Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Samuel

Chapter 5

1 After the Philistines had captured the ark of God, they took it from Ebenezer to Ashdod,
וּפְלִשְׁתִּים֙
ū·p̄ə·liš·tîm
After the Philistines
לָֽקְח֔וּ
lā·qə·ḥū
had captured
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
וַיְבִאֻ֛הוּ
way·ḇi·’u·hū
they took it
מֵאֶ֥בֶן
mê·’e·ḇen
from
הָעֵ֖זֶר
hā·‘ê·zer
Ebenezer
אַשְׁדּֽוֹדָה׃
’aš·dō·w·ḏāh
to Ashdod ,
2 carried it into the temple of Dagon, and set it beside his statue.
וַיִּקְח֤וּ
way·yiq·ḥū
-
פְלִשְׁתִּים֙
p̄ə·liš·tîm
-
אֶת־
’eṯ-
-
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
-
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
. . .
וַיָּבִ֥יאוּ
way·yā·ḇî·’ū
carried it into
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
בֵּ֣ית
bêṯ
the temple
דָּג֑וֹן
dā·ḡō·wn
of Dagon ,
וַיַּצִּ֥יגוּ
way·yaṣ·ṣî·ḡū
and set
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
it
אֵ֥צֶל
’ê·ṣel
beside
דָּגֽוֹן׃
dā·ḡō·wn
[his statue] .
3 When the people of Ashdod got up early the next morning, there was Dagon, fallen on his face before the ark of the LORD. So they took Dagon and returned him to his place.
אַשְׁדּוֹדִים֙
’aš·dō·w·ḏîm
When the people of Ashdod
וַיַּשְׁכִּ֤מוּ
way·yaš·ki·mū
got up early
מִֽמָּחֳרָ֔ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
the next morning ,
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
there
דָג֗וֹן
ḏā·ḡō·wn
was Dagon ,
נֹפֵ֤ל
nō·p̄êl
fallen
לְפָנָיו֙
lə·p̄ā·nāw
on his face
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
. . .
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD .
וַיִּקְחוּ֙
way·yiq·ḥū
So they took
אֶת־
’eṯ-
-
דָּג֔וֹן
dā·ḡō·wn
Dagon
וַיָּשִׁ֥בוּ
way·yā·ši·ḇū
and returned
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
לִמְקוֹמֽוֹ׃
lim·qō·w·mōw
to his place .
4 But when they got up early the next morning, there was Dagon, fallen on his face before the ark of the LORD, with his head and his hands broken off and lying on the threshold. Only the torso remained.
וַיַּשְׁכִּ֣מוּ
way·yaš·ki·mū
But when they got up early
מִֽמָּחֳרָת֒
mim·mā·ḥo·rāṯ
the next
בַבֹּקֶר֮
ḇab·bō·qer
morning ,
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
there
דָג֗וֹן
ḏā·ḡō·wn
was Dagon ,
נֹפֵ֤ל
nō·p̄êl
fallen
לְפָנָיו֙
lə·p̄ā·nāw
on his face
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
. . .
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְרֹ֨אשׁ
wə·rōš
with [his] head
דָּג֜וֹן
dā·ḡō·wn
. . .
וּשְׁתֵּ֣י׀
ū·šə·tê
-
כַּפּ֣וֹת
kap·pō·wṯ
[and]
יָדָ֗יו
yā·ḏāw
his hands
כְּרֻתוֹת֙
kə·ru·ṯō·wṯ
broken off
אֶל־
’el-
and lying on
הַמִּפְתָּ֔ן
ham·mip̄·tān
the threshold .
רַ֥ק
raq
Only
דָּג֖וֹן
dā·ḡō·wn
[the torso]
נִשְׁאַ֥ר
niš·’ar
remained
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
. . . .
5 That is why, to this day, the priests of Dagon and all who enter the temple of Dagon in Ashdod do not step on the threshold.
עַל־
‘al-
That is why
כֵּ֡ן
kên
. . . ,
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day ,
כֹהֲנֵ֨י
ḵō·hă·nê
the priests
דָג֜וֹן
ḏā·ḡō·wn
of Dagon
וְכָֽל־
wə·ḵāl
and all
הַבָּאִ֧ים
hab·bā·’îm
who enter
בֵּית־
bêṯ-
the temple
דָּג֛וֹן
dā·ḡō·wn
of Dagon
בְּאַשְׁדּ֑וֹד
bə·’aš·dō·wḏ
in Ashdod
לֹֽא־
lō-
do not
יִדְרְכוּ֩
yiḏ·rə·ḵū
step
עַל־
‘al-
on
מִפְתַּ֥ן
mip̄·tan
the threshold
דָּג֖וֹן
dā·ḡō·wn
. . . .
6 Now the hand of the LORD was heavy on the people of Ashdod and its vicinity, ravaging them and afflicting them with tumors.
יַד־
yaḏ-
Now the hand
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
וַתִּכְבַּ֧ד
wat·tiḵ·baḏ
was heavy
אֶל־
’el-
on
הָאַשְׁדּוֹדִ֖ים
hā·’aš·dō·w·ḏîm
the people of Ashdod
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
גְּבוּלֶֽיהָ׃
gə·ḇū·le·hā
its vicinity ,
וַיְשִׁמֵּ֑ם
way·šim·mêm
ravaging them
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
and afflicting
אֹתָם֙
’ō·ṯām
them
בָּעֳפָלִים
bå̄·ʿo·p̄å̄·līm
with tumors
אֶת־
’eṯ-
-
אַשְׁדּ֖וֹד
’aš·dō·wḏ
- .
7 And when the men of Ashdod saw what was happening, they said, “The ark of the God of Israel must not stay here with us, because His hand is heavy upon us and upon our god Dagon.”
אַנְשֵֽׁי־
’an·šê-
And when the men
אַשְׁדּ֖וֹד
’aš·dō·wḏ
of Ashdod
וַיִּרְא֥וּ
way·yir·’ū
saw
כִּֽי־
kî-
what was happening
כֵ֑ן
ḵên
. . . ,
וְאָמְר֗וּ
wə·’ā·mə·rū
they said ,
אֲר֨וֹן
’ă·rō·wn
“ The ark
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
of the God
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
לֹֽא־
lō-
must not
יֵשֵׁ֞ב
yê·šêḇ
stay
עִמָּ֔נוּ
‘im·mā·nū
here with us ,
כִּֽי־
kî-
because
יָדוֹ֙
yā·ḏōw
His hand
קָשְׁתָ֤ה
qā·šə·ṯāh
is heavy
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū
upon us
וְעַ֖ל
wə·‘al
and upon
אֱלֹהֵֽינוּ׃
’ĕ·lō·hê·nū
our god
דָּג֥וֹן
dā·ḡō·wn
Dagon .”
8 So they called together all the rulers of the Philistines and asked, “What shall we do with the ark of the God of Israel?” “It must be moved to Gath,” they replied. So they carried away the ark of the God of Israel.
וַיִּשְׁלְח֡וּ
way·yiš·lə·ḥū
-
וַיַּאַסְפוּ֩
way·ya·’as·p̄ū
So they called together
כָּל־
kāl-
all
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
. . .
סַרְנֵ֨י
sar·nê
the rulers
פְלִשְׁתִּ֜ים
p̄ə·liš·tîm
of the Philistines
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
and asked ,
מַֽה־
mah-
“ What
נַּעֲשֶׂ֗ה
na·‘ă·śeh
shall we do
לַֽאֲרוֹן֙
la·’ă·rō·wn
with the ark
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
of the God of
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel ?”
אֲר֖וֹן
’ă·rō·wn
“ [It]
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
. . .
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
יִסֹּ֔ב
yis·sōḇ
must be moved
גַּ֣ת
gaṯ
to Gath , ”
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
they replied .
וַיַּסֵּ֕בּוּ
way·yas·sêb·bū
So they carried away
אֶת־
’eṯ-
-
אֲר֖וֹן
’ă·rō·wn
the ark
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
of the God
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
of Israel .
9 But after they had moved the ark to Gath, the LORD’s hand was also against that city, throwing it into great confusion and afflicting the men of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.
אַחֲרֵ֣י׀
’a·ḥă·rê
But after
הֵסַ֣בּוּ
hê·sab·bū
they had moved
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw
[the ark to Gath] ,
וַתְּהִ֨י
wat·tə·hî
. . .
יְהוָ֤ה׀
Yah·weh
the LORD’s
יַד־
yaḏ-
hand
וַיְהִ֞י
way·hî
was also
בָּעִיר֙
bā·‘îr
against that city ,
מְהוּמָה֙
mə·hū·māh
throwing it into great confusion
גְּדוֹלָ֣ה
gə·ḏō·w·lāh
. . .
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
. . .
וַיַּךְ֙
way·yaḵ
and afflicting
אֶת־
’eṯ-
-
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the men
הָעִ֔יר
hā·‘îr
of the city ,
מִקָּטֹ֖ן
miq·qā·ṭōn
both young
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
old ,
וַיִּשָּׂתְר֥וּ
way·yiś·śā·ṯə·rū
with an outbreak
לָהֶ֖ם
lā·hem
. . .
עֳפָלִים׃
ʿo·p̄å̄·līm
of tumors .
10 So they sent the ark of God to Ekron, but as it arrived, the Ekronites cried out, “They have brought us the ark of the God of Israel in order to kill us and our people!”
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ
way·šal·lə·ḥū
So they sent
אֶת־
’eṯ-
-
אֲר֥וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
עֶקְר֑וֹן
‘eq·rō·wn
to Ekron ,
וַיְהִ֗י
way·hî
. . .
אֲר֤וֹן
’ă·rō·wn
but as it
הָאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
. . .
כְּב֨וֹא
kə·ḇō·w
arrived
עֶקְר֔וֹן
‘eq·rō·wn
- ,
הָֽעֶקְרֹנִ֜ים
hā·‘eq·rō·nîm
the Ekronites
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
וַיִּזְעֲק֨וּ
way·yiz·‘ă·qū
cried out ,
הֵסַ֤בּוּ
hê·sab·bū
“ They have brought
אֵלַי֙
’ê·lay
us
אֲרוֹן֙
’ă·rō·wn
the ark
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
of the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶת־
’eṯ-
-
לַהֲמִיתֵ֖נִי
la·hă·mî·ṯê·nî
in order to kill us
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
עַמִּֽי׃
‘am·mî
our people !”
11 Then the Ekronites assembled all the rulers of the Philistines and said, “Send away the ark of the God of Israel. It must return to its place, so that it will not kill us and our people!” For a deadly confusion had pervaded the city; the hand of God was heavy upon it.
וַיִּשְׁלְח֨וּ
way·yiš·lə·ḥū
vvv
וַיַּאַסְפ֜וּ
way·ya·’as·p̄ū
Then [the Ekronites] assembled
כָּל־
kāl-
all
סַרְנֵ֣י
sar·nê
the rulers
פְלִשְׁתִּ֗ים
p̄ə·liš·tîm
of the Philistines
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
and said ,
שַׁלְּח֞וּ
šal·lə·ḥū
“ Send away
אֶת־
’eṯ-
-
אֲר֨וֹן
’ă·rō·wn
the ark
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
of the God
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel .
וְיָשֹׁ֣ב
wə·yā·šōḇ
It must return
לִמְקֹמ֔וֹ
lim·qō·mōw
to its place ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
so that it will not
יָמִ֥ית
yā·mîṯ
kill
אֹתִ֖י
’ō·ṯî
us
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עַמִּ֑י
‘am·mî
and our people !”
כִּֽי־
kî-
For
מָ֙וֶת֙
mā·weṯ
a deadly
מְהֽוּמַת־
mə·hū·maṯ-
confusion
הָיְתָ֤ה
hā·yə·ṯāh
had pervaded
בְּכָל־
bə·ḵāl
. . .
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city ;
יַ֥ד
yaḏ
the hand
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
כָּבְדָ֥ה
kā·ḇə·ḏāh
was heavy
מְאֹ֛ד
mə·’ōḏ
. . .
שָֽׁם׃
šām
upon it .
12 Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
וְהָֽאֲנָשִׁים֙
wə·hā·’ă·nā·šîm
Those
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
לֹא־
lō-
did not
מֵ֔תוּ
mê·ṯū
die
הֻכּ֖וּ
huk·kū
were afflicted
בָּעֳפָלִים
bå̄·ʿo·p̄å̄·līm
with tumors ,
שַֽׁוְעַ֥ת
šaw·‘aṯ
and the outcry
הָעִ֖יר
hā·‘îr
of the city
וַתַּ֛עַל
wat·ta·‘al
went up
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
to heaven .