Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 19

1 Then Saul ordered his son Jonathan and all his servants to kill David. But Jonathan delighted greatly in David,
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Then Saul
אֶל־
’el-
. . .
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
ordered
בְּנוֹ֙
bə·nōw
his son
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
יוֹנָתָ֤ן
yō·w·nā·ṯān
Jonathan
כָּל־
kāl-
and all
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
לְהָמִ֖ית
lə·hā·mîṯ
to kill
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David .
וִיהֽוֹנָתָן֙
wî·hō·w·nā·ṯān
But Jonathan
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
-
בֶּן־
ben-
-
חָפֵ֥ץ
ḥā·p̄êṣ
delighted
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
greatly
בְּדָוִ֖ד
bə·ḏā·wiḏ
in David ,
2 so he warned David, saying, “My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning; find a secret place and hide there.
יְהוֹנָתָן֙
yə·hō·w·nā·ṯān
so he
וַיַּגֵּ֤ד
way·yag·gêḏ
warned
לְדָוִ֣ד
lə·ḏā·wiḏ
David ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
אָבִ֖י
’ā·ḇî
“ My father
שָׁא֥וּל
šā·’ūl
Saul
מְבַקֵּ֛שׁ
mə·ḇaq·qêš
intends
לַהֲמִיתֶ֑ךָ
la·hă·mî·ṯe·ḵā
to kill you .
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
. . .
הִשָּֽׁמֶר־
hiš·šā·mer-
Be on your guard
נָ֣א

. . .
בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer
in the morning ;
וְיָשַׁבְתָּ֥
wə·yā·šaḇ·tā
find
בַסֵּ֖תֶר
ḇas·sê·ṯer
a secret place
וְנַחְבֵּֽאתָ׃
wə·naḥ·bê·ṯā
and hide there .
3 I will go out and stand beside my father in the field where you are, so I can ask about you. And if I find out anything, I will tell you.”
וַאֲנִ֨י
wa·’ă·nî
I will
אֵצֵ֜א
’ê·ṣê
go out
וְעָמַדְתִּ֣י
wə·‘ā·maḏ·tî
and stand
לְיַד־
lə·yaḏ-
beside
אָבִ֗י
’ā·ḇî
my father
בַּשָּׂדֶה֙
baś·śā·ḏeh
in the field
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
where
אַתָּ֣ה
’at·tāh
you [are] ,
שָׁ֔ם
šām
. . .
וַאֲנִ֕י
wa·’ă·nî
so I
אֲדַבֵּ֥ר
’ă·ḏab·bêr
can ask
בְּךָ֖
bə·ḵā
about you
אֶל־
’el-
-
אָבִ֑י
’ā·ḇî
- .
וְרָאִ֥יתִי
wə·rā·’î·ṯî
And if I find out
מָ֖ה
māh
anything ,
וְהִגַּ֥דְתִּי
wə·hig·gaḏ·tî
I will tell
לָֽךְ׃ס
lāḵ
you .”
4 Then Jonathan spoke well of David to his father Saul and said to him, “The king should not sin against his servant David; he has not sinned against you. In fact, his actions have been highly beneficial to you.
יְהוֹנָתָ֤ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Then Jonathan
וַיְדַבֵּ֨ר
way·ḏab·bêr
spoke
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
well
בְּדָוִד֙
bə·ḏā·wiḏ
of David
אֶל־
’el-
to
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
his father
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵ֠לָיו
’ê·lāw
to him ,
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
“ The king
אַל־
’al-
should not
יֶחֱטָ֨א
ye·ḥĕ·ṭā
sin
בְּעַבְדּ֣וֹ
bə·‘aḇ·dōw
against his servant
בְדָוִ֗ד
ḇə·ḏā·wiḏ
David ;
ל֤וֹא
lō·w
he has not
חָטָא֙
ḥā·ṭā
sinned
לָ֔ךְ
lāḵ
against you .
וְכִ֥י
wə·ḵî
. . .
כִּ֣י

In fact ,
מַעֲשָׂ֖יו
ma·‘ă·śāw
his actions
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
[have been] highly
טוֹב־
ṭō·wḇ-
beneficial
לְךָ֥
lə·ḵā
to you .
5 He took his life in his hands when he struck down the Philistine, and the LORD worked a great salvation for all Israel. You saw it and rejoiced, so why would you sin against innocent blood by killing David for no reason?”
וַיָּשֶׂם֩
way·yā·śem
He took
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשׁ֨וֹ
nap̄·šōw
his life
בְכַפּ֜וֹ
ḇə·ḵap·pōw
in his hands
וַיַּ֣ךְ
way·yaḵ
when he struck down
אֶת־
’eṯ-
-
הַפְּלִשְׁתִּ֗י
hap·pə·liš·tî
the Philistine ,
יְהוָ֜ה
Yah·weh
and the LORD
וַיַּ֨עַשׂ
way·ya·‘aś
worked
גְדוֹלָה֙
ḡə·ḏō·w·lāh
a great
תְּשׁוּעָ֤ה
tə·šū·‘āh
salvation
לְכָל־
lə·ḵāl
for all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel .
רָאִ֖יתָ
rā·’î·ṯā
You saw
וַתִּשְׂמָ֑ח
wat·tiś·māḥ
it and rejoiced ,
וְלָ֤מָּה
wə·lām·māh
so why
תֶֽחֱטָא֙
ṯe·ḥĕ·ṭā
would you sin
נָקִ֔י
nā·qî
against innocent
בְּדָ֣ם
bə·ḏām
blood
לְהָמִ֥ית
lə·hā·mîṯ
by killing
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
חִנָּֽם׃
ḥin·nām
for no reason ?”
6 Saul listened to the voice of Jonathan and swore an oath: “As surely as the LORD lives, David will not be put to death.”
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
Saul
וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
listened
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
to the voice
יְהוֹנָתָ֑ן
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan
וַיִּשָּׁבַ֣ע
way·yiš·šā·ḇa‘
and swore an oath
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
. . . :
יְהוָ֖ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives ,
אִם־
’im-
David will not
יוּמָֽת׃
yū·māṯ
be put to death .”
7 So Jonathan summoned David and told him all these things. Then Jonathan brought David to Saul to serve him as he had before.
יְהוֹנָתָן֙
yə·hō·w·nā·ṯān
So Jonathan
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
summoned
לְדָוִ֔ד
lə·ḏā·wiḏ
David
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
and told
לוֹ֙
lōw
him
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
things .
יְה֣וֹנָתָ֔ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Then Jonathan
אֵ֥ת
’êṯ
-
וַיָּבֵ֨א
way·yā·ḇê
brought
יְהוֹנָתָ֤ן
yə·hō·w·nā·ṯān
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
אֶל־
’el-
to
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul
וַיְהִ֥י
way·hî
to serve
לְפָנָ֖יו
lə·p̄ā·nāw
him
כְּאֶתְמ֥וֹל
kə·’eṯ·mō·wl
as he had before
שִׁלְשֽׁוֹם׃ס
šil·šō·wm
. . . .
8 When war broke out again, David went out and fought the Philistines and struck them with such a mighty blow that they fled before him.
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
When war
לִֽהְי֑וֹת
lih·yō·wṯ
broke out
וַתּ֥וֹסֶף
wat·tō·w·sep̄
again ,
דָוִ֜ד
ḏā·wiḏ
David
וַיֵּצֵ֨א
way·yê·ṣê
went out
וַיִּלָּ֣חֶם
way·yil·lā·ḥem
and fought
בַּפְּלִשְׁתִּ֗ים
bap·pə·liš·tîm
the Philistines
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
and struck
בָּהֶם֙
bā·hem
them
גְדוֹלָ֔ה
ḡə·ḏō·w·lāh
with such a mighty
מַכָּ֣ה
mak·kāh
blow
וַיָּנֻ֖סוּ
way·yā·nu·sū
that they fled
מִפָּנָֽיו׃
mip·pā·nāw
before him .
9 But as Saul was sitting in his house with his spear in his hand, a spirit of distress from the LORD came upon him. While David was playing the harp,
וְהוּא֙
wə·hū
But as Saul
יוֹשֵׁ֔ב
yō·wō·šêḇ
was sitting
בְּבֵית֣וֹ
bə·ḇê·ṯōw
in his house
וַחֲנִית֖וֹ
wa·ḥă·nî·ṯōw
with his spear
בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hand ,
ר֨וּחַ
rū·aḥ
a spirit
רָעָה֙
rā·‘āh
of distress
יְהוָ֤ה׀
Yah·weh
from the LORD
וַתְּהִי֩
wat·tə·hî
came
אֶל־
’el-
upon
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
him .
וְדָוִ֖ד
wə·ḏā·wiḏ
While David
מְנַגֵּ֥ן
mə·nag·gên
was playing the harp
בְּיָֽד׃
bə·yāḏ
. . . ,
10 Saul tried to pin him to the wall with his spear. But the spear struck the wall and David eluded him, ran away, and escaped that night.
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
Saul
וַיְבַקֵּ֨שׁ
way·ḇaq·qêš
tried
לְהַכּ֤וֹת
lə·hak·kō·wṯ
to pin
בְּדָוִ֣ד
bə·ḏā·wiḏ
him
וּבַקִּ֔יר
ū·ḇaq·qîr
to the wall
בַּֽחֲנִית֙
ba·ḥă·nîṯ
with his spear .
הַחֲנִ֖ית
ha·ḥă·nîṯ
But the spear
וַיַּ֥ךְ
way·yaḵ
struck
אֶֽת־
’eṯ-
-
בַּקִּ֑יר
baq·qîr
the wall
וְדָוִ֛ד
wə·ḏā·wiḏ
and David
וַיִּפְטַר֙
way·yip̄·ṭar
eluded
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
. . .
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
[him] ,
נָ֥ס
nās
ran away ,
וַיִּמָּלֵ֖ט
way·yim·mā·lêṭ
and escaped
בַּלַּ֥יְלָה
bal·lay·lāh
night .
11 Then Saul sent messengers to David’s house to watch him and kill him in the morning. But David’s wife Michal warned him, “If you do not run for your life tonight, tomorrow you will be dead!”
שָׁא֨וּל
šā·’ūl
Then Saul
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֜ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David’s
בֵּ֤ית
bêṯ
house
לְשָׁמְר֔וֹ
lə·šā·mə·rōw
to watch him
וְלַהֲמִית֖וֹ
wə·la·hă·mî·ṯōw
and kill him
בַּבֹּ֑קֶר
bab·bō·qer
in the morning .
אִשְׁתּוֹ֙
’iš·tōw
But David’s wife
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
מִיכַ֤ל
mî·ḵal
Michal
וַתַּגֵּ֣ד
wat·tag·gêḏ
warned
לְדָוִ֗ד
lə·ḏā·wiḏ
[him] ,
אִם־
’im-
“ If
אֵ֨ינְךָ֜
’ê·nə·ḵā
you do not
מְמַלֵּ֤ט
mə·mal·lêṭ
run
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַפְשְׁךָ֙
nap̄·šə·ḵā
for your life
הַלַּ֔יְלָה
hal·lay·lāh
tonight ,
מָחָ֖ר
mā·ḥār
tomorrow
אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
מוּמָֽת׃
mū·māṯ
will be dead !”
12 So Michal lowered David from the window, and he ran away and escaped.
מִיכַ֛ל
mî·ḵal
So Michal
אֶת־
’eṯ-
-
וַתֹּ֧רֶד
wat·tō·reḏ
lowered
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
בְּעַ֣ד
bə·‘aḏ
from
הַחַלּ֑וֹן
ha·ḥal·lō·wn
the window ,
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
. . .
וַיִּבְרַ֖ח
way·yiḇ·raḥ
and he ran away
וַיִּמָּלֵֽט׃
way·yim·mā·lêṭ
and escaped .
13 Then Michal took a household idol and laid it in the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
מִיכַ֜ל
mî·ḵal
Then Michal
אֶת־
’eṯ-
-
וַתִּקַּ֨ח
wat·tiq·qaḥ
took
הַתְּרָפִ֗ים
hat·tə·rā·p̄îm
a household idol
וַתָּ֙שֶׂם֙
wat·tā·śem
and laid [it]
אֶל־
’el-
in
הַמִּטָּ֔ה
ham·miṭ·ṭāh
the bed ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
שָׂ֖מָה
śā·māh
placed
כְּבִ֣יר
kə·ḇîr
some goat hair
הָֽעִזִּ֔ים
hā·‘iz·zîm
. . .
מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו
mə·ra·’ă·šō·ṯāw
on its head ,
וַתְּכַ֖ס
wat·tə·ḵas
and covered
בַּבָּֽגֶד׃ס
bab·bā·ḡeḏ
it with a garment .
14 When Saul sent the messengers to seize David, Michal said, “He is ill.”
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
When Saul
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֖ים
mal·’ā·ḵîm
the messengers
לָקַ֣חַת
lā·qa·ḥaṯ
to seize
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David ,
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
Michal said ,
הֽוּא׃פ

“ He
חֹלֶ֥ה
ḥō·leh
[is] ill .”
15 But Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.”
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
But Saul
אֶת־
’eṯ-
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
הַמַּלְאָכִ֔ים
ham·mal·’ā·ḵîm
the messengers back
לִרְא֥וֹת
lir·’ō·wṯ
to see
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
and told them ,
הַעֲל֨וּ
ha·‘ă·lū
“ Bring
אֹת֧וֹ
’ō·ṯōw
him
אֵלַ֖י
’ê·lay
up to me
בַמִּטָּ֛ה
ḇam·miṭ·ṭāh
in his bed
לַהֲמִתֽוֹ׃
la·hă·mi·ṯōw
so I can kill him .”
16 And when the messengers entered, there was the idol in the bed with the quilt of goats’ hair on its head.
הַמַּלְאָכִ֔ים
ham·mal·’ā·ḵîm
And when the messengers
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
entered ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
there was
הַתְּרָפִ֖ים
hat·tə·rā·p̄îm
the idol
אֶל־
’el-
in
הַמִּטָּ֑ה
ham·miṭ·ṭāh
the bed
וּכְבִ֥יר
ū·ḵə·ḇîr
with the quilt
הָעִזִּ֖ים
hā·‘iz·zîm
of goats’ [hair]
מְרַאֲשֹׁתָֽיו׃
mə·ra·’ă·šō·ṯāw
on its head .
17 And Saul said to Michal, “Why did you deceive me like this? You sent my enemy away and he has escaped!” Michal replied, “He said to me, ‘Help me get away, or I will kill you!’”
שָׁא֜וּל
šā·’ūl
And Saul
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
-
מִיכַ֗ל
mî·ḵal
to Michal ,
לָ֤מָּה
lām·māh
“ Why
רִמִּיתִ֔נִי
rim·mî·ṯi·nî
did you deceive me
כָּ֙כָה֙
kā·ḵāh
like this ?
אֹיְבִ֖י
’ō·yə·ḇî
You sent my enemy
וַתְּשַׁלְּחִ֥י
wat·tə·šal·lə·ḥî
away
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּמָּלֵ֑ט
way·yim·mā·lêṭ
and he has escaped !”
מִיכַל֙
mî·ḵal
Michal
אֶל־
’el-
. . .
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
replied
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
- ,
הוּא־
hū-
“ He
אָמַ֥ר
’ā·mar
said
אֵלַ֛י
’ê·lay
to me ,
שַׁלְּחִ֖נִי
šal·lə·ḥi·nî
‘ Help me get away ,
לָמָ֥ה
lā·māh
or
אֲמִיתֵֽךְ׃
’ă·mî·ṯêḵ
I will kill you ! ’”
18 So David ran away and escaped. And he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
וְדָוִ֨ד
wə·ḏā·wiḏ
So David
בָּרַ֜ח
bā·raḥ
ran away
וַיִּמָּלֵ֗ט
way·yim·mā·lêṭ
and escaped .
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
And he went
אֶל־
’el-
to
שְׁמוּאֵל֙
šə·mū·’êl
Samuel
הָרָמָ֔תָה
hā·rā·mā·ṯāh
at Ramah
וַיַּ֨גֶּד־
way·yag·geḏ-
and told
ל֔וֹ
lōw
him
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
Saul
עָֽשָׂה־
‘ā·śāh-
had done
ל֖וֹ
lōw
to him .
הוּא֙

Then he
וּשְׁמוּאֵ֔ל
ū·šə·mū·’êl
and Samuel
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
went [to Naioth]
וַיֵּשְׁב֖וּ
way·yê·šə·ḇū
and stayed
בְּנֹוִית׃
bə·nō·wīṯ
[there] .
19 When Saul was told that David was at Naioth in Ramah,
לְשָׁא֖וּל
lə·šā·’ūl
When Saul
וַיֻּגַּ֥ד
way·yug·gaḏ
was told
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
. . .
דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ
that David
בְּנֹוִית
bə·nō·wīṯ
was at Naioth
בָּרָמָֽה׃
bā·rā·māh
in Ramah ,
20 he sent messengers to capture him. But when they saw the group of prophets prophesying, with Samuel leading them, the Spirit of God came upon them, and Saul’s messengers also began to prophesy.
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
he
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִים֮
mal·’ā·ḵîm
messengers
לָקַ֣חַת
lā·qa·ḥaṯ
to capture
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִד֒
dā·wiḏ
him .
וַיַּ֗רְא
way·yar
But when they saw
אֶֽת־
’eṯ-
-
לַהֲקַ֤ת
la·hă·qaṯ
the group
הַנְּבִיאִים֙
han·nə·ḇî·’îm
of prophets
נִבְּאִ֔ים
nib·bə·’îm
prophesying ,
וּשְׁמוּאֵ֕ל
ū·šə·mū·’êl
with Samuel
עֹמֵ֥ד
‘ō·mêḏ
. . .
נִצָּ֖ב
niṣ·ṣāḇ
leading them ,
ר֣וּחַ
rū·aḥ
the Spirit
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
of God
וַתְּהִ֞י
wat·tə·hî
came
עַֽל־
‘al-
upon
עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem
them ,
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
and Saul’s
מַלְאֲכֵ֤י
mal·’ă·ḵê
messengers
גַּם־
gam-
also
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
way·yiṯ·nab·bə·’ū
began to prophesy .
הֵֽמָּה׃
hêm·māh
-
21 When this was reported to Saul, he sent more messengers, but they began to prophesy as well. So Saul tried again and sent messengers a third time, and even they began to prophesy.
וַיַּגִּ֣דוּ
way·yag·gi·ḏū
When this was reported
לְשָׁא֗וּל
lə·šā·’ūl
to Saul ,
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
he sent
אֲחֵרִ֔ים
’ă·ḥê·rîm
more
מַלְאָכִ֣ים
mal·’ā·ḵîm
messengers ,
הֵ֑מָּה
hêm·māh
but they
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
way·yiṯ·nab·bə·’ū
began to prophesy
גַּם־
gam-
as well .
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
So Saul
וַיֹּ֣סֶף
way·yō·sep̄
tried again
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
and sent
מַלְאָכִ֣ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
שְׁלִשִׁ֔ים
šə·li·šîm
a third [time] ,
גַּם־
gam-
and even
הֵֽמָּה׃
hêm·māh
they
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ
way·yiṯ·nab·bə·’ū
began to prophesy .
22 Finally, Saul himself left for Ramah and came to the large cistern at Secu, where he asked, “Where are Samuel and David?” “At Naioth in Ramah,” he was told.
ה֜וּא

Finally, Saul himself
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
left for
גַּם־
gam-
. . .
הָרָמָ֗תָה
hā·rā·mā·ṯāh
Ramah
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
and came
עַד־
‘aḏ-
to
הַגָּדוֹל֙
hag·gā·ḏō·wl
the large
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בּ֤וֹר
bō·wr
cistern
בַּשֶּׂ֔כוּ
baś·śe·ḵū
at Secu ,
וַיִּשְׁאַ֣ל
way·yiš·’al
where he asked
וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer
. . . ,
אֵיפֹ֥ה
’ê·p̄ōh
“ Where
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
are Samuel
וְדָוִ֑ד
wə·ḏā·wiḏ
and David ?”
בְּנֹוִית
bə·nō·wīṯ
“ At Naioth
בָּרָמָֽה׃
bā·rā·māh
in Ramah , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he was told
הִנֵּ֖ה
hin·nêh
- .
23 So Saul went to Naioth in Ramah. But the Spirit of God came upon even Saul, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
So Saul went
שָׁ֔ם
šām
. . .
אֶל־
’el-
to
נֹוִית
nō·wīṯ
Naioth
בָּרָמָ֑ה
bā·rā·māh
in Ramah .
ר֣וּחַ
rū·aḥ
But the Spirit
אֱלֹהִ֗ים
’ĕ·lō·hîm
of God
וַתְּהִי֩
wat·tə·hî
came
עָלָ֨יו
‘ā·lāw
upon
גַּם־
gam-
even
ה֜וּא

[Saul] ,
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
and he walked along
הָלוֹךְ֙
hā·lō·wḵ
. . .
וַיִּתְנַבֵּ֔א
way·yiṯ·nab·bê
prophesying
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּא֖וֹ
bō·’ōw
he came to
בְּנֹוִית
bə·nō·wīṯ
Naioth
בָּרָמָֽה׃
bā·rā·māh
in Ramah .
24 Then Saul stripped off his robes and also prophesied before Samuel. And he collapsed and lay naked all that day and night. That is why it is said, “Is Saul also among the prophets?”
ה֜וּא

Then Saul
וַיִּפְשַׁ֨ט
way·yip̄·šaṭ
stripped off
בְּגָדָ֗יו
bə·ḡā·ḏāw
his robes
גַּם־
gam-
and also
וַיִּתְנַבֵּ֤א
way·yiṯ·nab·bê
prophesied
גַם־
ḡam-
-
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
Samuel .
וַיִּפֹּ֣ל
way·yip·pōl
And he collapsed
עָרֹ֔ם
‘ā·rōm
and lay naked
כָּל־
kāl-
all
הַה֖וּא
ha·hū
that
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
וְכָל־
wə·ḵāl
and
הַלָּ֑יְלָה
hal·lā·yə·lāh
night .
עַל־
‘al-
That is why
כֵּן֙
kên
. . .
יֹֽאמְר֔וּ
yō·mə·rū
it is said ,
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
“ Is Saul
הֲגַ֥ם
hă·ḡam
also
בַּנְּבִיאִֽם׃פ
ban·nə·ḇî·’im
among the prophets ? ”