Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 20

1 Then David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked, “What have I done? What is my iniquity? How have I sinned against your father, that he wants to take my life?”
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
Then David
וַיִּבְרַ֣ח
way·yiḇ·raḥ
fled
מִנֹּוִות
min·nō·wi·wṯ
from Naioth
בָּרָמָ֑ה
bā·rā·māh
in Ramah .
וַיָּבֹ֞א
way·yā·ḇō
He came
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
to
יְהוֹנָתָ֗ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
and asked ,
מֶ֤ה
meh
“ What
עָשִׂ֙יתִי֙
‘ā·śî·ṯî
have I done ?
מֶֽה־
meh-
What [is]
עֲוֺנִ֤י
‘ă·wō·nî
my iniquity ?
וּמֶֽה־
ū·meh-
How
חַטָּאתִי֙
ḥaṭ·ṭā·ṯî
have I sinned
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
against
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father ,
כִּ֥י

that
מְבַקֵּ֖שׁ
mə·ḇaq·qêš
he wants to take
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשִֽׁי׃
nap̄·šî
my life ?”
2 “Far from it!” Jonathan replied. “You will not die. Indeed, my father does nothing, great or small, without telling me. So why would he hide this matter from me? This cannot be true!”
חָלִילָה֮
ḥā·lî·lāh
“ Far from it ! ”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
Jonathan replied
ל֣וֹ
lōw
.
לֹ֣א

“ You will not
תָמוּת֒
ṯā·mūṯ
die .
הִנֵּ֡ה
hin·nêh
Indeed
לוֹ־
lō-
- ,
אָבִ֜י
’ā·ḇî
my father
עָשָׂה
ʿå̄·śå̄h
does nothing ,
דָּבָ֣ר
dā·ḇār
. . .
גָּד֗וֹל
gā·ḏō·wl
great
א֚וֹ
’ōw
or
דָּבָ֣ר
dā·ḇār
-
קָטֹ֔ן
qā·ṭōn
small ,
וְלֹ֥א
wə·lō
without
יִגְלֶ֖ה
yiḡ·leh
telling
אֶת־
’eṯ-
-
אָזְנִ֑י
’ā·zə·nî
me .
וּמַדּוּעַ֩
ū·mad·dū·a‘
So why
אָבִ֥י
’ā·ḇî
would he
יַסְתִּ֨יר
yas·tîr
hide
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
matter
מִמֶּ֛נִּי
mim·men·nî
from me ?
אֵ֥ין
’ên
This cannot be true
זֹֽאת׃
zōṯ
. . . ! ”
3 But David again vowed, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said, ‘Jonathan must not know of this, or he will be grieved.’ As surely as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death.”
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
But David
ע֜וֹד
‘ō·wḏ
again
וַיִּשָּׁבַ֨ע
way·yiš·šā·ḇa‘
vowed
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
. . . ,
אָבִ֗יךָ
’ā·ḇî·ḵā
“ Your father
יָדֹ֨עַ
yā·ḏō·a‘
knows very well
יָדַ֜ע
yā·ḏa‘
. . .
כִּֽי־
kî-
that
מָצָ֤אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
חֵן֙
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your eyes ,
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
and he has said ,
יְהוֹנָתָ֖ן
yə·hō·w·nā·ṯān
‘ Jonathan
אַל־
’al-
must not
יֵֽדַע־
yê·ḏa‘-
know
זֹ֥את
zōṯ
of this ,
פֶּן־
pen-
or
יֵֽעָצֵ֑ב
yê·‘ā·ṣêḇ
he will be grieved . ’
וְאוּלָ֗ם
wə·’ū·lām
As surely as
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
חַי־
ḥay-
lives
נַפְשֶׁ֔ךָ
nap̄·še·ḵā
and as you
כִּ֣י

. . .
וְחֵ֣י
wə·ḥê
yourself live ,
כְפֶ֔שַׂע
ḵə·p̄e·śa‘
there is but a step
בֵּינִ֖י
bê·nî
between me
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
and
הַמָּֽוֶת׃
ham·mā·weṯ
death .”
4 Then Jonathan said to David, “Whatever you desire, I will do for you.”
יְהוֹנָתָ֖ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Then Jonathan
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David ,
מַה־
mah-
“ Whatever
נַפְשְׁךָ֖
nap̄·šə·ḵā
you
תֹּאמַ֥ר
tō·mar
desire ,
וְאֶֽעֱשֶׂה־
wə·’e·‘ĕ·śeh-
I will do
לָּֽךְ׃פ
lāḵ
for you .”
5 So David told him, “Look, tomorrow is the New Moon, and I am supposed to dine with the king. Instead, let me go and hide in the field until the third evening from now.
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
So David
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
told
יְהוֹנָתָ֗ן
yə·hō·w·nā·ṯān
him ,
הִֽנֵּה־
hin·nêh-
“ Look ,
מָחָ֔ר
mā·ḥār
tomorrow
חֹ֙דֶשׁ֙
ḥō·ḏeš
is the New Moon ,
וְאָנֹכִ֛י
wə·’ā·nō·ḵî
and I am
יָשֹׁב־
yā·šōḇ-
supposed to dine
אֵשֵׁ֥ב
’ê·šêḇ
. . .
לֶאֱכ֑וֹל
le·’ĕ·ḵō·wl
. . .
עִם־
‘im-
with
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
וְשִׁלַּחְתַּ֙נִי֙
wə·šil·laḥ·ta·nî
Instead, let me go
וְנִסְתַּרְתִּ֣י
wə·nis·tar·tî
and hide
בַשָּׂדֶ֔ה
ḇaś·śā·ḏeh
in the field
עַ֖ד
‘aḏ
until
הַשְּׁלִשִֽׁית׃
haš·šə·li·šîṯ
the third
הָעֶ֥רֶב
hā·‘e·reḇ
evening {from now} .
6 If your father misses me at all, tell him, ‘David urgently requested my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because there is an annual sacrifice for his whole clan.’
אִם־
’im-
If
אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father
יִפְקְדֵ֖נִי
yip̄·qə·ḏê·nî
misses me
פָּקֹ֥ד
pā·qōḏ
at all ,
וְאָמַרְתָּ֗
wə·’ā·mar·tā
tell him ,
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
‘ David
נִשְׁאֹל֩
niš·’ōl
urgently requested
נִשְׁאַ֨ל
niš·’al
my [permission]
מִמֶּ֤נִּי
mim·men·nî
. . .
לָרוּץ֙
lā·rūṣ
to hurry
לֶ֣חֶם
le·ḥem
to Bethlehem ,
עִיר֔וֹ
‘î·rōw
his hometown ,
כִּ֣י

because
שָׁ֖ם
šām
there is
הַיָּמִ֛ים
hay·yā·mîm
an annual
זֶ֧בַח
ze·ḇaḥ
sacrifice
לְכָל־
lə·ḵāl
for his whole
הַמִּשְׁפָּחָֽה׃
ham·miš·pā·ḥāh
clan .’
7 If he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he is enraged, you will know he has evil intentions.
אִם־
’im-
If
כֹּ֥ה
kōh
. . .
יֹאמַ֛ר
yō·mar
he says ,
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
‘ Good , ’
לְעַבְדֶּ֑ךָ
lə·‘aḇ·de·ḵā
then your servant
שָׁל֣וֹם
šā·lō·wm
is safe ,
וְאִם־
wə·’im-
but if
חָרֹ֤ה
ḥā·rōh
he is enraged
יֶֽחֱרֶה֙
ye·ḥĕ·reh
. . .
ל֔וֹ
lōw
. . . ,
דַּ֕ע
da‘
you will know
כִּֽי־
kî-
. . .
הָרָעָ֖ה
hā·rā·‘āh
he has evil
מֵעִמּֽוֹ׃
mê·‘im·mōw
. . .
כָלְתָ֥ה
ḵā·lə·ṯāh
intentions .
8 Therefore deal faithfully with your servant, for you have brought me into a covenant with you before the LORD. If there is iniquity in me, then kill me yourself; why should you bring me to your father?”
וְעָשִׂ֤יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
Therefore deal
חֶ֙סֶד֙
ḥe·seḏ
faithfully
עַל־
‘al-
with
עַבְדֶּ֔ךָ
‘aḇ·de·ḵā
your servant ,
כִּ֚י

for
הֵבֵ֥אתָ
hê·ḇê·ṯā
you have brought
אֶֽת־
’eṯ-
-
עַבְדְּךָ֖
‘aḇ·də·ḵā
me
בִּבְרִ֣ית
biḇ·rîṯ
into a covenant
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ
with
יְהוָ֔ה
Yah·weh
you before the LORD .
וְאִם־
wə·’im-
If
יֶשׁ־
yeš-
there is
עָוֺן֙
‘ā·wōn
iniquity
בִּ֤י

in me ,
הֲמִיתֵ֣נִי
hă·mî·ṯê·nî
then kill me
אַ֔תָּה
’at·tāh
yourself ;
לָמָּה־
lām·māh-
why
זֶּ֥ה
zeh
. . .
תְבִיאֵֽנִי׃פ
ṯə·ḇî·’ê·nî
should you bring me
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father ?”
9 “Never!” Jonathan replied. “If I ever found out that my father had evil intentions against you, would I not tell you?”
חָלִ֣ילָה
ḥā·lî·lāh
“ Never ! ”
לָּ֑ךְ
lāḵ
-
יְהוֹנָתָ֖ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied .
אִם־
’im-
“ If
יָדֹ֣עַ
yā·ḏō·a‘
I ever found out
אֵדַ֗ע
’ê·ḏa‘
. . .
כִּֽי־
kî-
that
אָבִי֙
’ā·ḇî
my father
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
. . .
הָרָעָ֜ה
hā·rā·‘āh
had evil
מֵעִ֤ם
mê·‘im
. . .
כָלְתָ֨ה
ḵā·lə·ṯāh
intentions
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā
against you ,
וְלֹ֥א
wə·lō
would I not
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
-
אַגִּ֥יד
’ag·gîḏ
tell
לָֽךְ׃ס
lāḵ
you ?”
10 Then David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
דָּוִד֙
dā·wiḏ
Then David
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
יְה֣וֹנָתָ֔ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan ,
מִ֖י

“ Who
יַגִּ֣יד
yag·gîḏ
will tell
לִ֑י

me
א֛וֹ
’ōw
if
מַה־
mah-
. . .
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father
יַּעַנְךָ֥
ya·‘an·ḵā
answers
קָשָֽׁה׃ס
qā·šāh
you harshly ?”
11 “Come,” he replied, “let us go out to the field.” So the two of them went out into the field,
לְכָ֖ה
lə·ḵāh
“ Come , ”
יְהֽוֹנָתָן֙
yə·hō·w·nā·ṯān
he
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
- ,
וְנֵצֵ֣א
wə·nê·ṣê
“ let us go out
הַשָּׂדֶ֑ה
haś·śā·ḏeh
to the field . ”
שְׁנֵיהֶ֖ם
šə·nê·hem
So the two
וַיֵּצְא֥וּ
way·yê·ṣə·’ū
of them went out
הַשָּׂדֶֽה׃ס
haś·śā·ḏeh
into the field ,
12 and Jonathan said, “By the LORD, the God of Israel, I will sound out my father by this time tomorrow or the next day. If he is favorable toward you, will I not send for you and tell you?
יְהוֹנָתָ֜ן
yə·hō·w·nā·ṯān
and Jonathan
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
-
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
- ,
יְהוָ֞ה
Yah·weh
“ By the LORD ,
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כִּֽי־
kî-
. . .
אֶחְקֹ֣ר
’eḥ·qōr
I will sound out
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֗י
’ā·ḇî
my father
כָּעֵ֤ת׀
kā·‘êṯ
by this time
מָחָר֙
mā·ḥār
tomorrow
הַשְּׁלִשִׁ֔ית
haš·šə·li·šîṯ
or the next day .
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
If
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
he is favorable
אֶל־
’el-
toward
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
[you] ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
will I not
אָז֙
’āz
. . .
אֶשְׁלַ֣ח
’eš·laḥ
send
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
for you
וְגָלִ֖יתִי
wə·ḡā·lî·ṯî
and tell
אֶת־
’eṯ-
-
אָזְנֶֽךָ׃
’ā·zə·ne·ḵā
you ?
13 But if my father intends to bring evil on you, then may the LORD punish me, and ever so severely, if I do not tell you and send you on your way in safety. May the LORD be with you, just as He has been with my father.
כִּֽי־
kî-
But if
אָבִ֤י
’ā·ḇî
my father
אֶת־
’eṯ-
-
יֵיטִ֨ב
yê·ṭiḇ
intends
אֶל־
’el-
to
הָֽרָעָה֙
hā·rā·‘āh
bring evil
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā
on you ,
יְהוָ֨ה
Yah·weh
then may the LORD
כֹּֽה־
kōh-
punish
יַעֲשֶׂה֩
ya·‘ă·śeh
. . .
לִֽיהוֹנָתָ֜ן
lî·hō·w·nā·ṯān
me ,
וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and ever so
יֹסִ֗יף
yō·sîp̄
severely ,
וְגָלִ֙יתִי֙
wə·ḡā·lî·ṯî
if I do not tell
אֶת־
’eṯ-
-
אָזְנֶ֔ךָ
’ā·zə·ne·ḵā
you
וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ
wə·šil·laḥ·tî·ḵā
and send you on your way
וְהָלַכְתָּ֣
wə·hā·laḵ·tā
. . .
לְשָׁל֑וֹם
lə·šā·lō·wm
in safety .
יְהוָה֙
Yah·weh
May the LORD
וִיהִ֤י
wî·hî
be
עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ
with you ,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
הָיָ֖ה
hā·yāh
He has been
עִם־
‘im-
with
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
my father .
14 And as long as I live, treat me with the LORD’s loving devotion, that I may not die,
וְלֹ֖א
wə·lō
And
אִם־
’im-
as long as
עוֹדֶ֣נִּי
‘ō·w·ḏen·nî
. . .
חָ֑י
ḥāy
I live ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
תַעֲשֶׂ֧ה
ṯa·‘ă·śeh
treat
עִמָּדִ֛י
‘im·mā·ḏî
me
יְהוָ֖ה
Yah·weh
with the LORD’s
חֶ֥סֶד
ḥe·seḏ
loving devotion ,
וְלֹ֥א
wə·lō
that I may not
אָמֽוּת׃
’ā·mūṯ
die ,
15 and do not ever cut off your loving devotion from my household—not even when the LORD cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
וְלֹֽא־
wə·lō-
and do not
עַד־
‘aḏ-
ever
עוֹלָ֑ם
‘ō·w·lām
. . .
תַכְרִ֧ת
ṯaḵ·riṯ
cut off
אֶֽת־
’eṯ-
-
חַסְדְּךָ֛
ḥas·də·ḵā
your loving devotion
מֵעִ֥ם
mê·‘im
from
בֵּיתִ֖י
bê·ṯî
my household —
וְלֹ֗א
wə·lō
not
יְהוָה֙
Yah·weh
even when the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
בְּהַכְרִ֤ת
bə·haḵ·riṯ
cuts off
אִ֕ישׁ
’îš
every one
דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ
of David’s
אֹיְבֵ֣י
’ō·yə·ḇê
enemies
מֵעַ֖ל
mê·‘al
from
פְּנֵ֥י
pə·nê
the face
הָאֲדָמָֽה׃
hā·’ă·ḏā·māh
of the earth .”
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the LORD hold David’s enemies accountable.”
יְהוֹנָתָ֖ן
yə·hō·w·nā·ṯān
So Jonathan
וַיִּכְרֹ֥ת
way·yiḵ·rōṯ
made a covenant
עִם־
‘im-
with
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
of David[, saying] ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
“ May the LORD
מִיַּ֖ד
mî·yaḏ
hold
דָוִֽד׃
ḏā·wiḏ
David’s
אֹיְבֵ֥י
’ō·yə·ḇê
enemies
וּבִקֵּ֣שׁ
ū·ḇiq·qêš
accountable .”
17 And Jonathan had David reaffirm his vow out of love for him, for Jonathan loved David as he loved himself.
יְהֽוֹנָתָן֙
yə·hō·w·nā·ṯān
And Jonathan
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
had David
וַיּ֤וֹסֶף
way·yō·w·sep̄
reaffirm
לְהַשְׁבִּ֣יעַ
lə·haš·bî·a‘
his vow
אֶת־
’eṯ-
-
בְּאַהֲבָת֖וֹ
bə·’a·hă·ḇā·ṯōw
out of love
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw
for him ,
כִּֽי־
kî-
for
אֲהֵבֽוֹ׃ס
’ă·hê·ḇōw
[Jonathan] loved [David]
אַהֲבַ֥ת
’a·hă·ḇaṯ
as he loved
נַפְשׁ֖וֹ
nap̄·šōw
himself .
18 Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the New Moon, and you will be missed if your seat is empty.
יְהוֹנָתָ֖ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Then Jonathan
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
said
ל֥וֹ
lōw
to David ,
מָחָ֣ר
mā·ḥār
“ Tomorrow
חֹ֑דֶשׁ
ḥō·ḏeš
is the New Moon ,
וְנִפְקַ֕דְתָּ
wə·nip̄·qaḏ·tā
and you will be missed
כִּ֥י

if
מוֹשָׁבֶֽךָ׃
mō·wō·šā·ḇe·ḵā
your seat
יִפָּקֵ֖ד
yip·pā·qêḏ
is empty .
19 When you have stayed three days, hurry down to the place you hid on the day this trouble began, and remain beside the stone Ezel.
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙
wə·šil·laš·tā
[When] you have stayed three days ,
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
hurry
תֵּרֵ֣ד
tê·rêḏ
down
וּבָאתָ֙
ū·ḇā·ṯā
-
אֶל־
’el-
to
הַמָּק֔וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נִסְתַּ֥רְתָּ
nis·tar·tā
you hid
שָּׁ֖ם
šām
. . .
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
on the day
הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה
ham·ma·‘ă·śeh
this trouble began ,
וְיָ֣שַׁבְתָּ֔
wə·yā·šaḇ·tā
and remain
אֵ֖צֶל
’ê·ṣel
beside
הָאֶ֥בֶן
hā·’e·ḇen
the stone
הָאָֽזֶל׃
hā·’ā·zel
Ezel .
20 I will shoot three arrows to the side of it, as if I were aiming at a target.
וַאֲנִ֕י
wa·’ă·nî
I
אוֹרֶ֑ה
’ō·w·reh
will shoot
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
three
הַחִצִּ֖ים
ha·ḥiṣ·ṣîm
arrows
צִדָּ֣ה
ṣid·dāh
to the side of it ,
לְשַֽׁלַּֽח־
lə·šal·laḥ-
as if I were aiming
לְמַטָּרָֽה׃
lə·maṭ·ṭā·rāh
at a target .
21 Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows!’ Now, if I expressly say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them,’ then come, because as surely as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger.
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
Then
אֶשְׁלַ֣ח
’eš·laḥ
I will send
אֶת־
’eṯ-
-
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
a boy [and say] ,
לֵ֖ךְ
lêḵ
‘ Go ,
מְצָ֣א
mə·ṣā
find
אֶת־
’eṯ-
-
הַחִצִּ֑ים
ha·ḥiṣ·ṣîm
the arrows ! ’
אִם־
’im-
Now, if
אָמֹר֩
’ā·mōr
I expressly say
אֹמַ֨ר
’ō·mar
. . .
לַנַּ֜עַר
lan·na·‘ar
to him ,
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
‘ Look ,
הַחִצִּ֣ים׀
ha·ḥiṣ·ṣîm
the arrows
וָהֵ֗נָּה
wā·hên·nāh
are on this side
מִמְּךָ֣
mim·mə·ḵā
of you ;
קָחֶ֧נּוּ׀
qā·ḥen·nū
bring them , ’
וָבֹ֛אָה
wā·ḇō·’āh
then come ,
כִּֽי־
kî-
because
יְהוָֽה׃
Yah·weh
as surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives ,
שָׁל֥וֹם
šā·lō·wm
it is safe
לְךָ֛
lə·ḵā
for you
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and there is no
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
danger .
22 But if I say to the young man, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, for the LORD has sent you away.
וְאִם־
wə·’im-
But if
אֹמַר֙
’ō·mar
I say
כֹּ֤ה
kōh
-
לָעֶ֔לֶם
lā·‘e·lem
to the young man ,
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
‘ Look ,
הַחִצִּ֖ים
ha·ḥiṣ·ṣîm
the arrows [are]
מִמְּךָ֣
mim·mə·ḵā
beyond you ,’
וָהָ֑לְאָה
wā·hā·lə·’āh
then
לֵ֕ךְ
lêḵ
you must go ,
כִּ֥י

for
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
שִֽׁלַּחֲךָ֖
šil·la·ḥă·ḵā
has sent you away .
23 And as for the matter you and I have discussed, the LORD is a witness between you and me forever.”
וְהַ֨דָּבָ֔ר
wə·had·dā·ḇār
And as for the matter
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
וָאָ֑תָּה
wā·’āt·tāh
you
הִנֵּ֧ה
hin·nêh
. . .
אֲנִ֣י
’ă·nî
and I
דִּבַּ֖רְנוּ
dib·bar·nū
have discussed ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
בֵּינִ֥י
bê·nî
is a witness between
וּבֵינְךָ֖
ū·ḇê·nə·ḵā
you and me
עַד־
‘aḏ-
forever
עוֹלָֽם׃ס
‘ō·w·lām
. . . .”
24 So David hid in the field, and when the New Moon had come, the king sat down to eat.
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
So David
וַיִּסָּתֵ֥ר
way·yis·sā·ṯêr
hid
בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh
in the field ,
הַחֹ֔דֶשׁ
ha·ḥō·ḏeš
and when the New Moon
וַיְהִ֣י
way·hî
had come ,
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
עַל
ʿal
. . .
הַלֶּ֖חֶם
hal·le·ḥem
. . .
וַיֵּ֧שֶׁב
way·yê·šeḇ
sat down
לֶאֱכֽוֹל׃
le·’ĕ·ḵō·wl
to eat .
25 He sat in his usual place by the wall, opposite Jonathan and beside Abner, but David’s place was empty.
הַ֠מֶּלֶךְ
ham·me·leḵ
He
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
sat
עַל־
‘al-
in
כְּפַ֣עַם׀
kə·p̄a·‘am
his usual
בְּפַ֗עַם
bə·p̄a·‘am
. . .
מ֨וֹשָׁב֜וֹ
mō·wō·šā·ḇōw
place
אֶל־
’el-
-
מוֹשַׁב֙
mō·wō·šaḇ
-
הַקִּ֔יר
haq·qîr
by the wall ,
וַיָּ֙קָם֙
way·yā·qām
opposite
יְה֣וֹנָתָ֔ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
and
מִצַּ֣ד
miṣ·ṣaḏ
beside
אַבְנֵ֖ר
’aḇ·nêr
Abner
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
- ,
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
but David’s
מְק֥וֹם
mə·qō·wm
place
וַיִּפָּקֵ֖ד
way·yip·pā·qêḏ
was empty .
26 Saul said nothing that day because he thought, “Something has happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.”
שָׁא֛וּל
šā·’ūl
Saul
דִבֶּ֥ר
ḏib·ber
said
וְלֹֽא־
wə·lō-
nothing
מְא֖וּמָה
mə·’ū·māh
. . .
הַה֑וּא
ha·hū
that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
כִּ֤י

because
אָמַר֙
’ā·mar
he thought ,
מִקְרֶ֣ה
miq·reh
“ Something has happened to
ה֔וּא

[David]
בִּלְתִּ֥י
bil·tî
to make him ceremonially unclean
טָה֛וֹר
ṭā·hō·wr
. . . —
כִּֽי־
kî-
surely
ה֖וּא

he [is]
לֹ֥א

unclean
טָהֽוֹר׃ס
ṭā·hō·wr
. . . .”
27 But on the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal either yesterday or today?”
וַיְהִ֗י
way·hî
But
מִֽמָּחֳרַ֤ת
mim·mā·ḥo·raṯ
on the day after
הַחֹ֙דֶשׁ֙
ha·ḥō·ḏeš
the New Moon ,
הַשֵּׁנִ֔י
haš·šê·nî
the second [day] ,
דָּוִ֑דס
då̄·wi·ḏs
David’s
מְק֣וֹם
mə·qō·wm
place
וַיִּפָּקֵ֖ד
way·yip·pā·qêḏ
was still empty ,
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
and Saul
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
בְּנ֔וֹ
bə·nōw
his son
יְהוֹנָתָ֣ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan ,
מַדּ֜וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
לֹא־
lō-
hasn’t
בֶן־
ḇen-
the son
יִשַׁ֛י
yi·šay
of Jesse
בָ֧א
ḇā
come
אֶל־
’el-
to
הַלָּֽחֶם׃
hal·lā·ḥem
the meal
גַּם־
gam-
either
תְּמ֥וֹל
tə·mō·wl
yesterday
גַּם־
gam-
or today
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
. . .
אֶל־
’el-
. . . ? ”
28 Jonathan answered, “David urgently requested my permission to go to Bethlehem,
יְהוֹנָתָ֖ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
-
וַיַּ֥עַן
way·ya·‘an
answered ,
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
“ David
מֵעִמָּדִ֖י
mê·‘im·mā·ḏî
. . .
נִשְׁאֹ֨ל
niš·’ōl
urgently requested
נִשְׁאַ֥ל
niš·’al
. . .
עַד־
‘aḏ-
my permission to
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
go to Bethlehem ,
29 saying, ‘Please let me go, because our clan is holding a sacrifice in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, please let me go and see my brothers.’ That is why he did not come to the king’s table.”
וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
saying ,
נָ֡א

‘ Please
שַׁלְּחֵ֣נִי
šal·lə·ḥê·nî
let me go ,
כִּ֣י

because
מִשְׁפָּחָ֨ה
miš·pā·ḥāh
our clan
לָ֜נוּ
lā·nū
. . .
זֶבַח֩
ze·ḇaḥ
is holding a sacrifice
בָּעִ֗יר
bā·‘îr
in the city ,
וְה֤וּא
wə·hū
. . .
אָחִ֔י
’ā·ḥî
and my brother
צִוָּֽה־
ṣiw·wāh-
has told me
לִי֙

to be there .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So now ,
אִם־
’im-
if
מָצָ֤אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
חֵן֙
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your eyes ,
נָּ֖א

please
אִמָּ֥לְטָה
’im·mā·lə·ṭāh
let me go
וְאֶרְאֶ֣ה
wə·’er·’eh
and see
אֶת־
’eṯ-
-
אֶחָ֑י
’e·ḥāy
my brothers . ’
עַל־
‘al-
That is why
כֵּ֣ן
kên
. . .
לֹא־
lō-
he did not
בָ֔א
ḇā
come
אֶל־
’el-
to
הַמֶּֽלֶךְ׃ס
ham·me·leḵ
the king’s
שֻׁלְחַ֖ן
šul·ḥan
table .”
30 Then Saul’s anger burned against Jonathan, and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the disgrace of the mother who bore you?
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
Then Saul’s
אַ֤ף
’ap̄
anger
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
burned
בִּיה֣וֹנָתָ֔ן
bî·hō·w·nā·ṯān
against Jonathan ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he said
ל֔וֹ
lōw
to him ,
בֶּֽן־
ben-
“ You son
נַעֲוַ֖ת
na·‘ă·waṯ
of a perverse
הַמַּרְדּ֑וּת
ham·mar·dūṯ
and rebellious woman !
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
Do I not
יָדַ֗עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
כִּֽי־
kî-
that
אַתָּה֙
’at·tāh
you
בֹחֵ֤ר
ḇō·ḥêr
have chosen
לְבֶן־
lə·ḇen-
the son
יִשַׁ֔י
yi·šay
of Jesse
לְבָ֨שְׁתְּךָ֔
lə·ḇā·šə·tə·ḵā
to your own shame
וּלְבֹ֖שֶׁת
ū·lə·ḇō·šeṯ
and to the disgrace
אִמֶּֽךָ׃
’im·me·ḵā
of the mother
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
who bore you ?
31 For as long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingship shall be established. Now send for him and bring him to me, for he must surely die!”
כִּ֣י

For
כָל־
ḵāl
vvv
הַיָּמִ֗ים
hay·yā·mîm
as long as
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
בֶּן־
ben-
the son
יִשַׁי֙
yi·šay
of Jesse
חַ֣י
ḥay
lives
עַל־
‘al-
on
הָאֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
[this] earth ,
לֹ֥א

neither
אַתָּ֣ה
’at·tāh
you
וּמַלְכוּתֶ֑ךָ
ū·mal·ḵū·ṯe·ḵā
nor your kingship
תִכּ֖וֹן
ṯik·kō·wn
shall be established .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now
שְׁלַ֨ח
šə·laḥ
send for him
וְקַ֤ח
wə·qaḥ
and bring
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
כִּ֥י

for
בֶן־
ḇen-
מָ֖וֶת
mā·weṯ
must surely die !”
32 “Why must he be put to death?” Jonathan replied. “What has he done?”
לָ֥מָּה
lām·māh
“ Why
יוּמַ֖ת
yū·maṯ
must he be put to death ? ”
יְה֣וֹנָתָ֔ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
-
וַיַּ֙עַן֙
way·ya·‘an
replied .
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
-
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
-
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
. . .
מֶ֥ה
meh
“ What
עָשָֽׂה׃
‘ā·śāh
has he done ?”
33 Then Saul hurled his spear at Jonathan to kill him; so Jonathan knew that his father was determined to kill David.
שָׁא֧וּל
šā·’ūl
Then Saul
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיָּ֨טֶל
way·yā·ṭel
hurled
הַחֲנִ֛ית
ha·ḥă·nîṯ
his spear
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
at [Jonathan]
לְהַכֹּת֑וֹ
lə·hak·kō·ṯōw
to kill him ;
יְה֣וֹנָתָ֔ן
yə·hō·w·nā·ṯān
so Jonathan
וַיֵּ֙דַע֙
way·yê·ḏa‘
knew
כִּֽי־
kî-
that
הִ֛יא

. . .
מֵעִ֥ם
mê·‘im
. . .
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father
כָ֥לָה
ḵā·lāh
was determined
לְהָמִ֥ית
lə·hā·mîṯ
to kill
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִֽד׃ס
dā·wiḏ
David .
34 Jonathan got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the month, for he was grieved by his father’s shameful treatment of David.
יְהוֹנָתָ֛ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
וַיָּ֧קָם
way·yā·qām
got up
מֵעִ֥ם
mê·‘im
from
הַשֻּׁלְחָ֖ן
haš·šul·ḥān
the table
בָּחֳרִי־
bā·ḥo·rî-
in fierce
אָ֑ף
’āp̄
anger
וְלֹא־
wə·lō-
and did not
אָכַ֞ל
’ā·ḵal
eat
לֶ֔חֶם
le·ḥem
any food
הַשֵּׁנִי֙
haš·šê·nî
that second
בְּיוֹם־
bə·yō·wm-
day
הַחֹ֤דֶשׁ
ha·ḥō·ḏeš
of the month ,
כִּ֤י

for
נֶעְצַב֙
ne‘·ṣaḇ
he was grieved
כִּ֥י

by
אָבִֽיו׃ס
’ā·ḇîw
his father’s
הִכְלִמ֖וֹ
hiḵ·li·mōw
shameful treatment
אֶל־
’el-
of
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David .
35 In the morning Jonathan went out to the field for the appointment with David, and a small boy was with him.
וַיְהִ֣י
way·hî
-
בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer
In the morning
יְהוֹנָתָ֛ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
וַיֵּצֵ֧א
way·yê·ṣê
went out
הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
to the field
לְמוֹעֵ֣ד
lə·mō·w·‘êḏ
for the appointment
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
with David ,
קָטֹ֖ן
qā·ṭōn
and a small
וְנַ֥עַר
wə·na·‘ar
boy
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
was with him .
36 He said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” And as the boy ran, Jonathan shot an arrow beyond him.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
He said
לְנַעֲר֔וֹ
lə·na·‘ă·rōw
to the boy ,
רֻ֗ץ
ruṣ
“ Run
מְצָ֥א
mə·ṣā
and find
נָא֙

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
הַ֣חִצִּ֔ים
ha·ḥiṣ·ṣîm
the arrows
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
מוֹרֶ֑ה
mō·w·reh
shoot .”
הַנַּ֣עַר
han·na·‘ar
And as the boy
רָ֔ץ
rāṣ
ran ,
וְהֽוּא־
wə·hū-
Jonathan
יָרָ֥ה
yā·rāh
shot
הַחֵ֖צִי
ha·ḥê·ṣî
an arrow
לְהַעֲבִרֽוֹ׃
lə·ha·‘ă·ḇi·rōw
beyond him .
37 When the boy reached the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called to him, “Isn’t the arrow beyond you?”
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
When the boy
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
reached
עַד־
‘aḏ-
-
מְק֣וֹם
mə·qō·wm
the place where
יְהוֹנָתָ֑ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan’s
הַחֵ֔צִי
ha·ḥê·ṣî
arrow
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָרָ֖ה
yā·rāh
had fallen ,
יְהוֹנָתָ֜ן
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
called
אַחֲרֵ֤י
’a·ḥă·rê
to
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
him
וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer
- ,
הֲל֥וֹא
hă·lō·w
“ Isn’t
הַחֵ֖צִי
ha·ḥê·ṣî
the arrow
מִמְּךָ֥
mim·mə·ḵā
beyond you
וָהָֽלְאָה׃
wā·hā·lə·’āh
. . . ? ”
38 Then Jonathan cried out, “Hurry! Make haste! Do not delay!” So the boy picked up the arrow and returned to his master.
יְהֽוֹנָתָן֙
yə·hō·w·nā·ṯān
Then Jonathan
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
cried out
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
. . . ,
מְהֵרָ֥ה
mə·hê·rāh
“ Hurry !
ח֖וּשָׁה
ḥū·šāh
Make haste !
אַֽל־
’al-
Do not
תַּעֲמֹ֑ד
ta·‘ă·mōḏ
delay ! ”
יְהֽוֹנָתָן֙
yə·hō·w·nā·ṯān
-
אֶת־
’eṯ-
-
הַחֵצִי
ha·ḥē·ṣī
-
נַ֤עַר
na·‘ar
So the boy
וַיְלַקֵּ֞ט
way·laq·qêṭ
picked up the arrow
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and returned
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנָֽיו׃
’ă·ḏō·nāw
his master .
39 But the boy did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.
וְהַנַּ֖עַר
wə·han·na·‘ar
But the boy
לֹֽא־
lō-
did not
יָדַ֣ע
yā·ḏa‘
know
מְא֑וּמָה
mə·’ū·māh
anything ;
אַ֤ךְ
’aḵ
only
יְהֽוֹנָתָן֙
yə·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
וְדָוִ֔ד
wə·ḏā·wiḏ
and David
יָדְע֖וּ
yā·ḏə·‘ū
knew
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָֽר׃
had·dā·ḇār
the arrangement .
40 Then Jonathan gave his equipment to the boy and said, “Go, take it back to the city.”
יְהֽוֹנָתָן֙
yə·hō·w·nā·ṯān
Then Jonathan
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֤ן
way·yit·tên
gave
כֵּלָ֔יו
kê·lāw
his equipment
אֶל־
’el-
to
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
the boy
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֔וֹ
lōw
,
לֵ֖ךְ
lêḵ
“ Go ,
הָבֵ֥יא
hā·ḇê
take it back
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
to the city .”
41 When the young man had gone, David got up from the south side of the stone, fell facedown, and bowed three times. Then he and Jonathan kissed each other and wept together—though David wept more.
הַנַּעַר֮
han·na·‘ar
When the young man
בָּא֒

had gone ,
וְדָוִ֗ד
wə·ḏā·wiḏ
David
קָ֚ם
qām
got up
הַנֶּ֔גֶב
han·ne·ḡeḇ
from the south
מֵאֵ֣צֶל
mê·’ê·ṣel
side [of the stone] ,
וַיִּפֹּ֨ל
way·yip·pōl
fell
לְאַפָּ֥יו
lə·’ap·pāw
facedown
אַ֛רְצָה
’ar·ṣāh
. . . ,
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
way·yiš·ta·ḥū
and bowed
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
three
פְּעָמִ֑ים
pə·‘ā·mîm
times .
וַֽיִּשְּׁק֣וּ׀
way·yiš·šə·qū
Then he and Jonathan kissed
אִ֣ישׁ
’îš
each
אֶת־
’eṯ-
-
רֵעֵ֗הוּ
rê·‘ê·hū
other
וַיִּבְכּוּ֙
way·yiḇ·kū
and wept
אִ֣ישׁ
’îš
together
אֶת־
’eṯ-
-
רֵעֵ֔הוּ
rê·‘ê·hū
- —
עַד־
‘aḏ-
though
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
הִגְדִּֽיל׃
hiḡ·dîl
wept more .
42 And Jonathan said to David, “Go in peace, for the two of us have sworn in the name of the LORD, saying, ‘May the LORD be a witness between you and me, and between your descendants and mine forever.’” Then David got up and departed, and Jonathan went back into the city.
יְהוֹנָתָ֛ן
yə·hō·w·nā·ṯān
And Jonathan
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
לְדָוִ֖ד
lə·ḏā·wiḏ
to David ,
לֵ֣ךְ
lêḵ
“ Go
לְשָׁל֑וֹם
lə·šā·lō·wm
in peace ,
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
for
שְׁנֵ֜ינוּ
šə·nê·nū
the two
אֲנַ֗חְנוּ
’ă·naḥ·nū
of us
נִשְׁבַּ֨עְנוּ
niš·ba‘·nū
have sworn
בְּשֵׁ֤ם
bə·šêm
in the name
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
יְהוָ֞ה
Yah·weh
‘ May the LORD
בֵּינִ֣י
bê·nî
a witness between
וּבֵינֶ֗ךָ
ū·ḇê·ne·ḵā
you and me ,
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
and between
זַרְעֲךָ֖
zar·‘ă·ḵā
your descendants
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
and
זַרְעִ֛י
zar·‘î
mine
עַד־
‘aḏ-
forever
עוֹלָֽם׃פ
‘ō·w·lām
. . . . ’”
וַיָּ֖קָם
way·yā·qām
Then David got up
וַיֵּלַ֑ךְ
way·yê·laḵ
and departed ,
וִיהוֹנָתָ֖ן
wî·hō·w·nā·ṯān
and Jonathan
בָּ֥א

went back
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
into the city .