Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 4

1 Thus the word of Samuel came to all Israel. Now the Israelites went out to meet the Philistines in battle and camped at Ebenezer, while the Philistines camped at Aphek.
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Thus the word
שְׁמוּאֵ֖ל
šə·mū·’êl
of Samuel
וַיְהִ֥י
way·hî
came
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel .
יִשְׂרָאֵל֩
yiś·rā·’êl
Now the Israelites
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
went out
לִקְרַ֨את
liq·raṯ
to meet
פְּלִשְׁתִּ֜ים
pə·liš·tîm
the Philistines
לַמִּלְחָמָ֗ה
lam·mil·ḥā·māh
in battle
וַֽיַּחֲנוּ֙
way·ya·ḥă·nū
and camped
עַל־
‘al-
at
הָאֶ֣בֶן
hā·’e·ḇen
vvv
הָעֵ֔זֶר
hā·‘ê·zer
Ebenezer ,
וּפְלִשְׁתִּ֖ים
ū·p̄ə·liš·tîm
while the Philistines
חָנ֥וּ
ḥā·nū
camped
בַאֲפֵֽק׃
ḇa·’ă·p̄êq
at Aphek .
2 The Philistines arrayed themselves against Israel, and as the battle spread, Israel was defeated by the Philistines, who struck down about four thousand men on the battlefield.
פְלִשְׁתִּ֜ים
p̄ə·liš·tîm
The Philistines
וַיַּעַרְכ֨וּ
way·ya·‘ar·ḵū
arrayed themselves
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
against
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·ḥā·māh
and as the battle
וַתִּטֹּשׁ֙
wat·tiṭ·ṭōš
spread ,
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּנָּ֥גֶף
way·yin·nā·ḡep̄
was defeated
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
by
פְלִשְׁתִּ֑ים
p̄ə·liš·tîm
the Philistines ,
וַיַּכּ֤וּ
way·yak·kū
who struck down
כְּאַרְבַּ֥עַת
kə·’ar·ba·‘aṯ
about four
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
אִֽישׁ׃
’îš
men
בַמַּֽעֲרָכָה֙
ḇam·ma·‘ă·rā·ḵāh
on the battlefield
בַּשָּׂדֶ֔ה
baś·śā·ḏeh
. . . .
3 When the troops returned to the camp, the elders of Israel asked, “Why has the LORD brought defeat on us before the Philistines today? Let us bring the ark of the covenant of the LORD from Shiloh, so that it may go with us to save us from the hand of our enemies.”
הָעָם֮
hā·‘ām
When the troops
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
returned
אֶל־
’el-
to
הַֽמַּחֲנֶה֒
ham·ma·ḥă·neh
the camp ,
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
asked ,
לָ֣מָּה
lām·māh
“ Why
יְהוָ֛ה
Yah·weh
has the LORD
נְגָפָ֧נוּ
nə·ḡā·p̄ā·nū
brought defeat on us
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
פְלִשְׁתִּ֑ים
p̄ə·liš·tîm
the Philistines
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
today ?
נִקְחָ֧ה
niq·ḥāh
Let us bring
אֵלֵ֣ינוּ
’ê·lê·nū
. . .
אֲרוֹן֙
’ă·rō·wn
the ark
בְּרִ֣ית
bə·rîṯ
of the covenant
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
מִשִּׁלֹ֗ה
miš·ši·lōh
from Shiloh ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְיָבֹ֣א
wə·yā·ḇō
so that it may go
בְקִרְבֵּ֔נוּ
ḇə·qir·bê·nū
with us
וְיֹשִׁעֵ֖נוּ
wə·yō·ši·‘ê·nū
to save us
מִכַּ֥ף
mik·kap̄
from the hand
אֹיְבֵֽינוּ׃
’ō·yə·ḇê·nū
of our enemies .”
4 So the people sent men to Shiloh, and they brought back the ark of the covenant of the LORD of Hosts, who sits enthroned between the cherubim. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
הָעָם֙
hā·‘ām
So the people
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
שִׁלֹ֔ה
ši·lōh
[men] to Shiloh ,
וַיִּשְׂא֣וּ
way·yiś·’ū
and they brought
מִשָּׁ֗ם
miš·šām
back
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲר֧וֹן
’ă·rō·wn
the ark
בְּרִית־
bə·rîṯ-
of the covenant
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
who sits enthroned
הַכְּרֻבִ֑ים
hak·kə·ru·ḇîm
between the cherubim .
שְׁנֵ֣י
šə·nê
And the two
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
sons
עֵלִ֗י
‘ê·lî
of Eli ,
חָפְנִ֖י
ḥā·p̄ə·nî
Hophni
וּפִֽינְחָֽס׃
ū·p̄î·nə·ḥās
and Phinehas ,
וְשָׁ֞ם
wə·šām
were there
עִם־
‘im-
with
אֲרוֹן֙
’ă·rō·wn
the ark
בְּרִ֣ית
bə·rîṯ
of the covenant
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
5 When the ark of the covenant of the LORD entered the camp, all the Israelites raised such a great shout that it shook the ground.
וַיְהִ֗י
way·hî
When
אֲר֤וֹן
’ă·rō·wn
the ark
בְּרִית־
bə·rîṯ-
of the covenant
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
כְּב֨וֹא
kə·ḇō·w
entered
אֶל־
’el-
. . .
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp ,
כָל־
ḵāl
all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
גְדוֹלָ֑ה
ḡə·ḏō·w·lāh
raised
תְּרוּעָ֣ה
tə·rū·‘āh
such a great
וַיָּרִ֥עוּ
way·yā·ri·‘ū
shout
וַתֵּהֹ֖ם
wat·tê·hōm
that it shook
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the ground .
6 On hearing the noise of the shout, the Philistines asked, “What is this loud shouting in the camp of the Hebrews?” And when they realized that the ark of the LORD had entered the camp,
וַיִּשְׁמְע֤וּ
way·yiš·mə·‘ū
On hearing
ק֣וֹל
qō·wl
the noise
הַתְּרוּעָ֔ה
hat·tə·rū·‘āh
of the shout ,
פְלִשְׁתִּים֙
p̄ə·liš·tîm
the Philistines
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
asked ,
מֶ֠ה
meh
“ What is
ק֣וֹל
qō·wl
. . .
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הַגְּדוֹלָ֛ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
loud
הַתְּרוּעָ֧ה
hat·tə·rū·‘āh
shouting
בְּמַחֲנֵ֣ה
bə·ma·ḥă·nêh
in the camp
הָעִבְרִ֑ים
hā·‘iḇ·rîm
of the Hebrews ? ”
וַיֵּ֣דְע֔וּ
way·yê·ḏə·‘ū
And when they realized
כִּ֚י

that
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
בָּ֖א

had entered
אֶל־
’el-
. . .
הַֽמַּחֲנֶֽה׃
ham·ma·ḥă·neh
the camp ,
7 the Philistines were afraid. “The gods have entered their camp!” they said. “Woe to us, for nothing like this has happened before.
הַפְּלִשְׁתִּ֔ים
hap·pə·liš·tîm
the Philistines
וַיִּֽרְאוּ֙
way·yir·’ū
were afraid
כִּ֣י

- .
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
“ The gods
בָּ֥א

have entered
אֶל־
’el-
. . .
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
ham·ma·ḥă·neh
their camp ! ”
וַיֹּאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
. . .
אָמְר֔וּ
’ā·mə·rū
they said .
א֣וֹי
’ō·w
“ Woe
לָ֔נוּ
lā·nū
to us ,
כִּ֣י

for
לֹ֥א

nothing
כָּזֹ֖את
kā·zōṯ
like this
הָיְתָ֛ה
hā·yə·ṯāh
has happened
אֶתְמ֥וֹל
’eṯ·mō·wl
before
שִׁלְשֹֽׁם׃
šil·šōm
. . . .
8 Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
א֣וֹי
’ō·w
Woe
לָ֔נוּ
lā·nū
to us !
מִ֣י

Who
יַצִּילֵ֔נוּ
yaṣ·ṣî·lê·nū
will deliver us
מִיַּ֛ד
mî·yaḏ
from the hand
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
of these
הָאַדִּירִ֖ים
hā·’ad·dî·rîm
mighty
הָאֱלֹהִ֥ים
hā·’ĕ·lō·hîm
gods ?
אֵ֧לֶּה
’êl·leh
These
הֵ֣ם
hêm
. . .
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
are the gods
הַמַּכִּ֧ים
ham·mak·kîm
who struck
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians
בְּכָל־
bə·ḵāl
with all kinds
מַכָּ֖ה
mak·kāh
of plagues
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
9 Take courage and be men, O Philistines! Otherwise, you will serve the Hebrews just as they served you. Now be men and fight!”
הִֽתְחַזְּק֞וּ
hiṯ·ḥaz·zə·qū
Take courage
וִֽהְי֤וּ
wih·yū
and be
לַֽאֲנָשִׁים֙
la·’ă·nā·šîm
men ,
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
O Philistines !
פֶּ֚ן
pen
Otherwise ,
תַּעַבְד֣וּ
ta·‘aḇ·ḏū
you will serve
לָעִבְרִ֔ים
lā·‘iḇ·rîm
the Hebrews
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
עָבְד֖וּ
‘ā·ḇə·ḏū
they served
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
you .
וִהְיִיתֶ֥ם
wih·yî·ṯem
Now be
לַאֲנָשִׁ֖ים
la·’ă·nā·šîm
men
וְנִלְחַמְתֶּֽם׃
wə·nil·ḥam·tem
and fight !”
10 So the Philistines fought, and Israel was defeated, and each man fled to his tent. The slaughter was very great—thirty thousand foot soldiers of Israel fell.
פְלִשְׁתִּ֗ים
p̄ə·liš·tîm
So the Philistines
וַיִּלָּחֲמ֣וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
fought ,
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
and Israel
וַיִּנָּ֤גֶף
way·yin·nā·ḡep̄
was defeated ,
אִ֣ישׁ
’îš
and each man
וַיָּנֻ֙סוּ֙
way·yā·nu·sū
fled
לְאֹהָלָ֔יו
lə·’ō·hā·lāw
to his tent .
הַמַּכָּ֖ה
ham·mak·kāh
The slaughter
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
was
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
very
גְּדוֹלָ֣ה
gə·ḏō·w·lāh
great —
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
thirty
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
thousand
רַגְלִֽי׃
raḡ·lî
foot soldiers
מִיִּשְׂרָאֵ֔ל
mî·yiś·rā·’êl
of Israel
וַיִּפֹּל֙
way·yip·pōl
fell .
11 The ark of God was captured, and Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, died.
וַאֲר֥וֹן
wa·’ă·rō·wn
The ark
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God
נִלְקָ֑ח
nil·qāḥ
was captured ,
עֵלִי֙
‘ê·lî
and Eli’s
וּשְׁנֵ֤י
ū·šə·nê
two
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
sons ,
חָפְנִ֖י
ḥā·p̄ə·nî
Hophni
וּפִֽינְחָֽס׃
ū·p̄î·nə·ḥās
and Phinehas ,
מֵ֔תוּ
mê·ṯū
died .
12 That same day a Benjamite ran from the battle line all the way to Shiloh, with his clothes torn and dirt on his head.
הַה֑וּא
ha·hū
That same
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
בִּנְיָמִן֙
bin·yā·min
a Benjamite
אִישׁ־
’îš-
. . .
וַיָּ֤רָץ
way·yā·rāṣ
ran
מֵהַמַּ֣עֲרָכָ֔ה
mê·ham·ma·‘ă·rā·ḵāh
from the battle line
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
all the way
שִׁלֹ֖ה
ši·lōh
to Shiloh ,
וּמַדָּ֣יו
ū·mad·dāw
with his clothes
קְרֻעִ֔ים
qə·ru·‘îm
torn
וַאֲדָמָ֖ה
wa·’ă·ḏā·māh
and dirt
עַל־
‘al-
on
רֹאשֽׁוֹ׃
rō·šōw
his head .
13 When he arrived, there was Eli, sitting on his chair beside the road and watching, because his heart trembled for the ark of God. When the man entered the city to give a report, the whole city cried out.
וַיָּב֗וֹא
way·yā·ḇō·w
When he arrived ,
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
there
עֵ֠לִי
‘ê·lî
was Eli ,
יֹשֵׁ֨ב
yō·šêḇ
sitting
עַֽל־
‘al-
on
הַכִּסֵּ֜א
hak·kis·sê
his chair
יַךְ
yaḵ
beside
דֶּ֙רֶךְ֙
de·reḵ
the road
מְצַפֶּ֔ה
mə·ṣap·peh
[and] watching ,
כִּֽי־
kî-
because
לִבּוֹ֙
lib·bōw
his heart
הָיָ֤ה
hā·yāh
vvv
חָרֵ֔ד
ḥā·rêḏ
trembled
עַ֖ל
‘al
for
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
וְהָאִ֗ישׁ
wə·hā·’îš
When the man
בָּ֚א

entered
בָּעִ֔יר
bā·‘îr
the city
לְהַגִּ֣יד
lə·hag·gîḏ
to give a report ,
כָּל־
kāl-
the whole
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
city
וַתִּזְעַ֖ק
wat·tiz·‘aq
cried out .
14 Eli heard the outcry and asked, “Why this commotion?” So the man hurried over and reported to Eli.
עֵלִי֙
‘ê·lî
Eli
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
heard
ק֣וֹל
qō·wl
the outcry
הַצְּעָקָ֔ה
haṣ·ṣə·‘ā·qāh
. . .
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and asked ,
מֶ֛ה
meh
“ Why
ק֥וֹל
qō·wl
. . .
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הֶהָמ֖וֹן
he·hā·mō·wn
commotion ? ”
וְהָאִ֣ישׁ
wə·hā·’îš
So the man
מִהַ֔ר
mi·har
hurried over
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
. . .
וַיַּגֵּ֥ד
way·yag·gêḏ
and reported
לְעֵלִֽי׃
lə·‘ê·lî
to Eli .
15 Now Eli was ninety-eight years old, and his gaze was fixed because he could not see.
וְעֵלִ֕י
wə·‘ê·lî
Now Eli
תִּשְׁעִ֥ים
tiš·‘îm
was ninety-eight
וּשְׁמֹנֶ֖ה
ū·šə·mō·neh
. . .
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . . ,
וְעֵינָ֣יו
wə·‘ê·nāw
and his gaze
קָ֔מָה
qā·māh
was fixed
וְלֹ֥א
wə·lō
because he could not
יָכ֖וֹל
yā·ḵō·wl
. . .
לִרְאֽוֹת׃
lir·’ō·wṯ
see .
16 “I have just come from the battle,” the man said to Eli. “I fled from there today.” “What happened, my son?” Eli asked.
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
“ I
הַבָּ֣א
hab·bā
have just come
מִן־
min-
from
הַמַּעֲרָכָ֔ה
ham·ma·‘ă·rā·ḵāh
the battle , ”
הָאִ֜ישׁ
hā·’îš
the man
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
עֵלִ֗י
‘ê·lî
Eli .
וַאֲנִ֕י
wa·’ă·nî
“ I
נַ֣סְתִּי
nas·tî
fled
מִן־
min-
from
הַמַּעֲרָכָ֖ה
ham·ma·‘ă·rā·ḵāh
there today
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
. . . .”
מֶֽה־
meh-
“ What
הָיָ֥ה
hā·yāh
happened
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
. . . ,
בְּנִֽי׃
bə·nî
my son ?”
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
Eli asked .
17 The messenger answered, “Israel has fled before the Philistines, and there has been a great slaughter among the people. Your two sons, Hophni and Phinehas, are both dead, and the ark of God has been captured.”
הַֽמְבַשֵּׂ֜ר
ham·ḇaś·śêr
The messenger
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
answered ,
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
“ Israel
נָ֤ס
nās
has fled
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
פְלִשְׁתִּ֔ים
p̄ə·liš·tîm
the Philistines ,
וְגַ֛ם
wə·ḡam
and
הָיְתָ֣ה
hā·yə·ṯāh
there has been
גְדוֹלָ֖ה
ḡə·ḏō·w·lāh
a great
מַגֵּפָ֥ה
mag·gê·p̄āh
slaughter
בָעָ֑ם
ḇā·‘ām
among the people .
וְגַם־
wə·ḡam-
. . .
שְׁנֵ֨י
šə·nê
Your two
בָנֶ֜יךָ
ḇā·ne·ḵā
sons ,
חָפְנִי֙
ḥā·p̄ə·nî
Hophni
וּפִ֣ינְחָ֔ס
ū·p̄î·nə·ḥās
and Phinehas ,
מֵ֗תוּ
mê·ṯū
are both dead ,
וַאֲר֥וֹן
wa·’ă·rō·wn
and the ark
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
נִלְקָֽחָה׃פ
nil·qā·ḥāh
has been captured .”
18 As soon as the ark of God was mentioned, Eli fell backward from his chair by the city gate, and being old and heavy, he broke his neck and died. And Eli had judged Israel forty years.
וַיְהִ֞י
way·hî
As soon as
אֶת־
’eṯ-
-
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
כְּהַזְכִּיר֣וֹ׀
kə·haz·kî·rōw
was mentioned ,
וַיִּפֹּ֣ל
way·yip·pōl
Eli fell
אֲחֹ֨רַנִּ֜ית
’ă·ḥō·ran·nîṯ
backward
בְּעַ֣ד׀
bə·‘aḏ
. . .
מֵֽעַל־
mê·‘al-
from
הַ֠כִּסֵּא
hak·kis·sê
his chair
יַ֣ד
yaḏ
by
הַשַּׁ֗עַר
haš·ša·‘ar
the city gate ,
כִּֽי־
kî-
and being
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
-
זָקֵ֥ן
zā·qên
old
וְכָבֵ֑ד
wə·ḵā·ḇêḏ
and heavy ,
וַתִּשָּׁבֵ֤ר
wat·tiš·šā·ḇêr
he broke
מַפְרַקְתּוֹ֙
map̄·raq·tōw
his neck
וַיָּמֹ֔ת
way·yā·mōṯ
and died .
וְה֛וּא
wə·hū
And [Eli]
שָׁפַ֥ט
šā·p̄aṭ
had judged
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
forty
שָׁנָֽה׃
šā·nāh
years .
19 Now Eli’s daughter-in-law, the wife of Phinehas, was pregnant and about to give birth. When she heard the news of the capture of God’s ark and the deaths of her father-in-law and her husband, she collapsed and gave birth, for her labor pains overtook her.
וְכַלָּת֣וֹ
wə·ḵal·lā·ṯōw
Now Eli’s daughter-in-law ,
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
the wife
פִּינְחָס֮
pî·nə·ḥās
of Phinehas ,
הָרָ֣ה
hā·rāh
was pregnant
לָלַת֒
lā·laṯ
and about to give birth .
וַתִּשְׁמַ֣ע
wat·tiš·ma‘
When she heard
אֶת־
’eṯ-
-
הַשְּׁמֻעָ֔ה
haš·šə·mu·‘āh
the news
אֶל־
’el-
of
הִלָּקַח֙
hil·lā·qaḥ
the capture
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God’s
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
ark
וּמֵ֥ת
ū·mêṯ
and the deaths
חָמִ֖יהָ
ḥā·mî·hā
of her father-in-law
וְאִישָׁ֑הּ
wə·’î·šāh
and her husband ,
וַתִּכְרַ֣ע
wat·tiḵ·ra‘
she collapsed
וַתֵּ֔לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth ,
כִּֽי־
kî-
for
צִרֶֽיהָ׃
ṣi·re·hā
her labor pains
נֶהֶפְכ֥וּ
ne·hep̄·ḵū
overtook
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
her .
20 As she was dying, the women attending to her said, “Do not be afraid, for you have given birth to a son!” But she did not respond or pay any heed.
וּכְעֵ֣ת
ū·ḵə·‘êṯ
As
מוּתָ֗הּ
mū·ṯāh
she was dying ,
הַנִּצָּב֣וֹת
han·niṣ·ṣā·ḇō·wṯ
the women attending
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
to her
וַתְּדַבֵּ֙רְנָה֙
wat·tə·ḏab·bê·rə·nāh
said ,
אַל־
’al-
“ Do not
תִּֽירְאִ֖י
tî·rə·’î
be afraid ,
כִּ֣י

for
יָלָ֑דְתְּ
yā·lā·ḏət
you have given birth to
בֵ֣ן
ḇên
a son !”
וְלֹ֥א
wə·lō
But she did not
עָנְתָ֖ה
‘ā·nə·ṯāh
respond
וְלֹא־
wə·lō-
. . .
שָׁ֥תָה
šā·ṯāh
or pay any heed
לִבָּֽהּ׃
lib·bāh
. . . .
21 And she named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” because the ark of God had been captured and her father-in-law and her husband had been killed.
וַתִּקְרָ֣א
wat·tiq·rā
And she named
לַנַּ֗עַר
lan·na·‘ar
the boy
אִֽי־
’î-
vvv
כָבוֹד֙
ḵā·ḇō·wḏ
Ichabod ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
כָב֖וֹד
ḵā·ḇō·wḏ
“ The glory
גָּלָ֥ה
gā·lāh
has departed
מִיִּשְׂרָאֵ֑ל
mî·yiś·rā·’êl
from Israel ,”
אֶל־
’el-
because
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
הִלָּקַח֙
hil·lā·qaḥ
had been captured
וְאֶל־
wə·’el-
[and]
חָמִ֖יהָ
ḥā·mî·hā
her father-in-law
וְאִישָֽׁהּ׃
wə·’î·šāh
and her husband had been killed .
22 “The glory has departed from Israel,” she said, “for the ark of God has been captured.”
כָב֖וֹד
ḵā·ḇō·wḏ
“ The glory
גָּלָ֥ה
gā·lāh
has departed
מִיִּשְׂרָאֵ֑ל
mî·yiś·rā·’êl
from Israel , ”
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
she said ,
כִּ֥י

“ for
אֲר֥וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָאֱלֹהִֽים׃פ
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
נִלְקַ֖ח
nil·qaḥ
has been captured .”