
with
שֶׁ֗מֶן
še·men
oil
וְלֵ֤ךְ
wə·lêḵ
and go .
אֶֽשְׁלָחֲךָ֙
’eš·lā·ḥă·ḵā
I am sending
אֶל־
’el-
you to
יִשַׁ֣י
yi·šay
Jesse
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
הַלַּחְמִ֔י
hal·laḥ·mî
of Bethlehem ,
כִּֽי־
kî-
for
רָאִ֧יתִי
rā·’î·ṯî
I have selected
בְּבָנָ֛יו
bə·ḇā·nāw
from his sons
מֶֽלֶךְ׃
me·leḵ
a king
לִ֖י

for Myself .”
2 “How can I go?” Samuel asked. “Saul will hear of it and kill me!” The LORD answered, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’
אֵ֣יךְ
’êḵ
“ How
אֵלֵ֔ךְ
’ê·lêḵ
can I go ? ”
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
Samuel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked .
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
“ Saul
וְשָׁמַ֥ע
wə·šā·ma‘
will hear of it
וַהֲרָגָ֑נִיס
wa·hă·rå̄·ḡå̄·nīs
and kill me !”
יְהוָ֗ה
Yah·weh
The LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
answered ,
תִּקַּ֣ח
tiq·qaḥ
“ Take
עֶגְלַ֤ת
‘eḡ·laṯ
vvv
בָּקָר֙
bā·qār
a heifer
בְּיָדֶ֔ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā
with you
וְאָ֣מַרְתָּ֔
wə·’ā·mar·tā
and say ,
בָּֽאתִי׃
bā·ṯî
‘ I have come
לִזְבֹּ֥חַ
liz·bō·aḥ
to sacrifice
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD .’
3 Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you are to do. You are to anoint for Me the one I indicate.”
וְקָרָ֥אתָ
wə·qā·rā·ṯā
Then invite
לְיִשַׁ֖י
lə·yi·šay
Jesse
בַּזָּ֑בַח
baz·zā·ḇaḥ
to the sacrifice ,
וְאָֽנֹכִ֗י
wə·’ā·nō·ḵî
and I
אוֹדִֽיעֲךָ֙
’ō·w·ḏî·‘ă·ḵā
will show you
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
what
תַּעֲשֶׂ֔ה
ta·‘ă·śeh
you are to do .
וּמָשַׁחְתָּ֣
ū·mā·šaḥ·tā
You are to anoint
לִ֔י

for Me
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
the one
אֹמַ֖ר
’ō·mar
I indicate
אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā
- .”
4 So Samuel did what the LORD had said and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?”
שְׁמוּאֵ֗ל
šə·mū·’êl
So Samuel
אֵ֚ת
’êṯ
-
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
did
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
had said
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and went
בֵּ֣ית
bêṯ
vvv
לָ֑חֶם
lā·ḥem
to Bethlehem .
זִקְנֵ֤י
ziq·nê
When the elders
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the town
לִקְרָאת֔וֹ
liq·rā·ṯōw
met him ,
וַיֶּחֶרְד֞וּ
way·ye·ḥer·ḏū
they trembled
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and asked ,
בּוֹאֶֽךָ׃
bō·w·’e·ḵā
“ Do you come
שָׁלֹ֥ם
šā·lōm
in peace ?”
5 “In peace,” he replied. “I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
שָׁל֗וֹם
šā·lō·wm
“ In peace , ”
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
he replied .
בָּ֔אתִי
bā·ṯî
“ I have come
לִזְבֹּ֤חַ
liz·bō·aḥ
to sacrifice
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
to the LORD .
הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ
hiṯ·qad·də·šū
Consecrate yourselves
וּבָאתֶ֥ם
ū·ḇā·ṯem
and come
אִתִּ֖י
’it·tî
with me
בַּזָּ֑בַח
baz·zā·ḇaḥ
to the sacrifice .”
וַיְקַדֵּ֤שׁ
way·qad·dêš
Then he consecrated
אֶת־
’eṯ-
-
יִשַׁי֙
yi·šay
Jesse
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בָּנָ֔יו
bā·nāw
and his sons
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and invited
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
לַזָּֽבַח׃
laz·zā·ḇaḥ
to the sacrifice .
6 When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Surely here before the LORD is His anointed.”
וַיְהִ֣י
way·hî
-
בְּבוֹאָ֔ם
bə·ḇō·w·’ām
When they arrived ,
וַיַּ֖רְא
way·yar
Samuel saw
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלִיאָ֑ב
’ĕ·lî·’āḇ
Eliab
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
אַ֛ךְ
’aḵ
“ Surely
נֶ֥גֶד
ne·ḡeḏ
here before
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
מְשִׁיחֽוֹ׃
mə·šî·ḥōw
[is His] anointed .”
7 But the LORD said to Samuel, “Do not consider his appearance or height, for I have rejected him; the LORD does not see as man does. For man sees the outward appearance, but the LORD sees the heart.”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
But the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שְׁמוּאֵ֗ל
šə·mū·’êl
Samuel ,
אַל־
’al-
“ Do not
תַּבֵּ֧ט
tab·bêṭ
consider
אֶל־
’el-
. . .
מַרְאֵ֛הוּ
mar·’ê·hū
his appearance
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
גְּבֹ֥הַּ
gə·ḇō·ah
or height
קוֹמָת֖וֹ
qō·w·mā·ṯōw
. . . ,
כִּ֣י

for
מְאַסְתִּ֑יהוּ
mə·’as·tî·hū
I have rejected him ;
לֹ֗א

[the LORD does] not [see]
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
as
הָאָדָ֔ם
hā·’ā·ḏām
man
יִרְאֶה֙
yir·’eh
does .
כִּ֤י

For
הָֽאָדָם֙
hā·’ā·ḏām
man
יִרְאֶ֣ה
yir·’eh
sees
לַעֵינַ֔יִם
la·‘ê·na·yim
the outward appearance ,
וַיהוָ֖ה
Yah·weh
but the LORD
יִרְאֶ֥ה
yir·’eh
sees
לַלֵּבָֽב׃
lal·lê·ḇāḇ
the heart .”
8 Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel, who said, “The LORD has not chosen this one either.”
יִשַׁי֙
yi·šay
Then Jesse
אֶל־
’el-
. . .
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
called
אֲבִ֣ינָדָ֔ב
’ă·ḇî·nā·ḏāḇ
Abinadab
וַיַּעֲבִרֵ֖הוּ
way·ya·‘ă·ḇi·rê·hū
and presented him
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
to
שְׁמוּאֵ֑ל
šə·mū·’êl
Samuel ,
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
who said ,
יְהוָֽה׃
Yah·weh
“ The LORD
לֹֽא־
lō-
has not
בָחַ֥ר
ḇā·ḥar
chosen
בָּזֶ֖ה
bā·zeh
this
גַּם־
gam-
one either . ”
9 Next Jesse presented Shammah, but Samuel said, “The LORD has not chosen this one either.”
יִשַׁ֖י
yi·šay
Next Jesse
וַיַּעֲבֵ֥ר
way·ya·‘ă·ḇêr
presented
שַׁמָּ֑ה
šam·māh
Shammah ,
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
but Samuel said ,
יְהוָֽה׃
Yah·weh
“ The LORD
לֹא־
lō-
has not
בָחַ֥ר
ḇā·ḥar
chosen
בָּזֶ֖ה
bā·zeh
this
גַּם־
gam-
one either .”
10 Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel, but Samuel told him, “The LORD has not chosen any of these.”
יִשַׁ֛י
yi·šay
Thus Jesse
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
made seven
בָּנָ֖יו
bā·nāw
of his sons
וַיַּעֲבֵ֥ר
way·ya·‘ă·ḇêr
pass
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
שְׁמוּאֵ֑ל
šə·mū·’êl
Samuel ,
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
but Samuel
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
told
יִשַׁ֔י
yi·šay
him ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
“ The LORD
לֹא־
lō-
has not
בָחַ֥ר
ḇā·ḥar
chosen
בָּאֵֽלֶּה׃
bā·’êl·leh
any of these .”
11 And Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.” “Send for him,” Samuel replied. “For we will not sit down to eat until he arrives.”
שְׁמוּאֵ֣ל
šə·mū·’êl
And Samuel
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked
יִשַׁי֮
yi·šay
him ,
הֲתַ֣מּוּ
hă·ṯam·mū
“ Are these all
הַנְּעָרִים֒
han·nə·‘ā·rîm
the sons you have? ”
ע֚וֹד
‘ō·wḏ
“ There is still
שָׁאַ֣ר
šā·’ar
. . .
הַקָּטָ֔ן
haq·qā·ṭān
the youngest ,”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
Jesse replied ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
“ but he is
רֹעֶ֖ה
rō·‘eh
tending
בַּצֹּ֑אן
baṣ·ṣōn
the sheep . ”
שִׁלְחָ֣ה
šil·ḥāh
“ Send for
וְקָחֶ֔נּוּ
wə·qā·ḥen·nū
him , ”
שְׁמוּאֵ֤ל
šə·mū·’êl
Samuel
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
יִשַׁי֙
yi·šay
- .
כִּ֥י

“ For
לֹא־
lō-
we will not
נָסֹ֖ב
nā·sōḇ
sit down [to eat]
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּא֥וֹ
bō·’ōw
he arrives
פֹֽה׃
p̄ōh
. . . .”
12 So Jesse sent for his youngest son and brought him in. He was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, “Rise and anoint him, for he is the one.”
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
So Jesse sent for [his youngest son]
וַיְבִיאֵ֙הוּ֙
way·ḇî·’ê·hū
and brought him in .
וְה֣וּא
wə·hū
He
אַדְמוֹנִ֔י
’aḏ·mō·w·nî
[was] ruddy ,
יְפֵ֥ה
yə·p̄êh
with beautiful
עֵינַ֖יִם
‘ê·na·yim
eyes
עִם־
‘im-
. . .
וְט֣וֹב
wə·ṭō·wḇ
and a handsome
רֹ֑אִי פ
rō·ʾī p̄
appearance .
יְהוָ֛ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said ,
ק֥וּם
qūm
“ Rise
מְשָׁחֵ֖הוּ
mə·šā·ḥê·hū
[and] anoint him ,
כִּֽי־
kî-
for
זֶ֥ה
zeh
is the one .”
13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD rushed upon David from that day forward. Then Samuel set out and went to Ramah.
שְׁמוּאֵ֜ל
šə·mū·’êl
So Samuel
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
קֶ֣רֶן
qe·ren
the horn
הַשֶּׁ֗מֶן
haš·še·men
of oil
וַיִּמְשַׁ֣ח
way·yim·šaḥ
and anointed
אֹתוֹ֮
’ō·ṯōw
him
בְּקֶ֣רֶב
bə·qe·reḇ
in the presence
אֶחָיו֒
’e·ḥāw
of his brothers ,
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
and the Spirit
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וַתִּצְלַ֤ח
wat·tiṣ·laḥ
rushed
אֶל־
’el-
upon
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David
הַה֖וּא
ha·hū
from that
מֵהַיּ֥וֹם
mê·hay·yō·wm
day
וָמָ֑עְלָה
wā·mā·‘ə·lāh
forward .
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
Then Samuel
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
set out
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
הָרָמָֽתָה׃ס
hā·rā·mā·ṯāh
to Ramah .
14 After the Spirit of the LORD had departed from Saul, a spirit of distress from the LORD began to torment him.
וְר֧וּחַ
wə·rū·aḥ
After the Spirit
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
סָ֖רָה
sā·rāh
had departed
מֵעִ֣ם
mê·‘im
from
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
Saul ,
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
a spirit
רָעָ֖ה
rā·‘āh
of distress
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
from
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
וּבִֽעֲתַ֥תּוּ
ū·ḇi·‘ă·ṯat·tū
began to torment him .
15 Saul’s servants said to him, “Surely a spirit of distress from God is tormenting you.
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul’s
עַבְדֵֽי־
‘aḇ·ḏê-
servants
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
said
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
to him ,
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Surely
נָ֧א

. . .
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
a spirit
רָעָ֖ה
rā·‘āh
of distress
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
from God
מְבַעִתֶּֽךָ׃
mə·ḇa·‘it·te·ḵā
is tormenting you .
16 Let our lord command your servants here to seek out someone who can skillfully play the harp. Whenever the spirit of distress from God is upon you, he is to play it, and you will be well.”
אֲדֹנֵ֙נוּ֙
’ă·ḏō·nê·nū
Let our lord
יֹאמַר־
yō·mar-
command
נָ֤א

. . .
עֲבָדֶ֣יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
here
יְבַקְשׁ֕וּ
yə·ḇaq·šū
to seek out
אִ֕ישׁ
’îš
someone
יֹדֵ֖עַ
yō·ḏê·a‘
who can skillfully
מְנַגֵּ֣ן
mə·nag·gên
play
בַּכִּנּ֑וֹר
bak·kin·nō·wr
the harp .
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
. . .
בִּֽהְי֨וֹת
bih·yō·wṯ
Whenever
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
the spirit
רָעָ֔ה
rā·‘āh
of distress
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
from God
עָלֶ֤יךָ
‘ā·le·ḵā
is upon you ,
וְנִגֵּ֥ן
wə·nig·gên
he is to play it ,
בְּיָד֖וֹ
bə·yā·ḏōw
. . .
לָֽךְ׃פ
lāḵ
and you
וְט֥וֹב
wə·ṭō·wḇ
[will be] well . ”
17 And Saul commanded his servants, “Find me someone who plays well, and bring him to me.”
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
And Saul
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
commanded
אֶל־
’el-
his
עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw
servants ,
רְאוּ־
rə·’ū-
“ Find
נָ֣א

. . .
לִ֗י

me
אִ֚ישׁ
’îš
someone
לְנַגֵּ֔ן
lə·nag·gên
who plays
מֵיטִ֣יב
mê·ṭîḇ
well ,
וַהֲבִיאוֹתֶ֖ם
wa·hă·ḇî·’ō·w·ṯem
and bring [him]
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
to me .”
18 One of the servants answered, “I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a mighty man of valor, a warrior, eloquent and handsome, and the LORD is with him.”
אֶחָ֨ד
’e·ḥāḏ
One
מֵהַנְּעָרִ֜ים
mê·han·nə·‘ā·rîm
of the servants
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
. . .
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
. . .
וַיַּעַן֩
way·ya·‘an
answered ,
רָאִ֜יתִי
rā·’î·ṯî
“ I have seen
בֵּ֣ן
bên
a son
לְיִשַׁי֮
lə·yi·šay
of Jesse
בֵּ֣ית
bêṯ
vvv
הַלַּחְמִי֒
hal·laḥ·mî
of Bethlehem
יֹדֵ֣עַ
yō·ḏê·a‘
who knows
נַ֠גֵּן
nag·gên
how to play [the harp] .
וְגִבּ֨וֹר
wə·ḡib·bō·wr
He is a mighty man
חַ֜יִל
ḥa·yil
of valor ,
וְאִ֧ישׁ
wə·’îš
a warrior
מִלְחָמָ֛ה
mil·ḥā·māh
. . . ,
וּנְב֥וֹן
ū·nə·ḇō·wn
eloquent
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
. . .
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
. . .
תֹּ֑אַר
tō·’ar
and handsome ,
וַיהוָ֖ה
Yah·weh
and the LORD
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
is with him .”
19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
So Saul
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֖ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to
יִשָׁ֑י
yi·šāy
Jesse
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
שִׁלְחָ֥ה
šil·ḥāh
“ Send
אֵלַ֛י
’ê·lay
. . .
אֶת־
’eṯ-
me
בִּנְךָ֖
bin·ḵā
your son
דָּוִ֥ד
dā·wiḏ
David ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
בַּצֹּֽאן׃
baṣ·ṣōn
is with the sheep .”
20 And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and one young goat, and sent them to Saul with his son David.
יִשַׁ֜י
yi·šay
And Jesse
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
חֲמ֥וֹר
ḥă·mō·wr
a donkey [loaded with]
לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
bread ,
וְנֹ֣אד
wə·nōḏ
a skin
יַ֔יִן
ya·yin
of wine ,
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
and one
וּגְדִ֥י
ū·ḡə·ḏî
young goat
עִזִּ֖ים
‘iz·zîm
. . . ,
וַיִּשְׁלַ֛ח
way·yiš·laḥ
and sent them
אֶל־
’el-
to
שָׁאֽוּל׃
šā·’ūl
Saul
בְּיַד־
bə·yaḏ-
with
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
his son
דָּוִ֥ד
dā·wiḏ
David .
21 When David came to Saul and entered his service, Saul admired him greatly, and David became his armor-bearer.
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
When David
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul
וַֽיַּעֲמֹ֖ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and entered his service
לְפָנָ֑יו
lə·p̄ā·nāw
. . . ,
וַיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ
way·ye·’ĕ·hā·ḇê·hū
Saul admired him
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
greatly ,
וַֽיְהִי־
way·hî-
and David became
ל֖וֹ
lōw
his
נֹשֵׂ֥א
nō·śê
armor-bearer
כֵלִֽים׃
ḵê·lîm
. . . .
22 Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.”
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Then Saul
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶל־
’el-
word to
יִשַׁ֖י
yi·šay
Jesse ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
“ Let David
יַעֲמָד־
ya·‘ă·māḏ-
remain in my service
נָ֤א

. . .
לְפָנַ֔י
lə·p̄ā·nay
. . . ,
כִּֽי־
kî-
for
מָ֥צָא
mā·ṣā
I am pleased with
חֵ֖ן
ḥên
. . .
בְּעֵינָֽי׃
bə·‘ê·nāy
him .”
23 And whenever the spirit from God came upon Saul, David would pick up his harp and play, and Saul would become well, and the spirit of distress would depart from him.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
And whenever
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
the spirit
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
from God
בִּֽהְי֤וֹת
bih·yō·wṯ
came
אֶל־
’el-
upon
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul ,
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
David
אֶת־
’eṯ-
-
וְלָקַ֥ח
wə·lā·qaḥ
would pick up
הַכִּנּ֖וֹר
hak·kin·nō·wr
his harp
וְנִגֵּ֣ן
wə·nig·gên
and play ,
בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw
. . .
לְשָׁאוּל֙
lə·šā·’ūl
and Saul
וְרָוַ֤ח
wə·rā·waḥ
would become
וְט֣וֹב
wə·ṭō·wḇ
well
ל֔וֹ
lōw
,
ר֥וּחַ
rū·aḥ
and the spirit
הָרָעָֽה׃פ
hā·rā·‘āh
of distress
וְסָ֥רָה
wə·sā·rāh
would depart
מֵעָלָ֖יו
mê·‘ā·lāw
from him .