Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 25

1 When Samuel died, all Israel gathered to mourn for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David set out and went down to the Wilderness of Paran.
שְׁמוּאֵ֔ל
šə·mū·’êl
When Samuel
וַיָּ֣מָת
way·yā·māṯ
died ,
כָל־
ḵāl
all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּקָּבְצ֤וּ
way·yiq·qā·ḇə·ṣū
gathered
וַיִּסְפְּדוּ־
way·yis·pə·ḏū-
to mourn
ל֔וֹ
lōw
for him ;
וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ
way·yiq·bə·ru·hū
and they buried him
בְּבֵית֖וֹ
bə·ḇê·ṯōw
at his home
בָּרָמָ֑ה
bā·rā·māh
in Ramah .
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
Then David
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
set out
וַיֵּ֖רֶד
way·yê·reḏ
and went down
אֶל־
’el-
to
מִדְבַּ֥ר
miḏ·bar
the Wilderness
פָּארָֽן׃ס
pā·rān
of Paran .
2 Now there was a man in Maon whose business was in Carmel. He was a very wealthy man with a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
וְאִ֨ישׁ
wə·’îš
Now [there was] a man
בְּמָע֜וֹן
bə·mā·‘ō·wn
in Maon
וּמַעֲשֵׂ֣הוּ
ū·ma·‘ă·śê·hū
whose business
בַכַּרְמֶ֗ל
ḇak·kar·mel
was in Carmel .
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
He was a very
וְל֛וֹ
wə·lōw
. . .
גָּד֣וֹל
gā·ḏō·wl
wealthy
וְהָאִישׁ֙
wə·hā·’îš
man
וְאֶ֣לֶף
wə·’e·lep̄
with a thousand
עִזִּ֑ים
‘iz·zîm
goats
שְׁלֹֽשֶׁת־
šə·lō·šeṯ-
and three
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
צֹ֥אן
ṣōn
sheep ,
וַיְהִ֛י
way·hî
which he was
בִּגְזֹ֥ז
biḡ·zōz
shearing
אֶת־
’eṯ-
-
צֹאנ֖וֹ
ṣō·nōw
-
בַּכַּרְמֶֽל׃
bak·kar·mel
in Carmel .
3 His name was Nabal, and his wife’s name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was harsh and evil in his dealings.
הָאִישׁ֙
hā·’îš
His
וְשֵׁ֤ם
wə·šêm
name
נָבָ֔ל
nā·ḇāl
was Nabal ,
אִשְׁתּ֖וֹ
’iš·tōw
and his wife’s
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
name [was]
אֲבִגָ֑יִל
’ă·ḇi·ḡā·yil
Abigail .
טֽוֹבַת־
ṭō·w·ḇaṯ-
She was an intelligent
שֶׂ֙כֶל֙
śe·ḵel
. . .
וִ֣יפַת
wî·p̄aṯ
and beautiful
תֹּ֔אַר
tō·’ar
. . .
וְהָאִשָּׁ֤ה
wə·hā·’iš·šāh
woman ,
וְהָאִ֥ישׁ
wə·hā·’îš
but her husband ,
כְלִבּוֹ׃
ḵə·lib·bō
a Calebite ,
קָשֶׁ֛ה
qā·šeh
was harsh
וְרַ֥ע
wə·ra‘
and evil
מַעֲלָלִ֖ים
ma·‘ă·lā·lîm
in his dealings
וְה֥וּא
wə·hū
. . . .
4 While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep.
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
While David
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
was in the wilderness ,
וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
he heard
כִּֽי־
kî-
that
נָבָ֖ל
nā·ḇāl
Nabal
אֶת־
’eṯ-
-
גֹזֵ֥ז
ḡō·zêz
was shearing
צֹאנֽוֹ׃
ṣō·nōw
sheep .
5 So David sent ten young men and instructed them, “Go up to Nabal at Carmel. Greet him in my name
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
So David
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
sent
עֲשָׂרָ֣ה
‘ă·śā·rāh
ten
נְעָרִ֑ים
nə·‘ā·rîm
young men
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and instructed them
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
. . .
לַנְּעָרִ֗ים
lan·nə·‘ā·rîm
. . . ,
עֲל֤וּ
‘ă·lū
“ Go up
וּבָאתֶ֣ם
ū·ḇā·ṯem
-
אֶל־
’el-
to
נָבָ֔ל
nā·ḇāl
Nabal
כַרְמֶ֙לָה֙
ḵar·me·lāh
at Carmel .
וּשְׁאֶלְתֶּם־
ū·šə·’el·tem-
Greet him
ל֥וֹ
lōw
. . .
לְשָׁלֽוֹם׃
lə·šā·lō·wm
. . .
בִשְׁמִ֖י
ḇiš·mî
in my name
6 and say to him, ‘Long life to you, and peace to you and your house and to all that belongs to you.
וַאֲמַרְתֶּ֥ם
wa·’ă·mar·tem
and say to him
כֹּ֖ה
kōh
- ,
לֶחָ֑י
le·ḥāy
‘ Long life to you ,
שָׁלוֹם֙
šā·lō·wm
and peace
וְאַתָּ֤ה
wə·’at·tāh
to you
וּבֵיתְךָ֣
ū·ḇê·ṯə·ḵā
and your house
שָׁל֔וֹם
šā·lō·wm
. . .
וְכֹ֥ל
wə·ḵōl
and to all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
לְךָ֖
lə·ḵā
belongs to you
שָׁלֽוֹם׃
šā·lō·wm
. . . .
7 Now I hear that it is time for shearing. When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel.
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
Now
שָׁמַ֔עְתִּי
šā·ma‘·tî
I hear
כִּ֥י

that
גֹזְזִ֖ים
ḡō·zə·zîm
it is time for shearing
לָ֑ךְ
lāḵ
.
עַתָּ֗ה
‘at·tāh
-
הָרֹעִ֤ים
hā·rō·‘îm
When your shepherds
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לְךָ֙
lə·ḵā
הָי֣וּ
hā·yū
were
עִמָּ֔נוּ
‘im·mā·nū
with us ,
לֹ֣א

we did not
הֶכְלַמְנ֗וּם
heḵ·lam·nūm
harass them ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and nothing
מְא֔וּמָה
mə·’ū·māh
. . .
לָהֶם֙
lā·hem
of theirs
נִפְקַ֤ד
nip̄·qaḏ
was missing
כָּל־
kāl-
the whole
יְמֵ֖י
yə·mê
time
הֱיוֹתָ֥ם
hĕ·yō·w·ṯām
they were
בַּכַּרְמֶֽל׃
bak·kar·mel
in Carmel .
8 Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on the day of a feast. Please give whatever you can afford to your servants and to your son David.’”
שְׁאַ֨ל
šə·’al
Ask
אֶת־
’eṯ-
-
נְעָרֶ֜יךָ
nə·‘ā·re·ḵā
your young men ,
וְיַגִּ֣ידוּ
wə·yag·gî·ḏū
and they will tell
לָ֗ךְ
lāḵ
you .
הַנְּעָרִ֥ים
han·nə·‘ā·rîm
So let my young men
וְיִמְצְא֨וּ
wə·yim·ṣə·’ū
find
חֵן֙
ḥên
favor with you ,
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
. . .
כִּֽי־
kî-
for
בָּ֑נוּ
bā·nū
we have come
עַל־
‘al-
on
י֥וֹם
yō·wm
the day
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
of a feast .
נָּ֗א

Please
אֵת֩
’êṯ
-
תְּנָה־
tə·nāh-
give
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
whatever
תִּמְצָ֤א
tim·ṣā
you can afford
יָֽדְךָ֙
yā·ḏə·ḵā
. . .
לַעֲבָדֶ֔יךָ
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
to your servants
וּלְבִנְךָ֖
ū·lə·ḇin·ḵā
and to your son
לְדָוִֽד׃
lə·ḏā·wiḏ
David . ’”
9 When David’s young men arrived, they relayed all these words to Nabal on behalf of David. Then they waited.
דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ
When David’s
נַעֲרֵ֣י
na·‘ă·rê
young men
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
arrived ,
וַיְדַבְּר֧וּ
way·ḏab·bə·rū
they relayed
כְּכָל־
kə·ḵāl-
all
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
these
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
. . .
הַדְּבָרִ֥ים
had·də·ḇā·rîm
words
אֶל־
’el-
to
נָבָ֛ל
nā·ḇāl
Nabal
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
on behalf of David .
וַיָּנֽוּחוּ׃
way·yā·nū·ḥū
Then they waited .
10 But Nabal asked them, “Who is David? Who is this son of Jesse? Many servants these days are breaking away from their masters.
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
-
נָבָ֜ל
nā·ḇāl
But Nabal
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer
asked
עַבְדֵ֤י
‘aḇ·ḏê
them
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
. . . ,
מִ֥י

“ Who
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
is David ?
וּמִ֣י
ū·mî
Who [is]
בֶן־
ḇen-
this son of
יִשָׁ֑י
yi·šāy
Jesse ?
רַבּ֣וּ
rab·bū
Many
עֲבָדִ֔ים
‘ă·ḇā·ḏîm
servants
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
these days
הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים
ham·miṯ·pā·rə·ṣîm
are breaking away
אִ֖ישׁ
’îš
. . .
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
from
אֲדֹנָֽיו׃
’ă·ḏō·nāw
their masters .
11 Why should I take my bread and water and the meat I have slaughtered for my shearers, and give them to these men whose origin I do not know?”
וְלָקַחְתִּ֤י
wə·lā·qaḥ·tî
Why should I take
אֶת־
’eṯ-
-
לַחְמִי֙
laḥ·mî
my bread
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
מֵימַ֔י
mê·may
water
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
טִבְחָתִ֔י
ṭiḇ·ḥā·ṯî
and the meat
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
טָבַ֖חְתִּי
ṭā·ḇaḥ·tî
I have slaughtered
לְגֹֽזְזָ֑י
lə·ḡō·zə·zāy
for my shearers ,
וְנָֽתַתִּי֙
wə·nā·ṯat·tî
and give them
לַֽאֲנָשִׁ֔ים
la·’ă·nā·šîm
to these men
אֵ֥י
’ê
whose origin
מִזֶּ֖ה
miz·zeh
. . .
הֵֽמָּה׃
hêm·māh
. . .
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
לֹ֣א

I do not
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know ?”
12 So David’s men turned around and went back, and they relayed to him all these words.
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
So David’s
נַעֲרֵֽי־
na·‘ă·rê-
men
וַיַּהַפְכ֥וּ
way·ya·hap̄·ḵū
turned around
לְדַרְכָּ֑ם
lə·ḏar·kām
. . .
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙
way·yā·šu·ḇū
and went back ,
וַיָּבֹ֔אוּ
way·yā·ḇō·’ū
. . .
וַיַּגִּ֣דוּ
way·yag·gi·ḏū
and they relayed
ל֔וֹ
lōw
to him
כְּכֹ֖ל
kə·ḵōl
all
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֥ים
had·də·ḇā·rîm
words .
13 And David said to his men, “Strap on your swords!” So David and all his men put on their swords, and about four hundred men followed David, while two hundred stayed with the supplies.
דָּוִ֨ד
dā·wiḏ
And David
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
לַאֲנָשָׁ֜יו
la·’ă·nā·šāw
to his men ,
אִ֣ישׁ
’îš
“ -
אֶת־
’eṯ-
-
חִגְר֣וּ׀
ḥiḡ·rū
Strap on
חַרְבּ֗וֹ
ḥar·bōw
your swords ! ”
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
So David
אֶת־
’eṯ-
-
חַרְבּ֑וֹ
ḥar·bōw
-
גַּם־
gam-
and
אִ֣ישׁ
’îš
all his men
אֶת־
’eṯ-
-
וַֽיַּחְגְּרוּ֙
way·yaḥ·gə·rū
put on
חַרְבּ֔וֹ
ḥar·bōw
their swords
וַיַּחְגֹּ֥ר
way·yaḥ·gōr
. . . ,
כְּאַרְבַּ֤ע
kə·’ar·ba‘
and about four
מֵאוֹת֙
mê·’ō·wṯ
hundred
אִ֔ישׁ
’îš
men
וַֽיַּעֲל֣וּ׀
way·ya·‘ă·lū
followed
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ
David ,
וּמָאתַ֖יִם
ū·mā·ṯa·yim
while two hundred
יָשְׁב֥וּ
yā·šə·ḇū
stayed
עַל־
‘al-
with
הַכֵּלִֽים׃
hak·kê·lîm
the supplies .
14 Meanwhile, one of Nabal’s young men informed Nabal’s wife Abigail, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he scolded them.
אֶחָ֛ד
’e·ḥāḏ
Meanwhile, one
נַֽעַר־
na·‘ar-
of Nabal’s
מֵהַנְּעָרִ֖ים
mê·han·nə·‘ā·rîm
young men
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
הִגִּ֧יד
hig·gîḏ
informed
נָבָ֔ל
nā·ḇāl
Nabal’s
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife
וְלַאֲבִיגַ֙יִל֙
wə·la·’ă·ḇî·ḡa·yil
Abigail ,
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
“ Look ,
דָּוִ֨ד
dā·wiḏ
David
שָׁלַח֩
šā·laḥ
sent
מַלְאָכִ֧ים׀
mal·’ā·ḵîm
messengers
מֵֽהַמִּדְבָּ֛ר
mê·ham·miḏ·bār
from the wilderness
לְבָרֵ֥ךְ
lə·ḇā·rêḵ
to greet
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנֵ֖ינוּ
’ă·ḏō·nê·nū
our master ,
וַיָּ֥עַט
way·yā·‘aṭ
but he scolded
בָּהֶֽם׃
bā·hem
them .
15 Yet these men were very good to us. When we were in the field, we were not harassed, and nothing of ours went missing the whole time we lived among them.
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים
wə·hā·’ă·nā·šîm
Yet these men
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
were very
טֹבִ֥ים
ṭō·ḇîm
good
לָ֖נוּ
lā·nū
to us .
בִּֽהְיוֹתֵ֖נוּ
bih·yō·w·ṯê·nū
When we were
בַּשָּׂדֶֽה׃
baś·śā·ḏeh
in the field ,
וְלֹ֤א
wə·lō
we were not
הָכְלַ֙מְנוּ֙
hā·ḵə·lam·nū
harassed ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and nothing
מְא֔וּמָה
mə·’ū·māh
. . .
פָקַ֣דְנוּ
p̄ā·qaḏ·nū
of ours went missing
כָּל־
kāl-
the whole
יְמֵי֙
yə·mê
time
הִתְהַלַּ֣כְנוּ
hiṯ·hal·laḵ·nū
we lived
אִתָּ֔ם
’it·tām
among them .
16 They were a wall around us, both day and night, the whole time we were herding our sheep near them.
הָי֣וּ
hā·yū
They were
חוֹמָה֙
ḥō·w·māh
a wall
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū
around us ,
גַּם־
gam-
both
יוֹמָ֑ם
yō·w·mām
day
גַּם־
gam-
and
לַ֖יְלָה
lay·lāh
night ,
כָּל־
kāl-
the whole
יְמֵ֛י
yə·mê
time
הֱיוֹתֵ֥נוּ
hĕ·yō·w·ṯê·nū
we were
רֹעִ֥ים
rō·‘îm
herding
הַצֹּֽאן׃
haṣ·ṣōn
our sheep
עִמָּ֖ם
‘im·mām
near them .
17 Now consider carefully what you must do, because disaster looms over our master and all his household. For he is such a scoundrel that nobody can speak to him!”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now
דְּעִ֤י
də·‘î
consider carefully
וּרְאִי֙
ū·rə·’î
. . .
מַֽה־
mah-
what
תַּעֲשִׂ֔י
ta·‘ă·śî
you must do ,
כִּֽי־
kî-
because
הָרָעָ֛ה
hā·rā·‘āh
disaster
כָלְתָ֧ה
ḵā·lə·ṯāh
looms
אֶל־
’el-
over
אֲדֹנֵ֖ינוּ
’ă·ḏō·nê·nū
our master
וְעַ֣ל
wə·‘al
and
כָּל־
kāl-
all
בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw
his household .
וְהוּא֙
wə·hū
For he [is such]
בֶּן־
ben-
vvv
בְּלִיַּ֔עַל
bə·lî·ya·‘al
a scoundrel
מִדַּבֵּ֖ר
mid·dab·bêr
that nobody can speak
אֵלָֽיו׃
’ê·lāw
to him !”
18 Then Abigail hurried and took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five butchered sheep, five seahs of roasted grain, a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs. She loaded them on donkeys
אֲבוֹגַיִל
ʾă·ḇō·ḡa·yil
Then Abigail
וַתְּמַהֵ֣ר
wat·tə·ma·hêr
hurried
וַתִּקַּח֩
wat·tiq·qaḥ
and took
מָאתַ֨יִם
mā·ṯa·yim
two hundred
לֶ֜חֶם
le·ḥem
[loaves] of bread ,
וּשְׁנַ֣יִם
ū·šə·na·yim
two
נִבְלֵי־
niḇ·lê-
skins
יַ֗יִן
ya·yin
of wine ,
וְחָמֵ֨שׁ
wə·ḥā·mêš
five
עֲשָׂווֹת
ʿă·śå̄·wōṯ
butchered
צֹ֤אן
ṣōn
sheep ,
וְחָמֵ֤שׁ
wə·ḥā·mêš
five
סְאִים֙
sə·’îm
seahs
קָלִ֔י
qā·lî
of roasted grain ,
וּמֵאָ֥ה
ū·mê·’āh
a hundred
צִמֻּקִ֖ים
ṣim·mu·qîm
clusters of raisins ,
וּמָאתַ֣יִם
ū·mā·ṯa·yim
and two hundred
דְּבֵלִ֑ים
də·ḇê·lîm
cakes of figs .
וַתָּ֖שֶׂם
wat·tā·śem
She loaded them
עַל־
‘al-
on
הַחֲמֹרִֽים׃
ha·ḥă·mō·rîm
donkeys
19 and said to her young men, “Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband Nabal.
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
and said
לִנְעָרֶ֙יהָ֙
lin·‘ā·re·hā
to her young men ,
עִבְר֣וּ
‘iḇ·rū
“ Go
לְפָנַ֔י
lə·p̄ā·nay
ahead of me .
הִנְנִ֖י
hin·nî
I will be
אַחֲרֵיכֶ֣ם
’a·ḥă·rê·ḵem
right behind you .”
בָּאָ֑ה
bā·’āh
. . .
לֹ֥א

But she did not
הִגִּֽידָה׃
hig·gî·ḏāh
tell
וּלְאִישָׁ֥הּ
ū·lə·’î·šāh
her husband
נָבָ֖ל
nā·ḇāl
Nabal .
20 As Abigail came riding her donkey into a mountain ravine, she saw David and his men coming down toward her, and she met them.
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
-
הִ֣יא׀

As [Abigail]
רֹכֶ֣בֶת
rō·ḵe·ḇeṯ
came riding
עַֽל־
‘al-
. . .
הַחֲמ֗וֹר
ha·ḥă·mō·wr
her donkey
וְיֹרֶ֙דֶת֙
wə·yō·re·ḏeṯ
vvv
הָהָ֔ר
hā·hār
into a mountain
בְּסֵ֣תֶר
bə·sê·ṯer
ravine ,
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
she saw
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
David
וַאֲנָשָׁ֔יו
wa·’ă·nā·šāw
and his men
יֹרְדִ֖ים
yō·rə·ḏîm
coming down
לִקְרָאתָ֑הּ
liq·rā·ṯāh
toward her ,
וַתִּפְגֹּ֖שׁ
wat·tip̄·gōš
and she met
אֹתָֽם׃
’ō·ṯām
them .
21 Now David had just finished saying, “In vain I have protected all that belonged to this man in the wilderness. Nothing that belongs to him has gone missing, yet he has paid me back evil for good.
וְדָוִ֣ד
wə·ḏā·wiḏ
Now David
אַךְ֩
’aḵ
had just
אָמַ֗ר
’ā·mar
finished saying ,
לַשֶּׁ֨קֶר
laš·še·qer
“ In vain
שָׁמַ֜רְתִּי
šā·mar·tî
I have protected
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
לָזֶה֙
lā·zeh
belonged to this man
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
וְלֹא־
wə·lō-
Nothing
מִכָּל־
mik·kāl
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
ל֖וֹ
lōw
[belongs] to him
מְא֑וּמָה
mə·’ū·māh
-
נִפְקַ֥ד
nip̄·qaḏ
has gone missing ,
וַיָּֽשֶׁב־
way·yā·šeḇ-
yet he has paid me back
לִ֥י

. . .
רָעָ֖ה
rā·‘āh
evil
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
for
טוֹבָֽה׃
ṭō·w·ḇāh
good .
22 May God punish David, and ever so severely, if I let one of Nabal’s men survive until morning.”
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
May God
כֹּה־
kōh-
punish
יַעֲשֶׂ֧ה
ya·‘ă·śeh
. . .
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
David
לְאֹיְבֵ֥י
lə·’ō·yə·ḇê
- ,
וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and ever so
יֹסִ֑יף
yō·sîp̄
severely ,
אִם־
’im-
if {I let}
מִכָּל־
mik·kāl
one
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
of [Nabal’s] men
ל֛וֹ
lōw
. . .
אַשְׁאִ֧יר
’aš·’îr
survive
עַד־
‘aḏ-
until
הַבֹּ֖קֶר
hab·bō·qer
morning
בְּקִֽיר׃
bə·qîr
- .”
23 When Abigail saw David, she quickly got off the donkey, fell facedown, and bowed before him.
אֲבִיגַ֙יִל֙
’ă·ḇî·ḡa·yil
When Abigail
אֶת־
’eṯ-
-
וַתֵּ֤רֶא
wat·tê·re
saw
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David ,
וַתְּמַהֵ֕ר
wat·tə·ma·hêr
she quickly
וַתֵּ֖רֶד
wat·tê·reḏ
got off
מֵעַ֣ל
mê·‘al
vvv
הַחֲמ֑וֹר
ha·ḥă·mō·wr
the donkey ,
וַתִּפֹּ֞ל
wat·tip·pōl
fell
עַל־
‘al-
. . .
פָּנֶ֔יהָ
pā·ne·hā
facedown ,
וַתִּשְׁתַּ֖חוּ
wat·tiš·ta·ḥū
and bowed
אָֽרֶץ׃
’ā·reṣ
. . .
לְאַפֵּ֤י
lə·’ap·pê
before
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
him .
24 She fell at his feet and said, “My lord, may the blame be on me alone, but please let your servant speak to you; hear the words of your servant.
וַתִּפֹּל֙
wat·tip·pōl
She fell
עַל־
‘al-
at
רַגְלָ֔יו
raḡ·lāw
his feet
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
and said ,
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
“ My lord ,
הֶֽעָוֺ֑ן
he·‘ā·wōn
may the blame be
בִּי־
bî-
on me alone
אֲנִ֥י
’ă·nî
. . . ,
נָ֤א

but please
אֲמָֽתְךָ֙
’ă·mā·ṯə·ḵā
let your servant
וּֽתְדַבֶּר־
ū·ṯə·ḏab·ber-
speak
בְּאָזְנֶ֔יךָ
bə·’ā·zə·ne·ḵā
to you ;
וּשְׁמַ֕ע
ū·šə·ma‘
hear
אֵ֖ת
’êṯ
-
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the words
אֲמָתֶֽךָ׃
’ă·mā·ṯe·ḵā
of your servant .
25 My lord should pay no attention to this scoundrel Nabal, for he lives up to his name: His name means Fool, and folly accompanies him. I, your servant, did not see my lord’s young men whom you sent.
אֲדֹנִ֣י׀
’ă·ḏō·nî
My lord
אֶת־
’eṯ-
-
אַל־
’al-
should pay no
נָ֣א

. . .
יָשִׂ֣ים
yā·śîm
attention
לִבּ֡וֹ
lib·bōw
. . .
אֶל־
’el-
to
הַזֶּ֜ה
haz·zeh
this
עַל־
‘al-
. . .
הַבְּלִיַּ֨עַל
hab·bə·lî·ya·‘al
scoundrel
אִישׁ֩
’îš
. . .
נָבָ֗ל
nā·ḇāl
Nabal ,
כִּ֤י

for
ה֔וּא

he
כִשְׁמוֹ֙
ḵiš·mōw
lives up to his name :
כֶּן־
ken-
. . .
שְׁמ֔וֹ
šə·mōw
His name
נָבָ֣ל
nā·ḇāl
means Fool ,
וּנְבָלָ֖ה
ū·nə·ḇā·lāh
and folly
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
accompanies him .
וַֽאֲנִי֙
wa·’ă·nî
I ,
אֲמָ֣תְךָ֔
’ă·mā·ṯə·ḵā
your servant ,
לֹ֥א

did not
רָאִ֛יתִי
rā·’î·ṯî
see
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my lord’s
נַעֲרֵ֥י
na·‘ă·rê
young men
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
שָׁלָֽחְתָּ׃
šā·lā·ḥə·tā
you sent .
26 Now, my lord, as surely as the LORD lives and you yourself live, the LORD has held you back from coming to bloodshed and avenging yourself with your own hand. May your enemies and those who seek harm for my lord be like Nabal.
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
Now ,
אֲדֹנִ֗י
’ă·ḏō·nî
my lord ,
יְהוָ֤ה
Yah·weh
as surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives
נַפְשְׁךָ֙
nap̄·šə·ḵā
and you
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
וְחֵֽי־
wə·ḥê-
yourself live ,
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
מְנָעֲךָ֤
mə·nā·‘ă·ḵā
has held you back
מִבּ֣וֹא
mib·bō·w
from coming
בְדָמִ֔ים
ḇə·ḏā·mîm
to bloodshed
וְהוֹשֵׁ֥עַ
wə·hō·wō·šê·a‘
and avenging
לָ֑ךְ
lāḵ
yourself
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
with your own hand .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
. . .
אֹיְבֶ֔יךָ
’ō·yə·ḇe·ḵā
May your enemies
וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים
wə·ham·ḇaq·šîm
and those who seek
רָעָֽה׃
rā·‘āh
harm
אֶל־
’el-
for
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my lord
יִֽהְי֤וּ
yih·yū
be
כְנָבָל֙
ḵə·nā·ḇāl
like Nabal .
27 Now let this gift your servant has brought to my lord be given to the young men who follow you.
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
{let} this
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הַבְּרָכָ֣ה
hab·bə·rā·ḵāh
gift
שִׁפְחָתְךָ֖
šip̄·ḥā·ṯə·ḵā
your servant
הֵבִ֥יא
hê·ḇî
has brought
לַֽאדֹנִ֑י
la·ḏō·nî
to my lord
וְנִתְּנָה֙
wə·nit·tə·nāh
be given
לַנְּעָרִ֔ים
lan·nə·‘ā·rîm
to the young men
הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים
ham·miṯ·hal·lə·ḵîm
who follow
בְּרַגְלֵ֥י
bə·raḡ·lê
. . .
אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî
[you] .
28 Please forgive your servant’s offense, for the LORD will surely make a lasting dynasty for my lord, because he fights the LORD’s battles. May no evil be found in you as long as you live.
נָ֖א

Please
שָׂ֥א
śā
forgive
אֲמָתֶ֑ךָ
’ă·mā·ṯe·ḵā
your servant’s
לְפֶ֣שַׁע
lə·p̄e·ša‘
offense ,
כִּ֣י

for
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
עָשֹֽׂה־
‘ā·śōh-
will surely
יַעֲשֶׂה֩
ya·‘ă·śeh
make
נֶאֱמָ֗ן
ne·’ĕ·mān
a lasting
בַּ֣יִת
ba·yiṯ
dynasty
לַֽאדֹנִ֜י
la·ḏō·nî
for my lord ,
כִּי־
kî-
because
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
he
נִלְחָ֔ם
nil·ḥām
fights
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD’s
מִלְחֲמ֤וֹת
mil·ḥă·mō·wṯ
battles .
וְרָעָ֛ה
wə·rā·‘āh
May no evil
לֹא־
lō-
. . .
תִמָּצֵ֥א
ṯim·mā·ṣê
be found
בְךָ֖
ḇə·ḵā
in you
מִיָּמֶֽיךָ׃
mî·yā·me·ḵā
as long as you live .
29 And should someone pursue you and seek your life, then the life of my lord will be bound securely by the LORD your God in the bundle of the living. But He shall fling away the lives of your enemies like stones from a sling.
וַיָּ֤קָם
way·yā·qām
And should someone
אָדָם֙
’ā·ḏām
. . .
לִרְדָפְךָ֔
lir·ḏā·p̄ə·ḵā
pursue you
וּלְבַקֵּ֖שׁ
ū·lə·ḇaq·qêš
and seek
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשֶׁ֑ךָ
nap̄·še·ḵā
your life ,
נֶ֨פֶשׁ
ne·p̄eš
then the life
אֲדֹנִ֜י
’ă·ḏō·nî
of my lord
וְֽהָיְתָה֩
wə·hā·yə·ṯāh
will be
צְרוּרָ֣ה׀
ṣə·rū·rāh
bound securely
אֵ֚ת
’êṯ
by
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
בִּצְר֣וֹר
biṣ·rō·wr
in the bundle
הַחַיִּ֗ים
ha·ḥay·yîm
of the living .
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
But
יְקַלְּעֶ֔נָּה
yə·qal·lə·‘en·nāh
He shall fling away
בְּת֖וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
. . .
נֶ֤פֶשׁ
ne·p̄eš
the lives
אֹיְבֶ֙יךָ֙
’ō·yə·ḇe·ḵā
of your enemies
כַּ֥ף
kap̄
[like stones]
הַקָּֽלַע׃
haq·qā·la‘
from a sling .
30 When the LORD has done for my lord all the good He promised, and when He has appointed you ruler over Israel,
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
-
כִּֽי־
kî-
When
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יַעֲשֶׂ֤ה
ya·‘ă·śeh
has done
לַֽאדֹנִ֔י
la·ḏō·nî
for my lord
כְּכֹ֛ל
kə·ḵōl
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הַטּוֹבָ֖ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
the good
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
He promised
אֶת־
’eṯ-
- ,
וְצִוְּךָ֥
wə·ṣiw·wə·ḵā
and [when] He has appointed you
לְנָגִ֖יד
lə·nā·ḡîḏ
ruler
עַל־
‘al-
. . .
עָלֶ֑יךָ
‘ā·le·ḵā
over
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel ,
31 then my lord will have no remorse or guilt of conscience over needless bloodshed and revenge. And when the LORD has dealt well with my lord, may you remember your maidservant.”
לַאדֹנִ֗י
la·ḏō·nî
then my lord
תִהְיֶ֣ה
ṯih·yeh
will have
וְלֹ֣א
wə·lō
no
זֹ֣את׀
zōṯ
. . .
לְךָ֡
lə·ḵā
לְפוּקָה֩
lə·p̄ū·qāh
remorse
וּלְמִכְשׁ֨וֹל
ū·lə·miḵ·šō·wl
or guilt
לֵ֜ב
lêḇ
of conscience
חִנָּ֔ם
ḥin·nām
over needless
וְלִשְׁפָּךְ־
wə·liš·pāḵ-
bloodshed
דָּם֙
dām
. . .
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
[and]
ל֑וֹ
lōw
-
וּלְהוֹשִׁ֥יעַ
ū·lə·hō·wō·šî·a‘
revenge .
יְהוָה֙
Yah·weh
And when the LORD
וְהֵיטִ֤ב
wə·hê·ṭiḇ
has dealt well
לַֽאדֹנִ֔י
la·ḏō·nî
with my lord ,
וְזָכַרְתָּ֖
wə·zā·ḵar·tā
may you remember
אֶת־
’eṯ-
-
אֲמָתֶֽךָ׃ס
’ă·mā·ṯe·ḵā
your maidservant .”
32 Then David said to Abigail, “Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me this day!
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
Then David
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
לַאֲבִיגַ֑ל
la·’ă·ḇî·ḡal
to Abigail ,
בָּר֤וּךְ
bā·rūḵ
“ Blessed [be]
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
who
שְׁלָחֵ֛ךְ
šə·lā·ḥêḵ
sent you
לִקְרָאתִֽי׃
liq·rā·ṯî
to meet me
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day !
33 Blessed is your discernment, and blessed are you, because today you kept me from bloodshed and from avenging myself by my own hand.
וּבָר֥וּךְ
ū·ḇā·rūḵ
Blessed [is]
טַעְמֵ֖ךְ
ṭa‘·mêḵ
your discernment ,
וּבְרוּכָ֣ה
ū·ḇə·rū·ḵāh
and blessed [are]
אָ֑תְּ
’āt
you ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
because
הַיּ֤וֹם
hay·yō·wm
today
הַזֶּה֙
haz·zeh
. . .
מִבּ֣וֹא
mib·bō·w
. . .
כְּלִתִ֜נִי
kə·li·ṯi·nî
you kept me
בְדָמִ֔ים
ḇə·ḏā·mîm
from bloodshed
וְהֹשֵׁ֥עַ
wə·hō·šê·a‘
and from avenging myself
יָדִ֖י
yā·ḏî
by my own hand
לִֽי׃

. . . .
34 Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not come quickly to meet me, then surely no male belonging to Nabal would have been left alive by morning light.”
וְאוּלָ֗ם
wə·’ū·lām
Otherwise ,
יְהוָה֙
Yah·weh
as surely as the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
חַי־
ḥay-
lives ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
מְנָעַ֔נִי
mə·nā·‘a·nî
has restrained me
מֵהָרַ֖ע
mê·hā·ra‘
from harming
אֹתָ֑ךְ
’ō·ṯāḵ
you ,
כִּ֣י׀

if you had not
לוּלֵ֣י
lū·lê
. . .
וַתָּבֹאתִי
wat·tå̄·ḇō·ṯī
come
מִהַ֗רְתְּ
mi·hart
quickly
לִקְרָאתִ֔י
liq·rā·ṯî
to meet me ,
כִּ֣י

then surely
אִם־
’im-
no
מַשְׁתִּ֥ין
maš·tîn
male
לְנָבָ֛ל
lə·nā·ḇāl
belonging to Nabal
נוֹתַ֧ר
nō·w·ṯar
would have been left alive
עַד־
‘aḏ-
by
הַבֹּ֖קֶר
hab·bō·qer
morning
א֥וֹר
’ō·wr
light
בְּקִֽיר׃
bə·qîr
- .”
35 Then David accepted from her hand what she had brought him, and he said to her, “Go home in peace. See, I have heeded your voice and granted your request.”
דָּוִד֙
dā·wiḏ
Then David
אֵ֥ת
’êṯ
-
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
accepted
מִיָּדָ֔הּ
mî·yā·ḏāh
from her hand
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
הֵבִ֖יאָה
hê·ḇî·’āh
she had brought
ל֑וֹ
lōw
him ,
אָמַ֗ר
’ā·mar
and he said
וְלָ֣הּ
wə·lāh
to her ,
עֲלִ֤י
‘ă·lî
“ Go
לְבֵיתֵ֔ךְ
lə·ḇê·ṯêḵ
home
לְשָׁלוֹם֙
lə·šā·lō·wm
in peace .
רְאִי֙
rə·’î
See ,
שָׁמַ֣עְתִּי
šā·ma‘·tî
I have heeded
בְקוֹלֵ֔ךְ
ḇə·qō·w·lêḵ
your voice
וָאֶשָּׂ֖א
wā·’eś·śā
and granted your request
פָּנָֽיִךְ׃
pā·nā·yiḵ
. . . .”
36 When Abigail returned to Nabal, there he was in the house, holding a feast fit for a king, in high spirits and very drunk. So she told him nothing until morning light.
אֲבִיגַ֣יִל׀
’ă·ḇî·ḡa·yil
When Abigail
וַתָּבֹ֣א
wat·tā·ḇō
returned
אֶל־
’el-
to
נָבָ֡ל
nā·ḇāl
Nabal ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
there
לוֹ֩
lōw
he was
בְּבֵית֜וֹ
bə·ḇê·ṯōw
in the house ,
כְּמִשְׁתֵּ֣ה
kə·miš·têh
. . .
מִשְׁתֶּ֨ה
miš·teh
holding a feast
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
fit for a king ,
נָבָל֙
nā·ḇāl
-
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
in high
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
-
וְה֥וּא
wə·hū
-
וְלֵ֤ב
wə·lêḇ
spirits
עַד־
‘aḏ-
and very
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . .
שִׁכֹּ֖ר
šik·kōr
drunk .
וְלֹֽא־
wə·lō-
So she
הִגִּ֣ידָה
hig·gî·ḏāh
told
לּ֗וֹ
lōw
him
דָּבָ֥ר
dā·ḇār
-
קָטֹ֛ן
qā·ṭōn
nothing
וְגָד֖וֹל
wə·ḡā·ḏō·wl
-
עַד־
‘aḏ-
until
הַבֹּֽקֶר׃
hab·bō·qer
morning
א֥וֹר
’ō·wr
light .
37 In the morning when Nabal was sober, his wife told him about these events, and his heart failed within him and he became like a stone.
וַיְהִ֣י
way·hî
-
בַבֹּ֗קֶר
ḇab·bō·qer
In the morning
מִנָּבָ֔ל
min·nā·ḇāl
when Nabal
בְּצֵ֤את
bə·ṣêṯ
was sober
הַיַּ֙יִן֙
hay·ya·yin
. . . ,
אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw
his wife
אֶת־
’eṯ-
-
וַתַּגֶּד־
wat·tag·geḏ-
told
ל֣וֹ
lōw
him
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
about these
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
events ,
לִבּוֹ֙
lib·bōw
and his heart
וַיָּ֤מָת
way·yā·māṯ
failed
בְּקִרְבּ֔וֹ
bə·qir·bōw
within him
וְה֖וּא
wə·hū
and he
הָיָ֥ה
hā·yāh
became
לְאָֽבֶן׃
lə·’ā·ḇen
[like] a stone .
38 About ten days later, the LORD struck Nabal dead.
וַיְהִ֖י
way·hî
-
כַּעֲשֶׂ֣רֶת
ka·‘ă·śe·reṯ
About ten
הַיָּמִ֑ים
hay·yā·mîm
days later ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּגֹּ֧ף
way·yig·gōp̄
struck
נָבָ֖ל
nā·ḇāl
Nabal
וַיָּמֹֽת׃
way·yā·mōṯ
dead .
39 On hearing that Nabal was dead, David said, “Blessed be the LORD, who has upheld my cause against the reproach of Nabal and has restrained His servant from evil. For the LORD has brought the wickedness of Nabal down upon his own head.” Then David sent word to Abigail, asking for her in marriage.
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
On hearing
כִּ֣י

that
נָבָל֒
nā·ḇāl
Nabal
מֵ֣ת
mêṯ
was dead ,
דָּוִד֮
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
said ,
בָּר֣וּךְ
bā·rūḵ
“ Blessed [be]
יְהוָ֡ה
Yah·weh
the LORD ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
רָב֩
rāḇ
has upheld
אֶת־
’eṯ-
-
רִ֨יב
rîḇ
my cause
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
against
חֶרְפָּתִ֜י
ḥer·pā·ṯî
the reproach
נָבָ֗ל
nā·ḇāl
of Nabal
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
חָשַׂ֣ךְ
ḥā·śaḵ
has restrained
עַבְדּוֹ֙
‘aḇ·dōw
His servant
מֵֽרָעָ֔ה
mê·rā·‘āh
from evil .
וְאֵת֙
wə·’êṯ
For
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
הֵשִׁ֥יב
hê·šîḇ
has brought
רָעַ֣ת
rā·‘aṯ
the wickedness
נָבָ֔ל
nā·ḇāl
of Nabal
בְּרֹאשׁ֑וֹ
bə·rō·šōw
down upon his own head .”
דָּוִד֙
dā·wiḏ
Then David
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
word
בַּאֲבִיגַ֔יִל
ba·’ă·ḇî·ḡa·yil
to Abigail ,
לְקַחְתָּ֥הּ
lə·qaḥ·tāh
asking
ל֖וֹ
lōw
for her
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
in marriage .
40 When his servants came to Abigail at Carmel, they said, “David has sent us to take you as his wife.”
דָוִ֛ד
ḏā·wiḏ
When [his]
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
servants
וַיָּבֹ֜אוּ
way·yā·ḇō·’ū
came
אֶל־
’el-
to
אֲבִיגַ֖יִל
’ă·ḇî·ḡa·yil
Abigail
הַכַּרְמֶ֑לָה
hak·kar·me·lāh
at Carmel ,
וַיְדַבְּר֤וּ
way·ḏab·bə·rū
they said
אֵלֶ֙יהָ֙
’ê·le·hā
- ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
-
דָּוִד֙
dā·wiḏ
“ David
שְׁלָחָ֣נוּ
šə·lā·ḥā·nū
has sent us
אֵלַ֔יִךְ
’ê·la·yiḵ
vvv
לְקַחְתֵּ֥ךְ
lə·qaḥ·têḵ
to take you
ל֖וֹ
lōw
as his
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
wife .”
41 She arose, then bowed facedown and said, “Here is your maidservant, ready to serve and to wash the feet of my lord’s servants.”
וַתָּ֕קָם
wat·tā·qām
She arose ,
וַתִּשְׁתַּ֥חוּ
wat·tiš·ta·ḥū
then bowed
אַפַּ֖יִם
’ap·pa·yim
facedown
אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh
. . .
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
and said ,
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
“ Here is
אֲמָֽתְךָ֙
’ă·mā·ṯə·ḵā
your maidservant ,
לְשִׁפְחָ֔ה
lə·šip̄·ḥāh
ready to serve
לִרְחֹ֕ץ
lir·ḥōṣ
and to wash
רַגְלֵ֖י
raḡ·lê
the feet
אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî
of my lord’s
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
servants .”
42 So Abigail hurried and got on a donkey, and attended by five of her maidens, she followed David’s messengers and became his wife.
אֲבִיגַ֗יִל
’ă·ḇî·ḡa·yil
So Abigail
וַתָּ֣קָם
wat·tā·qām
-
וַתְּמַהֵ֞ר
wat·tə·ma·hêr
hurried
וַתִּרְכַּב֙
wat·tir·kaḇ
and got on
עַֽל־
‘al-
. . .
הַחֲמ֔וֹר
ha·ḥă·mō·wr
a donkey ,
הַהֹלְכ֖וֹת
ha·hō·lə·ḵō·wṯ
and attended
וְחָמֵשׁ֙
wə·ḥā·mêš
[by] five
נַעֲרֹתֶ֔יהָ
na·‘ă·rō·ṯe·hā
of her maidens
לְרַגְלָ֑הּ
lə·raḡ·lāh
. . . ,
וַתֵּ֗לֶךְ
wat·tê·leḵ
she followed
אַֽחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
. . .
דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ
David’s
מַלְאֲכֵ֣י
mal·’ă·ḵê
messengers
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
and became
ל֖וֹ
lōw
his
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
wife .
43 David had also married Ahinoam of Jezreel. So she and Abigail were both his wives.
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
וְאֶת־
wə·’eṯ-
had also
לָקַ֥ח
lā·qaḥ
married
אֲחִינֹ֛עַם
’ă·ḥî·nō·‘am
Ahinoam
מִֽיִּזְרְעֶ֑אל
mî·yiz·rə·‘el
of Jezreel .
שְׁתֵּיהֶ֥ן
šə·tê·hen
So [she and Abigail] were both
וַתִּהְיֶ֛יןָ
wat·tih·ye·nā
. . .
ל֖וֹ
lōw
his
גַּֽם־
gam-
. . .
לְנָשִֽׁים׃ס
lə·nā·šîm
wives .
44 But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti son of Laish, who was from Gallim.
וְשָׁא֗וּל
wə·šā·’ūl
But Saul
נָתַ֛ן
nā·ṯan
had given
אֶת־
’eṯ-
-
בִּתּ֖וֹ
bit·tōw
his daughter
מִיכַ֥ל
mî·ḵal
Michal ,
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David’s
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife ,
לְפַלְטִ֥י
lə·p̄al·ṭî
to Palti
בֶן־
ḇen-
son
לַ֖יִשׁ
la·yiš
of Laish ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who [was]
מִגַּלִּֽים׃
mig·gal·lîm
from Gallim .