Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Thessalonians

Chapter 2

1 You yourselves know, brothers, that our visit to you was not in vain.
γὰρ
gar
-
Αὐτοὶ
Autoi
You yourselves
οἴδατε
oidate
know ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὅτι
hoti
that
ἡμῶν
hēmōn
our
τὴν
tēn
-
εἴσοδον
eisodon
visit
τὴν
tēn
-
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
γέγονεν
gegonen
was
οὐ
ou
not
κενὴ
kenē
in vain .
2 As you are aware, we had already endured suffering and shameful treatment in Philippi. But in the face of strong opposition, we were bold in our God to speak to you the gospel of God.
καθὼς
kathōs
As
οἴδατε
oidate
you are aware ,
προπαθόντες
propathontes
we had already endured suffering
καὶ
kai
and
ὑβρισθέντες
hybristhentes
shameful treatment
ἐν
en
in
Φιλίπποις
Philippois
Philippi .
ἀλλὰ
alla
But
ἐν
en
in the face of
πολλῷ
pollō
strong
ἀγῶνι
agōni
opposition ,
ἐπαρρησιασάμεθα
eparrēsiasametha
we were bold
ἐν
en
in
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
λαλῆσαι
lalēsai
to speak
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
3 For our appeal does not arise from deceit or ulterior motives or trickery.
γὰρ
gar
For
ἡμῶν
hēmōn
our


-
παράκλησις
paraklēsis
appeal
οὐκ
ouk
does not
ἐκ
ek
arise from
πλάνης
planēs
deceit
οὐδὲ
oude
[or]
ἐξ
ex
-
ἀκαθαρσίας
akatharsias
ulterior motives
οὐδὲ
oude
[or]
ἐν
en
-
δόλῳ
dolō
trickery .
4 Instead, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel, not in order to please men but God, who examines our hearts.
ἀλλὰ
alla
Instead ,
οὕτως
houtōs
-
λαλοῦμεν
laloumen
we speak
καθὼς
kathōs
as
δεδοκιμάσμεθα
dedokimasmetha
those approved
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
πιστευθῆναι
pisteuthēnai
to be entrusted with
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel ,
οὐχ
ouch
not
ὡς
hōs
in order to
ἀρέσκοντες
areskontes
please
ἀνθρώποις
anthrōpois
men
ἀλλὰ
alla
but
Θεῷ
Theō
God ,
τῷ

who
δοκιμάζοντι
dokimazonti
examines
ἡμῶν
hēmōn
our
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts .
5 As you know, we never used words of flattery or any pretext for greed. God is our witness!
γάρ
gar
vvv
καθὼς
kathōs
As
οἴδατε
oidate
you know ,
οὔτε
oute
vvv
ποτε
pote
vvv
ἐγενήθημεν
egenēthēmen
we never used
ἐν
en
. . .
λόγῳ
logō
words
κολακείας*
kolakeias
of flattery
οὔτε
oute
[or]
ἐν
en
-
προφάσει
prophasei
[any] pretext
πλεονεξίας
pleonexias
for greed .
Θεὸς
Theos
God [is]
μάρτυς
martys
[our] witness !
6 Nor did we seek praise from you or from anyone else, although as apostles of Christ we had authority to demand it.
οὔτε
oute
Nor
ζητοῦντες
zētountes
did we seek
ἐξ
ex
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
-
δόξαν
doxan
praise
οὔτε
oute
-
ἀφ’
aph’
from
ὑμῶν
hymōn
you
οὔτε
oute
[or]
ἀπ’
ap’
from
ἄλλων
allōn
anyone else ,
ὡς
hōs
[although] as
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
Χριστοῦ
Christou
of Christ
δυνάμενοι
dynamenoi
we had authority
εἶναι
einai
vvv
βάρει
barei
to demand [it]
ἐν
en
. . . .
7 On the contrary, we were gentle among you, like a nursing mother caring for her children.
Ἀλλὰ
Alla
On the contrary ,
ἐγενήθημεν
egenēthēmen
we were
ἤπιοι
ēpioi
gentle
ἐν
en
among
ὑμῶν
hymōn
you
μέσῳ
mesō
- ,
ὡς
hōs
like
τροφὸς
trophos
a nursing mother
ἐὰν
ean
vvv
θάλπῃ
thalpē
caring for
ἑαυτῆς
heautēs
her
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children .
8 We cared so deeply that we were delighted to share with you not only the gospel of God, but our own lives as well. That is how beloved you have become to us.
οὕτως
houtōs
vvv
ὁμειρόμενοι
homeiromenoi
We cared so deeply
ὑμῶν
hymōn
-
εὐδοκοῦμεν
eudokoumen
[that] we were delighted
μεταδοῦναι
metadounai
to share with
ὑμῖν
hymin
you
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἀλλὰ
alla
but
τὰς
tas
our
ἑαυτῶν
heautōn
own
ψυχάς
psychas
lives
καὶ
kai
as well .
διότι
dioti
That is how
ἀγαπητοὶ
agapētoi
beloved
ἐγενήθητε
egenēthēte
you have become
ἡμῖν
hēmin
to us .
9 Surely you recall, brothers, our labor and toil. We worked night and day so that we would not be a burden to anyone while we proclaimed to you the gospel of God.
Μνημονεύετε
Mnēmoneuete
Surely you recall
γάρ
gar
. . . ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
κόπον
kopon
labor
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
μόχθον
mochthon
toil .
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
We worked
νυκτὸς
nyktos
night
καὶ
kai
and
ἡμέρας
hēmeras
day
πρὸς
pros
so that
μὴ

vvv
τὸ
to
vvv
ἐπιβαρῆσαί
epibarēsai
we would not be a burden
τινα
tina
to anyone
ὑμῶν
hymōn
-
ἐκηρύξαμεν
ekēryxamen
while we proclaimed
εἰς
eis
to
ὑμᾶς
hymas
you
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
10 You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous, and blameless our conduct was among you who believed.
ὑμεῖς
hymeis
You [are]
μάρτυρες
martyres
witnesses ,
καὶ
kai
and [so is]

ho
-
Θεός
Theos
God ,
ὡς
hōs
of how
ὁσίως
hosiōs
holy ,
καὶ
kai
-
δικαίως
dikaiōs
righteous ,
καὶ
kai
and
ἀμέμπτως
amemptōs
blameless
ἐγενήθημεν
egenēthēmen
our conduct was
ὑμῖν
hymin
among you
τοῖς
tois
who
πιστεύουσιν
pisteuousin
believed .
11 For you know that we treated each of you as a father treats his own children—
καθάπερ
kathaper
For
οἴδατε
oidate
you know
ὡς
hōs
that [we treated]
ἕκαστον
hekaston
each
ἕνα
hena
-
ὑμῶν
hymōn
of you
ὡς
hōs
as
πατὴρ
patēr
a father
ἑαυτοῦ
heautou
[treats] his own
τέκνα
tekna
children —
12 encouraging you, comforting you, and urging you to walk in a manner worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.
παρακαλοῦντες
parakalountes
encouraging [you] ,
καὶ
kai
-
παραμυθούμενοι
paramythoumenoi
comforting
ὑμᾶς
hymas
you ,
καὶ
kai
and
μαρτυρόμενοι
martyromenoi
urging
εἰς
eis
-
ὑμᾶς
hymas
you
τὸ
to
-
περιπατεῖν
peripatein
to walk
ἀξίως
axiōs
in a manner worthy
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
τοῦ
tou
who
καλοῦντος
kalountos
calls
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
into
ἑαυτοῦ
heautou
His own
τὴν
tēn
-
βασιλείαν
basileian
kingdom
καὶ
kai
and
δόξαν
doxan
glory .
13 And we continually thank God because, when you received the word of God that you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as the true word of God—the word which is now at work in you who believe.
Καὶ
Kai
And
καὶ
kai
. . .
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἀδιαλείπτως
adialeiptōs
continually
εὐχαριστοῦμεν
eucharistoumen
thank
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
ὅτι
hoti
-
διὰ
dia
because
τοῦτο
touto
- ,
παραλαβόντες
paralabontes
when you received
λόγον
logon
[the] word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἀκοῆς
akoēs
that you heard
παρ’
par’
from
ἡμῶν
hēmōn
us ,
ἐδέξασθε
edexasthe
you accepted [it]
οὐ
ou
not
λόγον
logon
[as the] word
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men ,
ἀλλὰ
alla
but
καθὼς
kathōs
as
ἀληθῶς
alēthōs
[the] true
ἐστὶν
estin
-
λόγον
logon
word
Θεοῦ
Theou
of God —
καὶ
kai
[ the word ]
ὃς
hos
which is
ἐνεργεῖται
energeitai
[now] at work
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you
τοῖς
tois
who
πιστεύουσιν
pisteuousin
believe .
14 For you, brothers, became imitators of the churches of God in Judea that are in Christ Jesus. You suffered from your own countrymen the very things they suffered from the Jews,
γὰρ
gar
For
Ὑμεῖς
Hymeis
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἐγενήθητε
egenēthēte
became
μιμηταὶ
mimētai
imitators
τῶν
tōn
of the
ἐκκλησιῶν
ekklēsiōn
churches
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἰουδαίᾳ
Ioudaia
Judea
τῶν
tōn
that
οὐσῶν
ousōn
are
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
ὅτι
hoti
-
ὑμεῖς
hymeis
You
καὶ
kai
-
ἐπάθετε
epathete
suffered
ὑπὸ
hypo
from
τῶν
tōn
[your]
ἰδίων
idiōn
own
συμφυλετῶν
symphyletōn
countrymen
τὰ
ta
the very things
αὐτὰ
auta
-
καθὼς
kathōs
-
αὐτοὶ
autoi
they
καὶ
kai
[suffered]
ὑπὸ
hypo
from
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ,
15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out as well. They are displeasing to God and hostile to all men,
τῶν
tōn
who
ἀποκτεινάντων
apokteinantōn
killed
καὶ
kai
both
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
their own
προφήτας
prophētas
prophets ,
καὶ
kai
and
ἐκδιωξάντων
ekdiōxantōn
drove us out {as well}
ἡμᾶς
hēmas
. . . .
καὶ
kai
-
μὴ

vvv
ἀρεσκόντων
areskontōn
They are displeasing
Θεῷ
Theō
to God
καὶ
kai
and
ἐναντίων
enantiōn
hostile
πᾶσιν
pasin
to all
ἀνθρώποις
anthrōpois
men ,
16 hindering us from telling the Gentiles how they may be saved. As a result, they continue to heap up their sins to full capacity; the utmost wrath has come upon them.
κωλυόντων
kōlyontōn
hindering
ἡμᾶς
hēmas
us
λαλῆσαι
lalēsai
from telling
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
ἵνα
hina
how
σωθῶσιν
sōthōsin
they may be saved .
εἰς
eis
As a result ,
πάντοτε
pantote
{they} continue
τὸ
to
-
ἀναπληρῶσαι
anaplērōsai
to heap up
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
ἁμαρτίας
hamartias
sins {to full capacity} ;
δὲ
de
-
εἰς
eis
the
τέλος
telos
utmost


-
ὀργὴ
orgē
wrath
ἔφθασεν
ephthasen
has come
ἐπ’
ep’
upon
αὐτοὺς
autous
them .
17 Brothers, although we were torn away from you for a short time (in person, not in heart), our desire to see you face to face was even more intense.
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
δέ
de
although
Ἡμεῖς
Hēmeis
we
ἀπορφανισθέντες
aporphanisthentes
were torn away
ἀφ’
aph’
from
ὑμῶν
hymōn
you
πρὸς
pros
for
καιρὸν
kairon
a short time
ὥρας
hōras
. . .
προσώπῳ
prosōpō
(in person ,
οὐ
ou
not
καρδίᾳ
kardia
in heart) ,
ἐν
en
[our]
πολλῇ
pollē
-
ἐπιθυμίᾳ
epithymia
desire
ἰδεῖν
idein
to see
ὑμῶν
hymōn
you
τὸ
to
-
πρόσωπον
prosōpon
face [to face]
περισσοτέρως
perissoterōs
vvv
ἐσπουδάσαμεν
espoudasamen
was even more intense .
18 For we wanted to come to you—indeed I, Paul, tried again and again—but Satan obstructed us.
διότι
dioti
For
ἠθελήσαμεν
ēthelēsamen
we wanted
ἐλθεῖν
elthein
to come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you —
μὲν
men
indeed
ἐγὼ
egō
I ,
Παῦλος
Paulos
Paul ,
καὶ
kai
[tried]
ἅπαξ
hapax
again
καὶ
kai
and
δίς
dis
again —
καὶ
kai
but

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
ἐνέκοψεν
enekopsen
obstructed
ἡμᾶς
hēmas
us .
19 After all, who is our hope, our joy, our crown of boasting, if it is not you yourselves in the presence of our Lord Jesus at His coming?
γὰρ
gar
After all ,
τίς
tis
who [is]
ἡμῶν
hēmōn
our
ἐλπὶς
elpis
hope ,

ē
[our]
χαρὰ
chara
joy ,

ē
[our]
στέφανος
stephanos
crown
καυχήσεως
kauchēseōs
of boasting ,

ē
if it is
οὐχὶ
ouchi
not
καὶ
kai
-
ὑμεῖς
hymeis
you yourselves
ἔμπροσθεν
emprosthen
in the presence of
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἐν
en
at
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
παρουσίᾳ
parousia
coming ?
20 You are indeed our glory and our joy.
ὑμεῖς
hymeis
You
ἐστε
este
are
γάρ
gar
indeed
ἡμῶν
hēmōn
our


-
δόξα
doxa
glory
καὶ
kai
and


[our]
χαρά
chara
joy .