Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Thessalonians

Chapter 1

1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.
Παῦλος
Paulos
Paul ,
καὶ
kai
-
Σιλουανὸς
Silouanos
Silvanus ,
καὶ
kai
and
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy ,
Τῇ

To the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church
Θεσσαλονικέων
Thessalonikeōn
of the Thessalonians
ἐν
en
in
Θεῷ
Theō
God
Πατρὶ
Patri
[the] Father
καὶ
kai
and
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστῷ
Christō
Christ :
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν
hymin
to you .
2 We always thank God for all of you, remembering you in our prayers
Εὐχαριστοῦμεν
Eucharistoumen
We always thank
πάντοτε
pantote
. . .
τῷ

. . .
Θεῷ
Theō
God
περὶ
peri
for
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you ,
ποιούμενοι
poioumenoi
remembering [you]
μνείαν
mneian
. . .
ἐπὶ
epi
in
ἡμῶν
hēmōn
our
τῶν
tōn
-
προσευχῶν
proseuchōn
prayers
3 and continually recalling before our God and Father your work of faith, your labor of love, and your enduring hope in our Lord Jesus Christ.
ἀδιαλείπτως
adialeiptōs
[and] continually
μνημονεύοντες
mnēmoneuontes
recalling
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
καὶ
kai
and
Πατρὸς
Patros
Father
ὑμῶν
hymōn
your
τοῦ
tou
-
ἔργου
ergou
work
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
of faith ,
καὶ
kai
-
τοῦ
tou
[your]
κόπου
kopou
labor
τῆς
tēs
-
ἀγάπης
agapēs
of love ,
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
[your]
ὑπομονῆς
hypomonēs
enduring
τῆς
tēs
-
ἐλπίδος
elpidos
hope
τοῦ
tou
in
ἡμῶν
hēmōn
our
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
4 Brothers who are beloved by God, we know that He has chosen you,
ἀδελφοὶ
adelphoi
Brothers
ἠγαπημένοι
ēgapēmenoi
who are beloved
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
εἰδότες
eidotes
we know
τὴν
tēn
-
ἐκλογὴν
eklogēn
[that] He has chosen
ὑμῶν
hymōn
you ,
5 because our gospel came to you not only in word, but also in power, in the Holy Spirit, and with great conviction—just as you know we lived among you for your sake.
ὅτι
hoti
because
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸ
to
-
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
ἐγενήθη
egenēthē
came
εἰς
eis
to
ὑμᾶς
hymas
you
οὐκ
ouk
not
μόνον
monon
only
ἐν
en
in
λόγῳ
logō
word ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
ἐν
en
in
δυνάμει
dynamei
power ,
καὶ
kai
-
ἐν
en
in
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit ,
καὶ
kai
and
[ἐν]
en
with
πολλῇ
pollē
great
πληροφορίᾳ
plērophoria
conviction —
καθὼς
kathōs
just as
οἴδατε
oidate
you know
οἷοι
hoioi
-
ἐγενήθημεν
egenēthēmen
we lived
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
δι’
di’
for your sake
ὑμᾶς
hymas
. . . .
6 And you became imitators of us and of the Lord when you welcomed the message with the joy of the Holy Spirit, in spite of your great suffering.
Καὶ
Kai
And
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐγενήθητε
egenēthēte
became
μιμηταὶ
mimētai
imitators
ἡμῶν
hēmōn
of us
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
δεξάμενοι
dexamenoi
when you welcomed
τὸν
ton
the
λόγον
logon
message
μετὰ
meta
with
χαρᾶς
charas
[the] joy
Ἁγίου
Hagiou
of [the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
ἐν
en
in [spite of your]
πολλῇ
pollē
great
θλίψει
thlipsei
suffering .
7 As a result, you have become an example to all the believers in Macedonia and Achaia.
ὥστε
hōste
As a result ,
ὑμᾶς
hymas
you
γενέσθαι
genesthai
have become
τύπον
typon
an example
πᾶσιν
pasin
to all
τοῖς
tois
the
πιστεύουσιν
pisteuousin
believers
ἐν
en
in
τῇ

-
Μακεδονίᾳ
Makedonia
Macedonia
καὶ
kai
and
ἐν
en
-
τῇ

-
Ἀχαΐᾳ
Achaia
Achaia .
8 For not only did the message of the Lord ring out from you to Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out to every place, so that we have no need to say anything more.
γὰρ
gar
For
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only

ho
{did} the
λόγος
logos
message
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
ἐξήχηται
exēchētai
ring out
ἀφ’
aph’
from
ὑμῶν
hymōn
you
ἐν
en
to
τῇ

-
Μακεδονίᾳ
Makedonia
Macedonia
καὶ
kai
and
[ἐν
en
-
τῇ]

-
Ἀχαΐᾳ
Achaia
Achaia ,
ἀλλ’
all’
but
ὑμῶν
hymōn
your


-
πίστις
pistis
faith


-
πρὸς
pros
in
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἐξελήλυθεν
exelēlythen
has gone out
ἐν
en
to
παντὶ
panti
every
τόπῳ
topō
place ,
ὥστε
hōste
so that
ἡμᾶς
hēmas
we
ἔχειν
echein
have
μὴ

no
χρείαν
chreian
need
λαλεῖν
lalein
to say
τι
ti
anything [more] .
9 For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned to God from idols to serve the living and true God
γὰρ
gar
For
αὐτοὶ
autoi
they themselves
ἀπαγγέλλουσιν
apangellousin
report
περὶ
peri
-
ἡμῶν
hēmōn
-
ὁποίαν
hopoian
what kind
εἴσοδον
eisodon
of welcome
ἔσχομεν
eschomen
you gave us
πρὸς
pros
. . .
ὑμᾶς
hymas
. . . ,
καὶ
kai
and
πῶς
pōs
how
ἐπεστρέψατε
epestrepsate
you turned
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
-
εἰδώλων
eidōlōn
idols
δουλεύειν
douleuein
to serve
ζῶντι
zōnti
[the] living
καὶ
kai
and
ἀληθινῷ
alēthinō
true
Θεῷ
Theō
God
10 and to await His Son from heaven, whom He raised from the dead—Jesus our deliverer from the coming wrath.
καὶ
kai
and
ἀναμένειν
anamenein
to await
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
Υἱὸν
Huion
Son
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
-
οὐρανῶν
ouranōn
heaven ,
ὃν
hon
whom
ἤγειρεν
ēgeiren
He raised
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
νεκρῶν
nekrōn
dead —
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἡμᾶς
hēmas
our
τὸν
ton
-
ῥυόμενον
rhyomenon
deliverer
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
τῆς
tēs
-
ἐρχομένης
erchomenēs
coming
ὀργῆς
orgēs
wrath .