Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 17

1 Now the Philistines gathered their forces for war at Socoh in Judah, and they camped between Socoh and Azekah in Ephes-dammim.
פְלִשְׁתִּ֤ים
p̄ə·liš·tîm
Now the Philistines
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּאַסְפ֨וּ
way·ya·’as·p̄ū
gathered
מַֽחֲנֵיהֶם֙
ma·ḥă·nê·hem
their forces
לַמִּלְחָמָ֔ה
lam·mil·ḥā·māh
for war
וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ
way·yê·’ā·sə·p̄ū
. . .
שֹׂכֹ֖ה
śō·ḵōh
at Socoh
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לִיהוּדָ֑ה
lî·hū·ḏāh
in Judah ,
וַֽיַּחֲנ֛וּ
way·ya·ḥă·nū
and they camped
בֵּין־
bên-
between
שׂוֹכֹ֥ה
śō·w·ḵōh
Socoh
וּבֵין־
ū·ḇên-
. . .
עֲזֵקָ֖ה
‘ă·zê·qāh
and Azekah
בְּאֶ֥פֶס
bə·’e·p̄es
vvv
דַּמִּֽים׃
dam·mîm
in Ephes-dammim .
2 Saul and the men of Israel assembled and camped in the Valley of Elah, arraying themselves for battle against the Philistines.
וְשָׁא֤וּל
wə·šā·’ūl
Saul
וְאִֽישׁ־
wə·’îš-
and the men
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
נֶאֶסְפ֔וּ
ne·’es·p̄ū
assembled
וַֽיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
and camped
בְּעֵ֣מֶק
bə·‘ê·meq
. . .
הָאֵלָ֑ה
hā·’ê·lāh
in the Valley of Elah ,
וַיַּעַרְכ֥וּ
way·ya·‘ar·ḵū
arraying themselves
מִלְחָמָ֖ה
mil·ḥā·māh
for battle
לִקְרַ֥את
liq·raṯ
against
פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm
the Philistines .
3 The Philistines stood on one hill and the Israelites stood on another, with the valley between them.
וּפְלִשְׁתִּ֞ים
ū·p̄ə·liš·tîm
The Philistines
עֹמְדִ֤ים
‘ō·mə·ḏîm
stood
אֶל־
’el-
on
מִזֶּ֔ה
miz·zeh
one
הָהָר֙
hā·hār
hill
וְיִשְׂרָאֵ֛ל
wə·yiś·rā·’êl
and the Israelites
עֹמְדִ֥ים
‘ō·mə·ḏîm
stood
אֶל־
’el-
on
מִזֶּ֑ה
miz·zeh
another
הָהָ֖ר
hā·hār
- ,
וְהַגַּ֖יְא
wə·hag·gay
with the valley
בֵּינֵיהֶֽם׃
bê·nê·hem
between them .
4 Then a champion named Goliath, who was from Gath, came out from the Philistine camp. He was six cubits and a span in height,
אִֽישׁ־
’îš-
Then a champion
הַבֵּנַ֙יִם֙
hab·bê·na·yim
. . .
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
named
גָּלְיָ֥ת
gā·lə·yāṯ
Goliath ,
מִגַּ֑ת
mig·gaṯ
who was from Gath ,
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
came out
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
from the Philistine
מִמַּחֲנ֣וֹת
mim·ma·ḥă·nō·wṯ
camp .
שֵׁ֥שׁ
šêš
He was six
אַמּ֖וֹת
’am·mō·wṯ
cubits
וָזָֽרֶת׃
wā·zā·reṯ
and a span
גָּבְה֕וֹ
gā·ḇə·hōw
in height ,
5 and he had a bronze helmet on his head. He wore a bronze coat of mail weighing five thousand shekels,
נְחֹ֙שֶׁת֙
nə·ḥō·šeṯ
and [he had] a bronze
וְכ֤וֹבַע
wə·ḵō·w·ḇa‘
helmet
עַל־
‘al-
on
רֹאשׁ֔וֹ
rō·šōw
his head .
ה֣וּא

He
לָב֑וּשׁ
lā·ḇūš
wore
נְחֹֽשֶֽׁת׃
nə·ḥō·šeṯ
a bronze
וְשִׁרְי֥וֹן
wə·šir·yō·wn
coat
קַשְׂקַשִּׂ֖ים
qaś·qaś·śîm
of mail
וּמִשְׁקַל֙
ū·miš·qal
weighing
הַשִּׁרְי֔וֹן
haš·šir·yō·wn
. . .
חֲמֵשֶׁת־
ḥă·mê·šeṯ-
five
אֲלָפִ֥ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
שְׁקָלִ֖ים
šə·qā·lîm
shekels ,
6 and he had armor of bronze on his legs and a javelin of bronze slung between his shoulders.
וּמִצְחַ֥ת
ū·miṣ·ḥaṯ
and [he had] armor
נְחֹ֖שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
of bronze
עַל־
‘al-
on
רַגְלָ֑יו
raḡ·lāw
his legs
וְכִיד֥וֹן
wə·ḵî·ḏō·wn
and a javelin
נְחֹ֖שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
of bronze
בֵּ֥ין
bên
slung between
כְּתֵפָֽיו׃
kə·ṯê·p̄āw
his shoulders .
7 The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and its iron point weighed six hundred shekels. In addition, his shield bearer went before him.
וְחָץ
wə·ḥå̄ṣ
The shaft
חֲנִית֗וֹ
ḥă·nî·ṯōw
of his spear
אֹֽרְגִ֔ים
’ō·rə·ḡîm
was like a weaver’s
כִּמְנוֹר֙
kim·nō·wr
beam ,
בַּרְזֶ֑ל
bar·zel
and its iron
וְלַהֶ֣בֶת
wə·la·he·ḇeṯ
point
חֲנִית֔וֹ
ḥă·nî·ṯōw
-
שֵׁשׁ־
šêš-
[weighed] six
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
שְׁקָלִ֖ים
šə·qā·lîm
shekels .
וְנֹשֵׂ֥א
wə·nō·śê
In addition, his shield bearer
הַצִּנָּ֖ה
haṣ·ṣin·nāh
. . .
הֹלֵ֥ךְ
hō·lêḵ
went
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
before him .
8 And Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, “Why do you come out and array yourselves for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose one of your men and have him come down against me.
וַֽיַּעֲמֹ֗ד
way·ya·‘ă·mōḏ
And [Goliath] stood
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
and shouted
אֶל־
’el-
to
מַעַרְכֹ֣ת
ma·‘ar·ḵōṯ
the ranks
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
-
לָהֶ֔ם
lā·hem
,
לָ֥מָּה
lām·māh
“ Why
תֵצְא֖וּ
ṯê·ṣə·’ū
do you come out
לַעֲרֹ֣ךְ
la·‘ă·rōḵ
and array yourselves
מִלְחָמָ֑ה
mil·ḥā·māh
for battle ?
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
Am I
הֲל֧וֹא
hă·lō·w
not
הַפְּלִשְׁתִּ֗י
hap·pə·liš·tî
a Philistine ,
וְאַתֶּם֙
wə·’at·tem
and are you
עֲבָדִ֣ים
‘ă·ḇā·ḏîm
not servants
לְשָׁא֔וּל
lə·šā·’ūl
of Saul ?
בְּרוּ־
bə·rū-
Choose
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
אִ֖ישׁ
’îš
one of your men
וְיֵרֵ֥ד
wə·yê·rêḏ
and have him come down
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
against me .
9 If he is able to fight me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and labor for us.”
אִם־
’im-
If
יוּכַ֞ל
yū·ḵal
he is able
לְהִלָּחֵ֤ם
lə·hil·lā·ḥêm
to fight
אִתִּי֙
’it·tî
me
וְהִכָּ֔נִי
wə·hik·kā·nî
and kill me ,
וְהָיִ֥ינוּ
wə·hā·yî·nū
then we will be
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
your
לַעֲבָדִ֑ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
servants .
וְאִם־
wə·’im-
But if
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
אֽוּכַל־
’ū·ḵal-
prevail
לוֹ֙
lōw
against him
וְהִכִּיתִ֔יו
wə·hik·kî·ṯîw
and kill him ,
וִהְיִ֤יתֶם
wih·yî·ṯem
then you shall be
לָ֙נוּ֙
lā·nū
our
לַעֲבָדִ֔ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
servants
וַעֲבַדְתֶּ֖ם
wa·‘ă·ḇaḏ·tem
and labor
אֹתָֽנוּ׃
’ō·ṯā·nū
for us .”
10 Then the Philistine said, “I defy the ranks of Israel this day! Give me a man to fight!”
הַפְּלִשְׁתִּ֔י
hap·pə·liš·tî
Then the Philistine
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
said ,
אֲנִ֗י
’ă·nî
“ I
חֵרַ֛פְתִּי
ḥê·rap̄·tî
defy
אֶת־
’eṯ-
-
מַעַרְכ֥וֹת
ma·‘ar·ḵō·wṯ
the ranks
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day !
תְּנוּ־
tə·nū-
Give
לִ֣י

me
אִ֔ישׁ
’îš
a man
וְנִֽלָּחֲמָ֖ה
wə·nil·lā·ḥă·māh
to fight
יָֽחַד׃
yā·ḥaḏ
. . . !”
11 On hearing the words of the Philistine, Saul and all the Israelites were dismayed and greatly afraid.
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
On hearing
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
the
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
words
הַפְּלִשְׁתִּ֖י
hap·pə·liš·tî
of the Philistine ,
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Saul
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֵּחַ֥תּוּ
way·yê·ḥat·tū
were dismayed
מְאֹֽד׃פ
mə·’ōḏ
and greatly
וַיִּֽרְא֖וּ
way·yir·’ū
afraid .
12 Now David was the son of a man named Jesse, an Ephrathite from Bethlehem of Judah who had eight sons in the days of Saul. And Jesse was old and well along in years.
וְדָוִד֩
wə·ḏā·wiḏ
Now David
בֶּן־
ben-
was the son
אִ֨ישׁ
’îš
of a man
וּשְׁמ֣וֹ
ū·šə·mōw
named
יִשַׁ֔י
yi·šay
Jesse ,
אֶפְרָתִ֜י
’ep̄·rā·ṯî
an Ephrathite
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
-
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
from
לֶ֙חֶם֙
le·ḥem
Bethlehem
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְל֖וֹ
wə·lōw
who had
שְׁמֹנָ֣ה
šə·mō·nāh
eight
בָנִ֑ים
ḇā·nîm
sons
וְהָאִישׁ֙
wə·hā·’îš
. . .
בִּימֵ֣י
bî·mê
in the days
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul .
זָקֵ֖ן
zā·qên
And Jesse was old
בָּ֥א

and well along
בַאֲנָשִֽׁים׃
ḇa·’ă·nā·šîm
[in years] .
13 The three older sons of Jesse had followed Saul into battle: The firstborn was Eliab, the second was Abinadab, and the third was Shammah.
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
way·yê·lə·ḵū
שְׁלֹ֤שֶׁת
šə·lō·šeṯ
The three
הַגְּדֹלִ֔ים
hag·gə·ḏō·lîm
older
בְּנֵֽי־
bə·nê-
sons
יִשַׁי֙
yi·šay
of Jesse
הָלְכ֥וּ
hā·lə·ḵū
had followed
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
. . .
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul
לַמִּלְחָמָ֑ה
lam·mil·ḥā·māh
into battle :
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
-
בָּנָ֗יו
bā·nāw
-
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
הָלְכוּ֙
hā·lə·ḵū
-
בַּמִּלְחָמָ֔ה
bam·mil·ḥā·māh
. . .
וְשֵׁ֣ם׀
wə·šêm
-
הַבְּכ֗וֹר
hab·bə·ḵō·wr
The firstborn
אֱלִיאָ֣ב
’ĕ·lî·’āḇ
[was] Eliab ,
וּמִשְׁנֵ֙הוּ֙
ū·miš·nê·hū
the second
אֲבִ֣ינָדָ֔ב
’ă·ḇî·nā·ḏāḇ
[was] Abinadab ,
וְהַשְּׁלִשִׁ֖י
wə·haš·šə·li·šî
and the third
שַׁמָּֽה׃
šam·māh
[was] Shammah .
14 And David was the youngest. The three oldest had followed Saul,
וְדָוִ֖ד
wə·ḏā·wiḏ
And David
ה֣וּא

. . .
הַקָּטָ֑ן
haq·qā·ṭān
was the youngest .
וּשְׁלֹשָׁה֙
ū·šə·lō·šāh
The three
הַגְּדֹלִ֔ים
hag·gə·ḏō·lîm
oldest
הָלְכ֖וּ
hā·lə·ḵū
had followed
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. . .
שָׁאֽוּל׃ס
šā·’ūl
Saul ,
15 but David went back and forth from Saul to tend his father’s sheep in Bethlehem.
וְדָוִ֛ד
wə·ḏā·wiḏ
but David
הֹלֵ֥ךְ
hō·lêḵ
went back and forth
וָשָׁ֖ב
wā·šāḇ
. . .
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
Saul
לִרְע֛וֹת
lir·‘ō·wṯ
to tend
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father’s
צֹ֥אן
ṣōn
sheep
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
in Bethlehem .
16 For forty days the Philistine came forward every morning and evening to take his stand.
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
For forty
יֽוֹם׃פ
yō·wm
days
הַפְּלִשְׁתִּ֖י
hap·pə·liš·tî
the Philistine
וַיִּגַּ֥שׁ
way·yig·gaš
came forward
הַשְׁכֵּ֣ם
haš·kêm
every morning
וְהַעֲרֵ֑ב
wə·ha·‘ă·rêḇ
and evening
וַיִּתְיַצֵּ֖ב
way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ
to take his stand .
17 One day Jesse said to his son David, “Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
יִשַׁ֜י
yi·šay
One day Jesse
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
בְּנ֗וֹ
bə·nōw
to his son
לְדָוִ֣ד
lə·ḏā·wiḏ
David ,
קַח־
qaḥ-
“ Take
נָ֤א

. . .
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
אֵיפַ֤ת
’ê·p̄aṯ
ephah
הַקָּלִיא֙
haq·qā·lî
of roasted grain
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
and these
וַעֲשָׂרָ֥ה
wa·‘ă·śā·rāh
ten [loaves]
לֶ֖חֶם
le·ḥem
of bread
לְאַחֶ֙יךָ֙
lə·’a·ḥe·ḵā
for your brothers
וְהָרֵ֥ץ
wə·hā·rêṣ
and hurry
לְאַחֶֽיךָ׃
lə·’a·ḥe·ḵā
to their
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
ham·ma·ḥă·neh
camp .
18 Take also these ten portions of cheese to the commander of their unit. Check on the welfare of your brothers and bring back an assurance from them.
וְ֠אֵת
wə·’êṯ
-
תָּבִ֖יא
tā·ḇî
Take also
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
these
עֲשֶׂ֜רֶת
‘ă·śe·reṯ
ten
חֲרִצֵ֤י
ḥă·ri·ṣê
portions
הֶֽחָלָב֙
he·ḥā·lāḇ
of cheese
לְשַׂר־
lə·śar-
to the commander
הָאָ֑לֶף
hā·’ā·lep̄
of [their] unit
וְאֶת־
wə·’eṯ-
- .
תִּפְקֹ֣ד
tip̄·qōḏ
Check
לְשָׁל֔וֹם
lə·šā·lō·wm
on the welfare
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַחֶ֙יךָ֙
’a·ḥe·ḵā
of your brothers
תִּקָּֽח׃
tiq·qāḥ
and bring back
עֲרֻבָּתָ֖ם
‘ă·rub·bā·ṯām
an assurance from them .
19 They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines.”
וְהֵ֙מָּה֙
wə·hêm·māh
They
וְשָׁא֤וּל
wə·šā·’ūl
are with Saul
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בְּעֵ֖מֶק
bə·‘ê·meq
. . .
הָֽאֵלָ֑ה
hā·’ê·lāh
in the Valley of Elah ,
נִלְחָמִ֖ים
nil·ḥā·mîm
fighting
עִם־
‘im-
against
פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm
the Philistines .”
20 So David got up early in the morning, left the flock with a keeper, loaded up, and set out as Jesse had instructed him. He reached the camp as the army was marching out to its position and shouting the battle cry.
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
So David
וַיַּשְׁכֵּ֨ם
way·yaš·kêm
got up early
בַּבֹּ֗קֶר
bab·bō·qer
in the morning ,
וַיִּטֹּ֤שׁ
way·yiṭ·ṭōš
left
אֶת־
’eṯ-
-
הַצֹּאן֙
haṣ·ṣōn
the flock
עַל־
‘al-
with
שֹׁמֵ֔ר
šō·mêr
a keeper ,
וַיִּשָּׂ֣א
way·yiś·śā
loaded up ,
וַיֵּ֔לֶךְ
way·yê·leḵ
and set out
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
יִשָׁ֑י
yi·šāy
Jesse
צִוָּ֖הוּ
ṣiw·wā·hū
had instructed him .
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
He reached
הַמַּעְגָּ֔לָה
ham·ma‘·gā·lāh
the camp
וְהַחַ֗יִל
wə·ha·ḥa·yil
as the army
הַיֹּצֵא֙
hay·yō·ṣê
was marching out
אֶל־
’el-
to
הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה
ham·ma·‘ă·rā·ḵāh
its position
וְהֵרֵ֖עוּ
wə·hê·rê·‘ū
and shouting
בַּמִּלְחָמָֽה׃
bam·mil·ḥā·māh
the battle cry .
21 And Israel and the Philistines arrayed in formation against each other.
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
And Israel
וּפְלִשְׁתִּ֔ים
ū·p̄ə·liš·tîm
and the Philistines
וַתַּעֲרֹ֤ךְ
wat·ta·‘ă·rōḵ
arrayed
מַעֲרָכָ֖ה
ma·‘ă·rā·ḵāh
in formation
לִקְרַ֥את
liq·raṯ
against
מַעֲרָכָֽה׃
ma·‘ă·rā·ḵāh
each other .
22 Then David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were doing.
דָּוִ֨ד
dā·wiḏ
Then David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּטֹּשׁ֩
way·yiṭ·ṭōš
left
הַכֵּלִ֜ים
hak·kê·lîm
his supplies
מֵעָלָ֗יו
mê·‘ā·lāw
in
עַל־
‘al-
. . .
יַד֙
yaḏ
the care
שׁוֹמֵ֣ר
šō·w·mêr
of the quartermaster
הַכֵּלִ֔ים
hak·kê·lîm
. . .
וַיָּ֖רָץ
way·yā·rāṣ
and ran
הַמַּעֲרָכָ֑ה
ham·ma·‘ă·rā·ḵāh
to the battle line .
וַיָּבֹ֕א
way·yā·ḇō
When he arrived ,
וַיִּשְׁאַ֥ל
way·yiš·’al
he asked
לְאֶחָ֖יו
lə·’e·ḥāw
his brothers
לְשָׁלֽוֹם׃
lə·šā·lō·wm
how they were doing .
23 And as he was speaking with them, suddenly the champion named Goliath, the Philistine from Gath, came forward from the Philistines and shouted his usual words, which David also heard.
וְה֣וּא׀
wə·hū
And as he
מְדַבֵּ֣ר
mə·ḏab·bêr
was speaking
עִמָּ֗ם
‘im·mām
with them ,
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
suddenly
אִ֣ישׁ
’îš
the champion
הַבֵּנַ֡יִם
hab·bê·na·yim
. . .
שְׁמ֤וֹ
šə·mōw
named
גָּלְיָת֩
gā·lə·yāṯ
Goliath ,
הַפְּלִשְׁתִּ֨י
hap·pə·liš·tî
the Philistine
מִגַּת֙
mig·gaṯ
from Gath
מִמַּעֲרוֹת
mim·ma·ʿă·rōṯ
- ,
עוֹלֶ֞ה
‘ō·w·leh
came forward
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
from the Philistines
וַיְדַבֵּ֖ר
way·ḏab·bêr
and shouted
כַּדְּבָרִ֣ים
kad·də·ḇā·rîm
his usual words ,
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
which
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
David
וַיִּשְׁמַ֖ע
way·yiš·ma‘
also heard .
24 When all the men of Israel saw Goliath, they fled from him in great fear.
וְכֹל֙
wə·ḵōl
When all
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בִּרְאוֹתָ֖ם
bir·’ō·w·ṯām
saw Goliath
אֶת־
’eṯ-
-
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš
- ,
וַיָּנֻ֙סוּ֙
way·yā·nu·sū
they fled
מִפָּנָ֔יו
mip·pā·nāw
from him
וַיִּֽירְא֖וּ
way·yî·rə·’ū
in great fear
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . . .
25 Now the men of Israel had been saying, “Do you see this man who keeps coming out to defy Israel? To the man who kills him the king will give great riches. And he will give him his daughter in marriage and exempt his father’s house from taxation in Israel.”
אִ֣ישׁ
’îš
Now the men
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
had been saying ,
הַרְּאִיתֶם֙
har·rə·’î·ṯem
“ Do you see
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
כִּ֛י

. . .
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
man
הָֽעֹלֶה֙
hā·‘ō·leh
who keeps coming out
עֹלֶ֑ה
‘ō·leh
-
וְֽ֠הָיָה
wə·hā·yāh
-
לְחָרֵ֥ף
lə·ḥā·rêp̄
to defy
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel ?
הָאִ֨ישׁ
hā·’îš
To the man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יַכֶּ֜נּוּ
yak·ken·nū
kills him
הַמֶּ֣לֶךְ׀
ham·me·leḵ
the king
יַעְשְׁרֶ֥נּוּ
ya‘·šə·ren·nū
will give
גָּד֗וֹל
gā·ḏō·wl
great
עֹ֣שֶׁר
‘ō·šer
riches .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
יִתֶּן־
yit·ten-
he will give
ל֔וֹ
lōw
him
בִּתּוֹ֙
bit·tōw
his daughter in marriage
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
exempt
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
house
חָפְשִׁ֖י
ḥā·p̄ə·šî
from taxation
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .”
26 David asked the men who were standing with him, “What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Just who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?”
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked
אֶֽל־
’el-
. . .
הָאֲנָשִׁ֞ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
הָעֹמְדִ֣ים
hā·‘ō·mə·ḏîm
who were standing
עִמּוֹ֮
‘im·mōw
with him
לֵאמֹר֒
lê·mōr
. . . ,
מַה־
mah-
“ What
יֵּעָשֶׂ֗ה
yê·‘ā·śeh
will be done
לָאִישׁ֙
lā·’îš
for the man
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
יַכֶּה֙
yak·keh
kills
אֶת־
’eṯ-
-
הַלָּ֔ז
hal·lāz
this
הַפְּלִשְׁתִּ֣י
hap·pə·liš·tî
Philistine
וְהֵסִ֥יר
wə·hê·sîr
and removes
חֶרְפָּ֖ה
ḥer·pāh
this disgrace
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel ?
מִ֗י

Just who
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
is this
כִּ֣י

. . .
הֶֽעָרֵל֙
he·‘ā·rêl
uncircumcised
הַפְּלִשְׁתִּ֤י
hap·pə·liš·tî
Philistine ,
כִּ֣י

that
חֵרֵ֔ף
ḥê·rêp̄
he should defy
מַעַרְכ֖וֹת
ma·‘ar·ḵō·wṯ
the armies
חַיִּֽים׃
ḥay·yîm
of the living
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
God ?”
27 The people told him about the offer, saying, “That is what will be done for the man who kills him.”
הָעָ֔ם
hā·‘ām
The people
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
told
לוֹ֙
lōw
him
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
about the
כַּדָּבָ֥ר
kad·dā·ḇār
offer ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
כֹּ֣ה
kōh
“ That is what
יֵעָשֶׂ֔ה
yê·‘ā·śeh
will be done
לָאִ֖ישׁ
lā·’îš
for the man
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יַכֶּֽנּוּ׃
yak·ken·nū
kills him .”
28 Now when David’s oldest brother Eliab heard him speaking to the men, his anger burned against David. “Why have you come down here?” he asked. “And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know your pride and wickedness of heart—you have come down to see the battle!”
הַגָּד֔וֹל
hag·gā·ḏō·wl
Now when David’s oldest
אָחִ֣יו
’ā·ḥîw
brother
אֱלִיאָב֙
’ĕ·lî·’āḇ
Eliab
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
heard him
בְּדַבְּר֖וֹ
bə·ḏab·bə·rōw
speaking
אֶל־
’el-
to
הָאֲנָשִׁ֑ים
hā·’ă·nā·šîm
the men ,
אַף֩
’ap̄
his anger
אֱלִיאָ֨ב
’ĕ·lî·’āḇ
. . .
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
burned
בְּדָוִ֜ד
bə·ḏā·wiḏ
against David .
לָמָּה־
lām·māh-
“ Why
יָרַ֗דְתָּ
yā·raḏ·tā
have you come down
זֶּ֣ה
zeh
here ? ”
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
he asked .
וְעַל־
wə·‘al-
“ And with
מִ֨י

whom
נָטַ֜שְׁתָּ
nā·ṭaš·tā
did you leave
הָהֵ֙נָּה֙
hā·hên·nāh
those
מְעַ֨ט
mə·‘aṭ
few
הַצֹּ֤אן
haṣ·ṣōn
sheep
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness ?
אֲנִ֧י
’ă·nî
I
יָדַ֣עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
אֶת־
’eṯ-
-
זְדֹנְךָ֗
zə·ḏō·nə·ḵā
your pride
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
רֹ֣עַ
rō·a‘
and wickedness
לְבָבֶ֔ךָ
lə·ḇā·ḇe·ḵā
of heart —
כִּ֗י

. . .
יָרָֽדְתָּ׃
yā·rā·ḏə·tā
you have come down
לְמַ֛עַן
lə·ma·‘an
to
רְא֥וֹת
rə·’ō·wṯ
see
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
the battle !”
29 “What have I done now?” said David. “Was it not just a question?”
מֶ֥ה
meh
“ What
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
have I done
עָ֑תָּה
‘āt·tāh
now ? ”
הֲל֖וֹא
hă·lō·w
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David .
הֽוּא׃

“ Was it not
דָּבָ֥ר
dā·ḇār
just a question ? ”
30 Then he turned from him toward another and asked about the offer, and those people answered him just as the first ones had answered.
וַיִּסֹּ֤ב
way·yis·sōḇ
Then he turned
מֵֽאֶצְלוֹ֙
mê·’eṣ·lōw
from him
אֶל־
’el-
toward
מ֣וּל
mūl
. . .
אַחֵ֔ר
’a·ḥêr
another
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and asked
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
about the
כַּדָּבָ֣ר
kad·dā·ḇār
offer ,
הָעָם֙
hā·‘ām
and those people
וַיְשִׁבֻ֤הוּ
way·ši·ḇu·hū
answered him
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
just as
כַּדָּבָ֖ר
kad·dā·ḇār
. . .
הָרִאשֽׁוֹן׃
hā·ri·šō·wn
the first ones {had answered} .
31 Now David’s words were overheard and reported to Saul, who called for him.
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
Now David’s
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
words
וַיְּשָּֽׁמְעוּ֙
way·yəš·šå̄·mə·ʿū
were overheard
הַדְּבָרִ֔ים
had·də·ḇā·rîm
. . .
וַיַּגִּ֥דוּ
way·yag·gi·ḏū
and reported
לִפְנֵֽי־
lip̄·nê-
to
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul ,
וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
way·yiq·qā·ḥê·hū
who called for him .
32 And David said to Saul, “Let no man’s heart fail on account of this Philistine. Your servant will go and fight him!”
דָּוִד֙
dā·wiḏ
And David
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul ,
אַל־
’al-
“ Let no
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
man’s
לֵב־
lêḇ-
heart
יִפֹּ֥ל
yip·pōl
fail
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
on account of
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַפְּלִשְׁתִּ֥י
hap·pə·liš·tî
Philistine .
עַבְדְּךָ֣
‘aḇ·də·ḵā
Your servant
יֵלֵ֔ךְ
yê·lêḵ
will go
וְנִלְחַ֖ם
wə·nil·ḥam
and fight him
עִם־
‘im-
. . . ! ”
33 But Saul replied, “You cannot go out against this Philistine to fight him. You are just a boy, and he has been a warrior from his youth.”
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
But Saul
אֶל־
’el-
. . .
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied ,
לֹ֤א

“ You cannot
תוּכַל֙
ṯū·ḵal
. . .
לָלֶ֙כֶת֙
lā·le·ḵeṯ
go out
אֶל־
’el-
against
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַפְּלִשְׁתִּ֣י
hap·pə·liš·tî
Philistine
לְהִלָּחֵ֖ם
lə·hil·lā·ḥêm
to fight
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
him .
כִּֽי־
kî-
. . .
אַ֔תָּה
’at·tāh
You are
נַ֣עַר
na·‘ar
just a boy ,
וְה֛וּא
wə·hū
and he
אִ֥ישׁ
’îš
has been a warrior
מִלְחָמָ֖ה
mil·ḥā·māh
. . .
מִנְּעֻרָֽיו׃ס
min·nə·‘u·rāw
from his youth .”
34 David replied, “Your servant has been tending his father’s sheep, and whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
אֶל־
’el-
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
- ,
עַבְדְּךָ֛
‘aḇ·də·ḵā
“ Your servant
רֹעֶ֨ה
rō·‘eh
has been tending
הָיָ֧ה
hā·yāh
. . .
לְאָבִ֖יו
lə·’ā·ḇîw
his father’s
בַּצֹּ֑אן
baṣ·ṣōn
sheep ,
הָֽאֲרִי֙
hā·’ă·rî
and whenever a lion
וְאֶת־
wə·’eṯ-
. . .
הַדּ֔וֹב
had·dō·wḇ
or a bear
וּבָ֤א
ū·ḇā
came
וְנָשָׂ֥א
wə·nā·śā
and carried off
שֶׂ֖ה
śeh
a lamb
מֵהָעֵֽדֶר׃
mê·hā·‘ê·ḏer
from the flock ,
35 I went after it, struck it down, and delivered the lamb from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.
וְיָצָ֧אתִי
wə·yā·ṣā·ṯî
I went
אַחֲרָ֛יו
’a·ḥă·rāw
after it ,
וְהִכִּתִ֖יו
wə·hik·ki·ṯîw
struck it down ,
וְהִצַּ֣לְתִּי
wə·hiṣ·ṣal·tî
and delivered [the lamb]
מִפִּ֑יו
mip·pîw
from its mouth .
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
If it reared up
עָלַ֔י
‘ā·lay
against me ,
וְהֶחֱזַ֙קְתִּי֙
wə·he·ḥĕ·zaq·tî
I would grab
בִּזְקָנ֔וֹ
biz·qā·nōw
it by its fur ,
וְהִכִּתִ֖יו
wə·hik·ki·ṯîw
strike it down ,
וַהֲמִיתִּֽיו׃
wa·hă·mî·tîw
and kill it .
36 Your servant has killed lions and bears; this uncircumcised Philistine will be like one of them, for he has defied the armies of the living God.”
עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā
Your servant
הִכָּ֣ה
hik·kāh
has killed
הָאֲרִ֛י
hā·’ă·rî
lions
גַּם־
gam-
. . .
גַּ֧ם
gam
and
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַדּ֖וֹב
had·dō·wḇ
bears ;
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הֶעָרֵ֤ל
he·‘ā·rêl
uncircumcised
הַפְּלִשְׁתִּ֨י
hap·pə·liš·tî
Philistine
וְֽ֠הָיָה
wə·hā·yāh
will be
כְּאַחַ֣ד
kə·’a·ḥaḏ
like one
מֵהֶ֔ם
mê·hem
of them ,
כִּ֣י

for
חֵרֵ֔ף
ḥê·rêp̄
he has defied
מַעַרְכֹ֖ת
ma·‘ar·ḵōṯ
the armies
חַיִּֽים׃ס
ḥay·yîm
of the living
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
God .”
37 David added, “The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear, will deliver me from the hand of this Philistine.” “Go,” said Saul, “and may the LORD be with you.”
דָּוִד֒
dā·wiḏ
David
וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
added ,
יְהוָ֗ה
Yah·weh
“ The LORD ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
הִצִּלַ֜נִי
hiṣ·ṣi·la·nî
delivered me
מִיַּ֤ד
mî·yaḏ
from the claws
הָֽאֲרִי֙
hā·’ă·rî
of the lion
וּמִיַּ֣ד
ū·mî·yaḏ
[and]
הַדֹּ֔ב
had·dōḇ
the bear
ה֣וּא

. . . ,
יַצִּילֵ֔נִי
yaṣ·ṣî·lê·nî
will deliver me
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hand
הַזֶּ֑הס
haz·zɛ·hs
of this
הַפְּלִשְׁתִּ֖י
hap·pə·liš·tî
Philistine .”
לֵ֔ךְ
lêḵ
“ Go , ”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
שָׁא֤וּל
šā·’ūl
Saul
אֶל־
’el-
-
דָּוִד֙
dā·wiḏ
- ,
וַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
“ and may the LORD
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
be
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
with you .”
38 Then Saul clothed David in his own tunic, put a bronze helmet on his head, and dressed him in armor.
שָׁא֤וּל
šā·’ūl
Then Saul
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּלְבֵּ֨שׁ
way·yal·bêš
clothed
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
מַדָּ֔יו
mad·dāw
in his own tunic ,
וְנָתַ֛ן
wə·nā·ṯan
put
נְחֹ֖שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
a bronze
ק֥וֹבַע
qō·w·ḇa‘
helmet
עַל־
‘al-
on
רֹאשׁ֑וֹ
rō·šōw
his head ,
וַיַּלְבֵּ֥שׁ
way·yal·bêš
and dressed
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
שִׁרְיֽוֹן׃
šir·yō·wn
in armor .
39 David strapped his sword over the tunic and tried to walk, but he was not accustomed to them. “I cannot walk in these,” David said to Saul. “I am not accustomed to them.” So David took them off.
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּחְגֹּ֣ר
way·yaḥ·gōr
strapped
חַ֠רְבּוֹ
ḥar·bōw
his sword
מֵעַ֨ל
mê·‘al
over
לְמַדָּ֜יו
lə·mad·dāw
the tunic
וַיֹּ֣אֶל
way·yō·’el
and tried
לָלֶכֶת֮
lā·le·ḵeṯ
to walk ,
כִּ֣י

but
לֹֽא־
lō-
he was not
נִסָּה֒
nis·sāh
accustomed [to them] .
לֹ֥א

“ I cannot
אוּכַ֛ל
’ū·ḵal
. . .
לָלֶ֥כֶת
lā·le·ḵeṯ
walk
בָּאֵ֖לֶּה
bā·’êl·leh
in these , ”
כִּ֣י

. . .
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Saul .
לֹ֣א

“ I am not
נִסִּ֑יתִי
nis·sî·ṯî
accustomed [to them] . ”
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
So David
וַיְסִרֵ֥ם
way·si·rêm
took them
מֵעָלָֽיו׃
mê·‘ā·lāw
off .
40 And David took his staff in his hand, selected five smooth stones from the brook, and put them in the pouch of his shepherd’s bag. And with his sling in hand, he approached the Philistine.
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
And [David] took
מַקְל֜וֹ
maq·lōw
his staff
בְּיָד֗וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hand ,
וַיִּבְחַר־
way·yiḇ·ḥar-
selected
חֲמִשָּׁ֣ה
ḥă·miš·šāh
five
חַלֻּקֵֽי־
ḥal·lu·qê-
smooth
אֲבָנִ֣ים׀
’ă·ḇā·nîm
stones
מִן־
min-
from
הַנַּ֡חַל
han·na·ḥal
the brook ,
וַיָּ֣שֶׂם
way·yā·śem
and put
אֹ֠תָם
’ō·ṯām
them
וּבַיַּלְק֖וּט
ū·ḇay·yal·qūṭ
in the pouch
הָרֹעִ֧ים
hā·rō·‘îm
of his shepherd’s
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בִּכְלִ֨י
biḵ·lî
bag .
וְקַלְּע֣וֹ
wə·qal·lə·‘ōw
And with his sling
בְיָד֑וֹ
ḇə·yā·ḏōw
in hand ,
וַיִּגַּ֖שׁ
way·yig·gaš
he approached
אֶל־
’el-
. . .
הַפְּלִשְׁתִּֽי׃
hap·pə·liš·tî
the Philistine .
41 Now the Philistine came closer and closer to David, with his shield-bearer before him.
הַפְּלִשְׁתִּ֔י
hap·pə·liš·tî
Now the Philistine
הֹלֵ֥ךְ
hō·lêḵ
. . .
וַיֵּ֙לֶךְ֙
way·yê·leḵ
came
וְקָרֵ֖ב
wə·qā·rêḇ
closer
אֶל־
’el-
and closer to
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David ,
וְהָאִ֛ישׁ
wə·hā·’îš
with his shield-bearer
נֹשֵׂ֥א
nō·śê
. . .
הַצִּנָּ֖ה
haṣ·ṣin·nāh
. . .
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
before him .
42 When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a boy, ruddy and handsome.
הַפְּלִשְׁתִּ֛י
hap·pə·liš·tî
When the Philistine
וַיַּבֵּ֧ט
way·yab·bêṭ
looked
וַיִּרְאֶ֥ה
way·yir·’eh
and saw
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David ,
וַיִּבְזֵ֑הוּ
way·yiḇ·zê·hū
he despised him
כִּֽי־
kî-
because
הָיָ֣ה
hā·yāh
he was
נַ֔עַר
na·‘ar
just a boy ,
וְאַדְמֹנִ֖י
wə·’aḏ·mō·nî
ruddy
עִם־
‘im-
and
יְפֵ֥ה
yə·p̄êh
handsome
מַרְאֶֽה׃
mar·’eh
. . . .
43 “Am I a dog,” he said to David, “that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods.
אָנֹ֔כִי
’ā·nō·ḵî
“ Am I
הֲכֶ֣לֶב
hă·ḵe·leḇ
a dog , ”
הַפְּלִשְׁתִּי֙
hap·pə·liš·tî
he
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David ,
כִּֽי־
kî-
“ that
אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
בָֽא־
ḇā-
come
אֵלַ֖י
’ê·lay
at me
בַּמַּקְל֑וֹת
bam·maq·lō·wṯ
with sticks ?”
הַפְּלִשְׁתִּ֛י
hap·pə·liš·tî
And the Philistine
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְקַלֵּ֧ל
way·qal·lêl
cursed
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
בֵּאלֹהָֽיו׃
bê·lō·hāw
by his gods .
44 “Come here,” he called to David, “and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!”
לְכָ֣ה
lə·ḵāh
“ Come
אֵלַ֔י
’ê·lay
. . .
הַפְּלִשְׁתִּ֖י
hap·pə·liš·tî
here , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
he called
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David ,
וְאֶתְּנָה֙
wə·’et·tə·nāh
“ and I will give
אֶת־
’eṯ-
-
בְּשָׂ֣רְךָ֔
bə·śā·rə·ḵā
your flesh
לְע֥וֹף
lə·‘ō·wp̄
to the birds
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
of the air
וּלְבֶהֱמַ֥ת
ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ
and the beasts
הַשָּׂדֶֽה׃ס
haś·śā·ḏeh
of the field !”
45 But David said to the Philistine, “You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD of Hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
דָּוִד֙
dā·wiḏ
But David
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַפְּלִשְׁתִּ֔י
hap·pə·liš·tî
the Philistine ,
אַתָּה֙
’at·tāh
“ You
בָּ֣א

come
אֵלַ֔י
’ê·lay
against me
בְּחֶ֖רֶב
bə·ḥe·reḇ
with sword
וּבַחֲנִ֣ית
ū·ḇa·ḥă·nîṯ
and spear
וּבְכִיד֑וֹן
ū·ḇə·ḵî·ḏō·wn
and javelin ,
וְאָנֹכִ֣י
wə·’ā·nō·ḵî
but I
בָֽא־
ḇā-
come
אֵלֶ֗יךָ
’ê·le·ḵā
against
בְּשֵׁם֙
bə·šêm
you in the name
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
צְבָא֔וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֛י
’ĕ·lō·hê
the God
מַעַרְכ֥וֹת
ma·‘ar·ḵō·wṯ
of the armies
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
חֵרַֽפְתָּ׃
ḥê·rap̄·tā
you have defied .
46 This day the LORD will deliver you into my hand. This day I will strike you down, cut off your head, and give the carcasses of the Philistines to the birds of the air and the creatures of the earth. Then the whole world will know that there is a God in Israel.
הַזֶּ֡ה
haz·zeh
This
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
יְסַגֶּרְךָ֩
yə·sag·ger·ḵā
will deliver you
בְּיָדִ֜י
bə·yā·ḏî
into my hand .
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
This
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
וְהִכִּיתִ֗ךָ
wə·hik·kî·ṯi·ḵā
I will strike you down ,
רֹֽאשְׁךָ֙
rō·šə·ḵā
cut off your head
מֵעָלֶ֔יךָ
mê·‘ā·le·ḵā
. . . ,
וַהֲסִרֹתִ֤י
wa·hă·si·rō·ṯî
-
אֶת־
’eṯ-
-
וְנָ֨תַתִּ֜י
wə·nā·ṯat·tî
and give
פֶּ֣גֶר
pe·ḡer
the carcasses
פְלִשְׁתִּים֙
p̄ə·liš·tîm
of the Philistines
מַחֲנֵ֤ה
ma·ḥă·nêh
. . .
לְע֥וֹף
lə·‘ō·wp̄
to the birds
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
of the air
וּלְחַיַּ֣ת
ū·lə·ḥay·yaṯ
and the creatures
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth .
כָּל־
kāl-
Then the whole
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
world
וְיֵֽדְעוּ֙
wə·yê·ḏə·‘ū
will know
כִּ֛י

that
יֵ֥שׁ
yêš
there is
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
a God
לְיִשְׂרָאֵֽל׃
lə·yiś·rā·’êl
in Israel .
47 And all those assembled here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD’s, and He will give all of you into our hands.”
כָּל־
kāl-
And all
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
those
הַקָּהָ֣ל
haq·qā·hāl
assembled here
וְיֵֽדְעוּ֙
wə·yê·ḏə·‘ū
will know
כִּֽי־
kî-
that
לֹ֛א

it is not
בְּחֶ֥רֶב
bə·ḥe·reḇ
by sword
וּבַחֲנִ֖ית
ū·ḇa·ḥă·nîṯ
or spear
יְהוָ֑ה
Yah·weh
that the LORD
יְהוֹשִׁ֣יעַ
yə·hō·wō·šî·a‘
saves ;
כִּ֤י

for
הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·ḥā·māh
the battle [is]
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
the LORD’s ,
וְנָתַ֥ן
wə·nā·ṯan
and He will give
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
all of you
בְּיָדֵֽנוּ׃
bə·yā·ḏê·nū
into our hands .”
48 As the Philistine started forward to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
-
כִּֽי־
kî-
As
קָ֣ם
qām
. . .
הַפְּלִשְׁתִּ֔י
hap·pə·liš·tî
the Philistine
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
started
וַיִּקְרַ֖ב
way·yiq·raḇ
forward
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
to attack
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
him ,
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David
וַיָּ֥רָץ
way·yā·rāṣ
ran
וַיְמַהֵ֣ר
way·ma·hêr
quickly
הַמַּעֲרָכָ֖ה
ham·ma·‘ă·rā·ḵāh
toward the battle line
לִקְרַ֥את
liq·raṯ
to meet
הַפְּלִשְׁתִּֽי׃
hap·pə·liš·tî
him .
49 Then David reached into his bag, took out a stone, and slung it, striking the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.
דָּוִ֨ד
dā·wiḏ
Then David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
reached
יָד֜וֹ
yā·ḏōw
. . .
אֶל־
’el-
into
הַכֶּ֗לִי
hak·ke·lî
his bag ,
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
מִשָּׁ֥ם
miš·šām
out
אֶ֙בֶן֙
’e·ḇen
a stone ,
וַיְקַלַּ֔ע
way·qal·la‘
and slung it ,
וַיַּ֥ךְ
way·yaḵ
striking
אֶת־
’eṯ-
-
הַפְּלִשְׁתִּ֖י
hap·pə·liš·tî
the Philistine
אֶל־
’el-
on
מִצְח֑וֹ
miṣ·ḥōw
the forehead .
הָאֶ֙בֶן֙
hā·’e·ḇen
The stone
וַתִּטְבַּ֤ע
wat·tiṭ·ba‘
sank
בְּמִצְח֔וֹ
bə·miṣ·ḥōw
into his forehead ,
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
and he fell
עַל־
‘al-
vvv
פָּנָ֖יו
pā·nāw
facedown
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
on the ground .
50 Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
Thus David
וַיֶּחֱזַ֨ק
way·ye·ḥĕ·zaq
prevailed
מִן־
min-
over
הַפְּלִשְׁתִּי֙
hap·pə·liš·tî
the Philistine
בַּקֶּ֣לַע
baq·qe·la‘
with a sling
וּבָאֶ֔בֶן
ū·ḇā·’e·ḇen
and a stone ;
אֵ֥ין
’ên
without
וְחֶ֖רֶב
wə·ḥe·reḇ
a sword
בְּיַד־
bə·yaḏ-
in his hand
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
. . .
וַיַּ֥ךְ
way·yaḵ
he struck down
אֶת־
’eṯ-
-
הַפְּלִשְׁתִּ֖י
hap·pə·liš·tî
the Philistine
וַיְמִיתֵ֑הוּ
way·mî·ṯê·hū
and killed him .
51 David ran and stood over him. He grabbed the Philistine’s sword and pulled it from its sheath and killed him; and he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.
דָּ֠וִד
dā·wiḏ
David
וַיָּ֣רָץ
way·yā·rāṣ
ran
וַיַּעֲמֹ֨ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
אֶל־
’el-
over him .
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
He grabbed
אֶת־
’eṯ-
-
הַפְּלִשְׁתִּ֜י
hap·pə·liš·tî
the Philistine’s
חַ֠רְבּוֹ
ḥar·bōw
sword
וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ
way·yiš·lə·p̄āh
and pulled it
מִתַּעְרָהּ֙
mit·ta‘·rāh
from its sheath
וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ
way·mō·ṯə·ṯê·hū
and killed him ;
וַיִּכְרָת־
way·yiḵ·rāṯ-
and he cut off
אֶת־
’eṯ-
-
רֹאשׁ֑וֹ
rō·šōw
his head
בָּ֖הּ
bāh
with [the sword] .
הַפְּלִשְׁתִּ֛ים
hap·pə·liš·tîm
When the Philistines
וַיִּרְא֧וּ
way·yir·’ū
saw
כִּֽי־
kî-
that
גִּבּוֹרָ֖ם
gib·bō·w·rām
their hero
מֵ֥ת
mêṯ
was dead ,
וַיָּנֻֽסוּ׃
way·yā·nu·sū
they turned and ran .
52 Then the men of Israel and Judah charged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. And the bodies of the Philistines were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
אַנְשֵׁי֩
’an·šê
Then the men
יִשְׂרָאֵ֨ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וִיהוּדָ֜ה
wî·hū·ḏāh
and Judah
וַיָּקֻ֣מוּ
way·yā·qu·mū
charged forward
וַיָּרִ֗עוּ
way·yā·ri·‘ū
with a shout
וַֽיִּרְדְּפוּ֙
way·yir·də·p̄ū
and pursued
אֶת־
’eṯ-
הַפְּלִשְׁתִּ֔ים
hap·pə·liš·tîm
the Philistines
עַד־
‘aḏ-
to
בּוֹאֲךָ֣
bō·w·’ă·ḵā
the entrance
גַ֔יְא
ḡay
of Gath
וְעַ֖ד
wə·‘aḏ
and to
שַׁעֲרֵ֣י
ša·‘ă·rê
the gates
עֶקְר֑וֹן
‘eq·rō·wn
of Ekron .
חַֽלְלֵ֤י
ḥal·lê
And the bodies
פְלִשְׁתִּים֙
p̄ə·liš·tîm
of the Philistines
וַֽיִּפְּל֞וּ
way·yip·pə·lū
were strewn
שַׁעֲרַ֔יִם
ša·‘ă·ra·yim
along the Shaaraim
בְּדֶ֣רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
road
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
גַּ֖ת
gaṯ
Gath
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
עֶקְרֽוֹן׃
‘eq·rō·wn
and Ekron .
53 When the Israelites returned from their pursuit of the Philistines, they plundered their camps.
בְּנֵ֣י
bə·nê
When the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙
way·yā·šu·ḇū
returned
מִדְּלֹ֖ק
mid·də·lōq
from their pursuit
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
פְלִשְׁתִּ֑ים
p̄ə·liš·tîm
of the Philistines ,
וַיָּשֹׁ֖סּוּ
way·yā·šōs·sū
they plundered
אֶת־
’eṯ-
-
מַחֲנֵיהֶֽם׃
ma·ḥă·nê·hem
their camps .
54 David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, and he put Goliath’s weapons in his own tent.
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
took
רֹ֣אשׁ
rōš
the head
הַפְּלִשְׁתִּ֔י
hap·pə·liš·tî
of the Philistine
וַיְבִאֵ֖הוּ
way·ḇi·’ê·hū
and brought
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
it to Jerusalem ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
שָׂ֥ם
śām
he put
כֵּלָ֖יו
kê·lāw
Goliath’s weapons
בְּאָהֳלֽוֹ׃ס
bə·’ā·ho·lōw
in his own tent .
55 As Saul had watched David going out to confront the Philistine, he said to Abner the commander of the army, “Abner, whose son is this young man?” “As surely as you live, O king,” Abner replied, “I do not know.”
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
As Saul
אֶת־
’eṯ-
-
וְכִרְא֨וֹת
wə·ḵir·’ō·wṯ
had watched
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
David
יֹצֵא֙
yō·ṣê
going out
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
to confront
הַפְּלִשְׁתִּ֔י
hap·pə·liš·tî
the Philistine ,
אָמַ֗ר
’ā·mar
he said
אֶל־
’el-
to
אַבְנֵר֙
’aḇ·nêr
Abner
שַׂ֣ר
śar
the commander
הַצָּבָ֔א
haṣ·ṣā·ḇā
of the army ,
אַבְנֵ֑ר
’aḇ·nêr
“ Abner ,
מִי־
mî-
whose
בֶּן־
ben-
son
זֶ֥ה
zeh
is this
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
young man ?”
נַפְשְׁךָ֥
nap̄·šə·ḵā
“ As surely as you
חֵֽי־
ḥê-
live ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
O king , ”
אַבְנֵ֔ר
’aḇ·nêr
Abner
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
אִם־
’im-
“ I do not
יָדָֽעְתִּי׃
yā·ḏā·‘ə·tî
know . ”
56 “Find out whose son this young man is!” said the king.
שְׁאַ֣ל
šə·’al
“ Find out
אַתָּ֔ה
’at·tāh
. . .
מִי־
mî-
whose
בֶּן־
ben-
son
זֶ֖ה
zeh
this
הָעָֽלֶם׃ס
hā·‘ā·lem
young man is! ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
said
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
57 So when David returned from killing the Philistine, still holding his head in his hand, Abner took him and brought him before Saul.
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
So when David
וּכְשׁ֣וּב
ū·ḵə·šūḇ
returned
מֵֽהַכּוֹת֙
mê·hak·kō·wṯ
from killing
אֶת־
’eṯ-
-
הַפְּלִשְׁתִּ֔י
hap·pə·liš·tî
the Philistine ,
הַפְּלִשְׁתִּ֖י
hap·pə·liš·tî
still holding [his]
וְרֹ֥אשׁ
wə·rōš
head
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
in his hand ,
אַבְנֵ֔ר
’aḇ·nêr
Abner
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
took
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
וַיְבִאֵ֖הוּ
way·ḇi·’ê·hū
and brought him
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
Saul .
58 “Whose son are you, young man?” asked Saul. “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem,” David replied.
מִ֥י

“ Whose
בֶּן־
ben-
son
אַתָּ֖ה
’at·tāh
are you ,
הַנָּ֑עַר
han·nā·‘ar
young man ?”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul
אֵלָיו֙
’ê·lāw
- .
בֶּֽן־
ben-
“ [I am] the son
עַבְדְּךָ֥
‘aḇ·də·ḵā
of your servant
יִשַׁ֖י
yi·šay
Jesse
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
הַלַּחְמִֽי׃
hal·laḥ·mî
of Bethlehem ,”
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied .