Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 18

1 After David had finished speaking with Saul, the souls of Jonathan and David were knit together, and Jonathan loved him as himself.
וַיְהִ֗י
way·hî
After
כְּכַלֹּתוֹ֙
kə·ḵal·lō·ṯōw
David had finished
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
speaking
אֶל־
’el-
with
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul ,
וְנֶ֙פֶשׁ֙
wə·ne·p̄eš
the souls
יְה֣וֹנָתָ֔ן
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
and David
נִקְשְׁרָ֖ה
niq·šə·rāh
were knit together
בְּנֶ֣פֶשׁ
bə·ne·p̄eš
. . . ,
יְהוֹנָתָ֖ן
yə·hō·w·nā·ṯān
and Jonathan
וַיֶּאֱהָבוֹ
way·yɛ·ʾɛ̆·hå̄·ḇō
loved him
כְּנַפְשֽׁוֹ׃
kə·nap̄·šōw
as himself .
2 And from that day Saul kept David with him and did not let him return to his father’s house.
הַה֑וּא
ha·hū
And from that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul
וַיִּקָּחֵ֥הוּ
way·yiq·qā·ḥê·hū
kept David with him
וְלֹ֣א
wə·lō
and did not
נְתָנ֔וֹ
nə·ṯā·nōw
let him
לָשׁ֖וּב
lā·šūḇ
return
אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw
to his father’s
בֵּ֥ית
bêṯ
house .
3 Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
יְהוֹנָתָ֛ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Then Jonathan
וַיִּכְרֹ֧ת
way·yiḵ·rōṯ
made
בְּרִ֑ית
bə·rîṯ
a covenant
וְדָוִ֖ד
wə·ḏā·wiḏ
with David
בְּאַהֲבָת֥וֹ
bə·’a·hă·ḇā·ṯōw
because he loved
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
כְּנַפְשֽׁוֹ׃
kə·nap̄·šōw
as himself .
4 And Jonathan removed the robe he was wearing and gave it to David, along with his tunic, his sword, his bow, and his belt.
יְהוֹנָתָ֗ן
yə·hō·w·nā·ṯān
And Jonathan
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיִּתְפַּשֵּׁ֣ט
way·yiṯ·paš·šêṭ
removed
הַמְּעִיל֙
ham·mə·‘îl
the robe
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
he was wearing
וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ
way·yit·tə·nê·hū
and gave
לְדָוִ֑ד
lə·ḏā·wiḏ
it to David ,
וּמַדָּ֕יו
ū·mad·dāw
along with his tunic ,
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
חַרְבּ֥וֹ
ḥar·bōw
his sword ,
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
קַשְׁתּ֖וֹ
qaš·tōw
his bow ,
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
חֲגֹרֽוֹ׃
ḥă·ḡō·rōw
and his belt .
5 So David marched out and prospered in everything Saul sent him to do, and Saul set him over the men of war. And this was pleasing in the sight of all the people, and of Saul’s officers as well.
דָוִ֜ד
ḏā·wiḏ
So David
וַיֵּצֵ֨א
way·yê·ṣê
marched out
יַשְׂכִּ֔יל
yaś·kîl
[and] prospered
בְּכֹל֩
bə·ḵōl
in everything
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Saul
יִשְׁלָחֶ֤נּוּ
yiš·lā·ḥen·nū
sent him to do ,
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
and Saul
וַיְשִׂמֵ֣הוּ
way·śi·mê·hū
set him
עַ֖ל
‘al
over
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the men
הַמִּלְחָמָ֑ה
ham·mil·ḥā·māh
of war .
וַיִּיטַב֙
way·yî·ṭaḇ
And this was pleasing
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
כָל־
ḵāl
of all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
שָׁאֽוּל׃פ
šā·’ūl
and of Saul’s
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
officers
וְגַ֕ם
wə·ḡam
as well
בְּעֵינֵ֖י
bə·‘ê·nê
. . . .
6 As the troops were returning home after David had killed the Philistine, the women came out of all the cities of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs, and with tambourines and other instruments.
וַיְהִ֣י
way·hî
As the troops
בְּבוֹאָ֗ם
bə·ḇō·w·’ām
vvv
בְּשׁ֤וּב
bə·šūḇ
were returning home
דָּוִד֙
dā·wiḏ
after David
מֵהַכּ֣וֹת
mê·hak·kō·wṯ
had killed
אֶת־
’eṯ-
-
הַפְּלִשְׁתִּ֔י
hap·pə·liš·tî
the Philistine ,
הַנָּשִׁ֜ים
han·nā·šîm
the women
וַתֵּצֶ֨אנָה
wat·tê·ṣe·nāh
came out
מִכָּל־
mik·kāl
of all
עָרֵ֤י
‘ā·rê
the cities
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
לִקְרַ֖את
liq·raṯ
to meet
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
Saul
לָשׁוּר
lå̄·šūr
with singing
וְהַמְּחֹל֔וֹת
wə·ham·mə·ḥō·lō·wṯ
and dancing ,
בְּשִׂמְחָ֖ה
bə·śim·ḥāh
with joyful songs ,
בְּתֻפִּ֥ים
bə·ṯup·pîm
and with tambourines
וּבְשָׁלִשִֽׁים׃
ū·ḇə·šā·li·šîm
and other instruments .
7 And as the women danced, they sang out: “Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands.”
הַֽמְשַׂחֲק֖וֹת
ham·śa·ḥă·qō·wṯ
And as the women danced
הַנָּשִׁ֥ים
han·nā·šîm
. . . ,
וַתֹּאמַ֑רְןָ
wat·tō·mar·nā
vvv
וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה
wat·ta·‘ă·ne·nāh
they sang out :
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
“ Saul
הִכָּ֤ה
hik·kāh
has slain
בְּאַלְפּוֹ
bə·ʾal·pō
[his] thousands ,
וְדָוִ֖ד
wə·ḏā·wiḏ
and David
בְּרִבְבֹתָֽיו׃
bə·riḇ·ḇō·ṯāw
his tens of thousands . ”
8 And Saul was furious and resented this song. “They have ascribed tens of thousands to David,” he said, “but only thousands to me. What more can he have but the kingdom?”
לְשָׁא֜וּל
lə·šā·’ūl
And Saul
וַיִּ֨חַר
way·yi·ḥar
was furious
מְאֹ֗ד
mə·’ōḏ
. . .
וַיֵּ֤רַע
way·yê·ra‘
and resented
בְּעֵינָיו֙
bə·‘ê·nāw
. . .
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
song .
נָתְנ֤וּ
nā·ṯə·nū
“ They have ascribed
רְבָב֔וֹת
rə·ḇā·ḇō·wṯ
tens of thousands
לְדָוִד֙
lə·ḏā·wiḏ
to David , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he said ,
נָתְנ֖וּ
nā·ṯə·nū
“ but only
הָאֲלָפִ֑ים
hā·’ă·lā·p̄îm
thousands
וְלִ֥י
wə·lî
to me .
וְע֥וֹד
wə·‘ō·wḏ
What more
ל֖וֹ
lōw
can he have
אַ֥ךְ
’aḵ
but
הַמְּלוּכָֽה׃
ham·mə·lū·ḵāh
the kingdom ?”
9 And from that day forward Saul kept a jealous eye on David.
וַיְהִ֥י
way·hî
And
הַה֖וּא
ha·hū
from that
מֵהַיּ֥וֹם
mê·hay·yō·wm
day
וָהָֽלְאָה׃ס
wā·hā·lə·’āh
forward
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul
עָוֹן
ʿå̄·wōn
kept a jealous eye
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
on David .
10 The next day a spirit of distress sent from God came upon Saul, and he prophesied inside the house while David played the harp as usual. Now Saul was holding a spear,
וַיְהִ֣י
way·hî
-
מִֽמָּחֳרָ֗ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
The next day
רוּחַ֩
rū·aḥ
a spirit
רָעָ֤ה׀
rā·‘āh
of distress
אֱלֹהִ֨ים׀
’ĕ·lō·hîm
sent from God
וַתִּצְלַ֣ח
wat·tiṣ·laḥ
came
אֶל־
’el-
upon
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Saul ,
וַיִּתְנַבֵּ֣א
way·yiṯ·nab·bê
and he prophesied
בְתוֹךְ־
ḇə·ṯō·wḵ-
inside the
הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ
house
וְדָוִ֛ד
wə·ḏā·wiḏ
while David
מְנַגֵּ֥ן
mə·nag·gên
played [the harp]
כְּי֣וֹם׀
kə·yō·wm
vvv
בְּי֑וֹם
bə·yō·wm
as usual .
שָׁאֽוּל׃
šā·’ūl
Now Saul
בְּיָד֖וֹ
bə·yā·ḏōw
was holding
וְהַחֲנִ֖ית
wə·ha·ḥă·nîṯ
a spear ,
בְּיַד־
bə·yaḏ-
. . .
11 and he hurled it, thinking, “I will pin David to the wall.” But David eluded him twice.
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
and he
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיָּ֤טֶל
way·yā·ṭel
hurled it
הַחֲנִ֔ית
ha·ḥă·nîṯ
. . . ,
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
thinking ,
אַכֶּ֥ה
’ak·keh
“ I will pin
בְדָוִ֖ד
ḇə·ḏā·wiḏ
David
וּבַקִּ֑יר
ū·ḇaq·qîr
to the wall .”
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
But David
וַיִּסֹּ֥ב
way·yis·sōḇ
eluded
מִפָּנָ֖יו
mip·pā·nāw
him
פַּעֲמָֽיִם׃
pa·‘ă·mā·yim
twice .
12 So Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had departed from Saul.
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
So Saul
וַיִּרָ֥א
way·yi·rā
was afraid
מִלִּפְנֵ֣י
mil·lip̄·nê
of
דָוִ֑ד
ḏā·wiḏ
David ,
כִּֽי־
kî-
because
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
הָיָ֤ה
hā·yāh
was
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with David
וּמֵעִ֥ם
ū·mê·‘im
but
סָֽר׃
sār
had departed
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
from Saul .
13 Therefore Saul sent David away and gave him command of a thousand men. David led the troops out to battle and back,
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Therefore Saul
מֵֽעִמּ֔וֹ
mê·‘im·mōw
. . .
וַיְסִרֵ֤הוּ
way·si·rê·hū
sent [David] away
וַיְשִׂמֵ֥הוּ
way·śi·mê·hū
and gave
ל֖וֹ
lōw
him
שַׂר־
śar-
command
אָ֑לֶף
’ā·lep̄
of a thousand men .
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
David led
הָעָֽם׃פ
hā·‘ām
the troops {out to battle}
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and back
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
. . . ,
14 and he continued to prosper in all his ways, because the LORD was with him.
וַיְהִ֥י
way·hî
and he continued
דָוִ֛ד
ḏā·wiḏ
. . .
מַשְׂכִּ֑יל
maś·kîl
to prosper
לְכָל־
lə·ḵāl
in all
דְּרָכָ֖ו
də·rå̄·ḵå̄w
his ways ,
וַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
because the LORD
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
was with him .
15 When Saul saw that David was very successful, he was afraid of him.
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
When Saul
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
ה֖וּא

David
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
was very
מַשְׂכִּ֣יל
maś·kîl
successful ,
וַיָּ֖גָר
way·yā·ḡār
he was afraid
מִפָּנָֽיו׃
mip·pā·nāw
of him .
16 But all Israel and Judah loved David, because he was leading them out to battle and back.
וְכָל־
wə·ḵāl
But all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וִיהוּדָ֔ה
wî·hū·ḏāh
and Judah
אֹהֵ֖ב
’ō·hêḇ
loved
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David ,
כִּֽי־
kî-
because
ה֛וּא

he
יוֹצֵ֥א
yō·w·ṣê
was leading them out to battle
וָבָ֖א
wā·ḇā
and back
לִפְנֵיהֶֽם׃פ
lip̄·nê·hem
- .
17 Then Saul said to David, “Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage. Only be valiant for me and fight the LORD’s battles.” But Saul was thinking, “I need not raise my hand against him; let the hand of the Philistines be against him.”
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
Then Saul
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
David ,
הִנֵּה֩
hin·nêh
“ Here
הַגְּדוֹלָ֤ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
is my older
בִתִּ֨י
ḇit·tî
daughter
מֵרַב֙
mê·raḇ
Merab .
אֹתָהּ֙
’ō·ṯāh
-
אֶתֶּן־
’et·ten-
I will give her
לְךָ֣
lə·ḵā
to you
לְאִשָּׁ֔ה
lə·’iš·šāh
in marriage .
אַ֚ךְ
’aḵ
Only
הֱיֵה־
hĕ·yêh-
be
חַ֔יִל
ḥa·yil
valiant
לִּ֣י

for me
לְבֶן־
lə·ḇen-
וְהִלָּחֵ֖ם
wə·hil·lā·ḥêm
and fight
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD’s
מִלְחֲמ֣וֹת
mil·ḥă·mō·wṯ
battles .”
וְשָׁא֣וּל
wə·šā·’ūl
But Saul
אָמַ֗ר
’ā·mar
was thinking ,
אַל־
’al-
“ vvv
תְּהִ֤י
tə·hî
I need not raise
יָדִי֙
yā·ḏî
my hand
בּ֔וֹ
bōw
against him ;
יַד־
yaḏ-
let the hand
פְּלִשְׁתִּֽים׃ס
pə·liš·tîm
of the Philistines
וּתְהִי־
ū·ṯə·hî-
be
ב֖וֹ
ḇōw
against him .”
18 And David said to Saul, “Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel, that I should become the son-in-law of the king?”
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
And David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Saul ,
מִ֤י

“ Who
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
am I ,
וּמִ֣י
ū·mî
and what
חַיַּ֔י
ḥay·yay
is my family
אָבִ֖י
’ā·ḇî
or my father’s
מִשְׁפַּ֥חַת
miš·pa·ḥaṯ
clan
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
כִּֽי־
kî-
that
אֶהְיֶ֥ה
’eh·yeh
I should become
חָתָ֖ן
ḥā·ṯān
the son-in-law
לַמֶּֽלֶךְ׃
lam·me·leḵ
of the king ?”
19 So when it was time to give Saul’s daughter Merab to David, she was given in marriage to Adriel of Meholah.
וַיְהִ֗י
way·hî
So when it was
בְּעֵ֥ת
bə·‘êṯ
time
תֵּ֛ת
têṯ
to give
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul’s
בַּת־
baṯ-
daughter
מֵרַ֥ב
mê·raḇ
Merab
לְדָוִ֑ד
lə·ḏā·wiḏ
to David ,
וְהִ֧יא
wə·hî
she
נִתְּנָ֛ה
nit·tə·nāh
was given
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
in marriage
לְעַדְרִיאֵ֥ל
lə·‘aḏ·rî·’êl
to Adriel
הַמְּחֹלָתִ֖י
ham·mə·ḥō·lā·ṯî
of Meholah .
20 Now Saul’s daughter Michal loved David, and when this was reported to Saul, it pleased him.
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Now Saul’s
אֶת־
’eṯ-
-
בַּת־
baṯ-
daughter
מִיכַ֥ל
mî·ḵal
Michal
וַתֶּאֱהַ֛ב
wat·te·’ĕ·haḇ
loved
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David ,
וַיַּגִּ֣דוּ
way·yag·gi·ḏū
and when this was reported
לְשָׁא֔וּל
lə·šā·’ūl
to Saul ,
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
it
וַיִּשַׁ֥ר
way·yi·šar
pleased
בְּעֵינָֽיו׃
bə·‘ê·nāw
him .
21 “I will give her to David,” Saul thought, “so that she may be a snare to him, and the hand of the Philistines may be against him.” So Saul said to David, “For a second time now you can be my son-in-law.”
אֶתְּנֶ֤נָּה
’et·tə·nen·nāh
“ I will give her
לּוֹ֙
lōw
to [David] , ”
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
Saul
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
thought ,
וּתְהִי־
ū·ṯə·hî-
“ so that she may be
לְמוֹקֵ֔שׁ
lə·mō·w·qêš
a snare
ל֣וֹ
lōw
to him ,
יַד־
yaḏ-
and the hand
פְּלִשְׁתִּ֑ים
pə·liš·tîm
of the Philistines
וּתְהִי־
ū·ṯə·hî-
may be
ב֖וֹ
ḇōw
against him .”
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
So Saul
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David ,
בִּשְׁתַּ֛יִם
biš·ta·yim
“ For a second [time]
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
now
תִּתְחַתֵּ֥ן
tiṯ·ḥat·tên
you can be my son-in-law
בִּ֖י

.”
22 Then Saul ordered his servants, “Speak to David privately and tell him, ‘Behold, the king is pleased with you, and all his servants love you. Now therefore, become his son-in-law.’”
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
Then Saul
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַ֨ו
way·ṣaw
ordered
עֲבָדָ֗ו
ʿă·ḇå̄·ḏå̄w
his servants ,
דַּבְּר֨וּ
dab·bə·rū
“ Speak
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
David
בַּלָּט֙
bal·lāṭ
privately
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
and tell him ,
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
‘ Behold ,
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
חָפֵ֤ץ
ḥā·p̄êṣ
is pleased
בְּךָ֙
bə·ḵā
with you ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
אֲהֵב֑וּךָ
’ă·hê·ḇū·ḵā
love you .
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
Now therefore ,
בַּמֶּֽלֶךְ׃
bam·me·leḵ
become his
הִתְחַתֵּ֥ן
hiṯ·ḥat·tên
son-in-law . ’”
23 But when Saul’s servants relayed these words to David, he replied, “Does it seem trivial in your sight to be the son-in-law of the king? I am a poor man and lightly esteemed.”
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
But when Saul’s
עַבְדֵ֤י
‘aḇ·ḏê
servants
וַֽיְדַבְּר֞וּ
way·ḏab·bə·rū
relayed
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
. . .
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
words
דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ
to David ,
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
he
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
הַֽנְקַלָּ֤ה
han·qal·lāh
“ Does it seem trivial
בְעֵֽינֵיכֶם֙
ḇə·‘ê·nê·ḵem
in your sight
הִתְחַתֵּ֣ן
hiṯ·ḥat·tên
to be the son-in-law
בַּמֶּ֔לֶךְ
bam·me·leḵ
of the king ?
וְאָנֹכִ֖י
wə·’ā·nō·ḵî
I
רָ֥שׁ
rāš
am a poor
אִֽישׁ־
’îš-
man
וְנִקְלֶֽה׃
wə·niq·leh
and lightly esteemed .”
24 And the servants told Saul what David had said.
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
And the servants
וַיַּגִּ֜דוּ
way·yag·gi·ḏū
told
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
Saul
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
-
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
what
כַּדְּבָרִ֥ים
kad·də·ḇā·rîm
. . .
דָּוִֽד׃פ
dā·wiḏ
David
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had said .
25 Saul replied, “Say to David, ‘The king desires no other dowry but a hundred Philistine foreskins as revenge on his enemies.’” But Saul intended to cause David’s death at the hands of the Philistines.
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
Saul
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied ,
תֹאמְר֣וּ
ṯō·mə·rū
“ Say
כֹּֽה־
kōh-
-
לְדָוִ֗ד
lə·ḏā·wiḏ
to David ,
לַמֶּ֙לֶךְ֙
lam·me·leḵ
‘ The king
חֵ֤פֶץ
ḥê·p̄eṣ
desires
אֵֽין־
’ên-
no
בְּמֹ֔הַר
bə·mō·har
other dowry
כִּ֗י

but
בְּמֵאָה֙
bə·mê·’āh
a hundred
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
Philistine
עָרְל֣וֹת
‘ā·rə·lō·wṯ
foreskins
לְהִנָּקֵ֖ם
lə·hin·nā·qêm
as revenge
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
on his
בְּאֹיְבֵ֣י
bə·’ō·yə·ḇê
enemies . ’”
וְשָׁא֣וּל
wə·šā·’ūl
But Saul
חָשַׁ֔ב
ḥā·šaḇ
intended
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
to cause David’s
לְהַפִּ֥יל
lə·hap·pîl
death
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיַד־
bə·yaḏ-
at the hands
פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm
of the Philistines .
26 When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,
עֲבָדָ֤יו
‘ă·ḇā·ḏāw
When the servants
וַיַּגִּ֨דוּ
way·yag·gi·ḏū
reported
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
terms
לְדָוִד֙
lə·ḏā·wiḏ
to David ,
אֶת־
’eṯ-
-
דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ
[he]
וַיִּשַׁ֤ר
way·yi·šar
was pleased
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
. . .
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
. . .
בַּמֶּ֑לֶךְ
bam·me·leḵ
to become the king’s
לְהִתְחַתֵּ֖ן
lə·hiṯ·ḥat·tên
son-in-law .
וְלֹ֥א
wə·lō
-
מָלְא֖וּ
mā·lə·’ū
vvv
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
Before the wedding day arrived ,
27 David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented them as payment in full to become the king’s son-in-law. Then Saul gave his daughter Michal to David in marriage.
וַיָּ֨קָם
way·yā·qām
-
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
David
וַאֲנָשָׁ֗יו
wa·’ă·nā·šāw
and his men
וַיֵּ֣לֶךְ׀
way·yê·leḵ
went out
ה֣וּא

. . .
וַיַּ֣ךְ
way·yaḵ
and killed
מָאתַ֣יִם
mā·ṯa·yim
two hundred
אִישׁ֒
’îš
. . .
בַּפְּלִשְׁתִּים֮
bap·pə·liš·tîm
Philistines .
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
He
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּבֵ֤א
way·yā·ḇê
brought
עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם
‘ā·rə·lō·ṯê·hem
their foreskins
וַיְמַלְא֣וּם
way·mal·’ūm
and presented them as payment in full
בַּמֶּ֑לֶךְ
bam·me·leḵ
to become
לַמֶּ֔לֶךְ
lam·me·leḵ
the king’s
לְהִתְחַתֵּ֖ן
lə·hiṯ·ḥat·tên
son-in-law .
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
Then Saul
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
gave
בִּתּ֖וֹ
bit·tōw
his daughter
מִיכַ֥ל
mî·ḵal
Michal
ל֥וֹ
lōw
to [David]
לְאִשָּֽׁה׃ס
lə·’iš·šāh
{in marriage} .
28 When Saul realized that the LORD was with David and that his daughter Michal loved David,
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
When Saul
וַיֵּ֔דַע
way·yê·ḏa‘
. . .
וַיַּ֤רְא
way·yar
realized
כִּ֥י

that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
עִם־
‘im-
was with
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
and that his
בַּת־
baṯ-
daughter
וּמִיכַ֥ל
ū·mî·ḵal
Michal
אֲהֵבַֽתְהוּ׃
’ă·hê·ḇaṯ·hū
loved [David] ,
29 he grew even more afraid of David. So from then on Saul was David’s enemy.
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
he
וַיֹּ֣אסֶף
way·yō·sep̄
grew even more
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
. . .
לֵרֹ֛א
lê·rō
afraid
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
of
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
David .
כָּל־
kāl-
So from then on
הַיָּמִֽים׃ס
hay·yā·mîm
. . .
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
Saul
וַיְהִ֥י
way·hî
was
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David’s
אֹיֵ֥ב
’ō·yêḇ
enemy
אֶת־
’eṯ-
- .
30 Every time the Philistine commanders came out for battle, David was more successful than all of Saul’s officers, so that his name was highly esteemed.
מִדֵּ֣י
mid·dê
Every time
צֵאתָ֗ם
ṣê·ṯām
. . .
פְלִשְׁתִּ֑ים
p̄ə·liš·tîm
the Philistine
וַיְהִ֣י׀
way·hî
. . .
שָׂרֵ֣י
śā·rê
commanders
וַיֵּצְא֖וּ
way·yê·ṣə·’ū
came out [for battle] ,
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
שָׂכַ֤ל
śā·ḵal
was more successful
מִכֹּל֙
mik·kōl
than all
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul’s
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
officers ,
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
so that his name
מְאֹֽד׃ס
mə·’ōḏ
was highly
וַיִּיקַ֥ר
way·yî·qar
esteemed .