Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Thessalonians

Chapter 4

1 Finally, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus to live in a way that is pleasing to God, just as you have received from us. This is how you already live, so you should do so all the more.
Λοιπὸν
Loipon
Finally
οὖν
oun
. . . ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἐρωτῶμεν
erōtōmen
we ask
καὶ
kai
and
παρακαλοῦμεν
parakaloumen
encourage
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἵνα
hina
-
ὑμᾶς
hymas
-
περιπατεῖν
peripatein
to live
πῶς
pōs
in a way
δεῖ
dei
-
καὶ
kai
-
ἀρέσκειν
areskein
that is pleasing
Θεῷ
Theō
to God
τὸ
to
- ,
καθὼς
kathōs
just as
παρελάβετε
parelabete
you have received
παρ’
par’
from
ἡμῶν
hēmōn
us .
καθὼς
kathōs
This is how
καὶ
kai
. . .
περιπατεῖτε
peripateite
you already live ,
ἵνα
hina
so
περισσεύητε
perisseuēte
you should do so
μᾶλλον
mallon
all the more .
2 For you know the instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
γὰρ
gar
For
οἴδατε
oidate
you know
τίνας
tinas
[the]
παραγγελίας
parangelias
instructions
ἐδώκαμεν
edōkamen
we gave
ὑμῖν
hymin
you
διὰ
dia
by the authority of
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
3 For it is God’s will that you should be holy: You must abstain from sexual immorality;
γάρ
gar
For
ἐστιν
estin
it is
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
θέλημα
thelēma
will
Τοῦτο
Touto
that
ὑμῶν
hymōn
you

ho
-
ἁγιασμὸς
hagiasmos
should be holy :
ὑμᾶς
hymas
You
ἀπέχεσθαι
apechesthai
must abstain
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
πορνείας
porneias
sexual immorality ;
4 each of you must know how to control his own body in holiness and honor,
ἕκαστον
hekaston
each
ὑμῶν
hymōn
of you
εἰδέναι
eidenai
must know [how]
κτᾶσθαι
ktasthai
to control
ἑαυτοῦ
heautou
his
τὸ
to
[own]
σκεῦος
skeuos
body
ἐν
en
in
ἁγιασμῷ
hagiasmō
holiness
καὶ
kai
and
τιμῇ
timē
honor ,
5 not in lustful passion like the Gentiles who do not know God;
μὴ

not
ἐν
en
in
ἐπιθυμίας
epithymias
lustful
πάθει
pathei
passion
καθάπερ
kathaper
like
καὶ
kai
. . .
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
τὰ
ta
who
μὴ

vvv
εἰδότα
eidota
do not know
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ;
6 and no one should ever violate or exploit his brother in this regard, because the Lord will avenge all such acts, as we have already told you and solemnly warned you.
μὴ

[and] no one
τὸ
to
-
ὑπερβαίνειν
hyperbainein
should {ever} violate
καὶ
kai
[or]
πλεονεκτεῖν
pleonektein
exploit
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother
ἐν
en
in
τῷ

[this]
πράγματι
pragmati
regard ,
διότι
dioti
because
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
ἔκδικος
ekdikos
will avenge
περὶ
peri
. . .
πάντων
pantōn
all
τούτων
toutōn
such [acts] ,
καθὼς
kathōs
as
καὶ
kai
. . .
προείπαμεν
proeipamen
we have already told
ὑμῖν
hymin
you
καὶ
kai
and
διεμαρτυράμεθα
diemartyrametha
solemnly warned [you] .
7 For God has not called us to impurity, but to holiness.
γὰρ
gar
For

ho
-
Θεὸς
Theos
God
οὐ
ou
{has} not
ἐκάλεσεν
ekalesen
called
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐπὶ
epi
to
ἀκαθαρσίᾳ
akatharsia
impurity ,
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
to
ἁγιασμῷ
hagiasmō
holiness .
8 Anyone, then, who rejects this command does not reject man but God, the very One who gives you His Holy Spirit.

ho
Anyone ,
τοιγαροῦν
toigaroun
then ,
ἀθετῶν
athetōn
who rejects [this command]
οὐκ
ouk
{does} not
ἀθετεῖ
athetei
reject
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
ἀλλὰ
alla
but
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God ,
τὸν
ton
the very [One who]
καὶ
kai
. . .
διδόντα
didonta
gives
εἰς
eis
-
ὑμᾶς
hymas
you
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ἅγιον
hagion
Holy
τὸ
to
-
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit .
9 Now about brotherly love, you do not need anyone to write to you, because you yourselves have been taught by God to love one another.
δὲ
de
Now
Περὶ
Peri
about
τῆς
tēs
-
φιλαδελφίας
philadelphias
brotherly love ,
ἔχετε
echete
you do
οὐ
ou
not
χρείαν
chreian
need [anyone]
γράφειν
graphein
to write
ὑμῖν
hymin
to you ,
γὰρ
gar
because
ὑμεῖς
hymeis
you
αὐτοὶ
autoi
yourselves
ἐστε
este
have been
θεοδίδακτοί
theodidaktoi
taught by God
εἰς
eis
-
τὸ
to
-
ἀγαπᾶν
agapan
to love
ἀλλήλους
allēlous
one another .
10 And you are indeed showing this love to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to excel more and more
καὶ
kai
And
γὰρ
gar
you are indeed
ποιεῖτε
poieite
showing
αὐτὸ
auto
this [love]
εἰς
eis
to
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
ἐν
en
throughout
ὅλῃ
holē
. . .
τῇ

-
Μακεδονίᾳ
Makedonia
Macedonia .
δὲ
de
But
Παρακαλοῦμεν
Parakaloumen
we urge
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
περισσεύειν
perisseuein
to excel
μᾶλλον
mallon
more and more
11 and to aspire to live quietly, to attend to your own matters, and to work with your own hands, as we instructed you.
καὶ
kai
and
φιλοτιμεῖσθαι
philotimeisthai
to aspire
ἡσυχάζειν
hēsychazein
to live quietly ,
καὶ
kai
-
πράσσειν
prassein
to attend to
ἴδια
idia
your own
τὰ
ta
[matters] ,
καὶ
kai
and
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
to work with
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
[ἰδίαις]
idiais
own
χερσὶν
chersin
hands ,
καθὼς
kathōs
as
παρηγγείλαμεν
parēngeilamen
we instructed
ὑμῖν
hymin
you .
12 Then you will behave properly toward outsiders, without being dependent on anyone.
ἵνα
hina
Then
περιπατῆτε
peripatēte
you will behave
εὐσχημόνως
euschēmonōs
properly
πρὸς
pros
toward
τοὺς
tous
-
ἔξω
exō
outsiders ,
καὶ
kai
[without]
ἔχητε
echēte
being
χρείαν
chreian
dependent
μηδενὸς
mēdenos
[on anyone] .
13 Brothers, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you will not grieve like the rest, who are without hope.
δὲ
de
-
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
Οὐ
Ou
vvv
θέλομεν
thelomen
we do not want
ὑμᾶς
hymas
you
ἀγνοεῖν
agnoein
to be uninformed
περὶ
peri
about
τῶν
tōn
those who
κοιμωμένων
koimōmenōn
sleep [ in death ] ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
λυπῆσθε
lypēsthe
you will not grieve
καθὼς
kathōs
like
καὶ
kai
. . .
οἱ
hoi
the
λοιποὶ
loipoi
rest ,
οἱ
hoi
who
ἔχοντες
echontes
are
μὴ

without
ἐλπίδα
elpida
hope .
14 For since we believe that Jesus died and rose again, we also believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in Him.
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
since
πιστεύομεν
pisteuomen
we believe
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀπέθανεν
apethanen
died
καὶ
kai
and
ἀνέστη
anestē
rose again ,
καὶ
kai
vvv
οὕτως
houtōs
we also believe that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἄξει
axei
will bring
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
[Jesus]
τοὺς
tous
those who
κοιμηθέντας
koimēthentas
have fallen asleep
διὰ
dia
in
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
[Him] .
15 By the word of the Lord, we declare to you that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who have fallen asleep.
γὰρ
gar
-
Τοῦτο
Touto
-
ἐν
en
By
λόγῳ
logō
[the] word
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord ,
λέγομεν
legomen
we declare
ὑμῖν
hymin
to you
ὅτι
hoti
that
ἡμεῖς
hēmeis
we
οἱ
hoi
who are
ζῶντες
zōntes
alive
οἱ
hoi
-
περιλειπόμενοι
perileipomenoi
[and] remain
εἰς
eis
until
τὴν
tēn
the
παρουσίαν
parousian
coming
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
φθάσωμεν
phthasōmen
will by no means precede
τοὺς
tous
those who
κοιμηθέντας
koimēthentas
have fallen asleep .
16 For the Lord Himself will descend from heaven with a loud command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will be the first to rise.
ὅτι
hoti
For

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
αὐτὸς
autos
Himself
καταβήσεται
katabēsetai
will descend
ἀπ’
ap’
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ἐν
en
with
κελεύσματι
keleusmati
a loud command ,
ἐν
en
with
φωνῇ
phōnē
the voice
ἀρχαγγέλου
archangelou
of an archangel ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
with
σάλπιγγι
salpingi
[the] trumpet
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
νεκροὶ
nekroi
dead
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
ἀναστήσονται
anastēsontai
will be the first to rise
πρῶτον
prōton
. . . .
17 After that, we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.
ἔπειτα
epeita
After that ,
ἡμεῖς
hēmeis
we
οἱ
hoi
who are
ζῶντες
zōntes
alive
οἱ
hoi
-
περιλειπόμενοι
perileipomenoi
[and] remain
ἁρπαγησόμεθα
harpagēsometha
will be caught up
ἅμα
hama
together
σὺν
syn
with
αὐτοῖς
autois
them
ἐν
en
in
νεφέλαις
nephelais
[the] clouds
εἰς
eis
to
ἀπάντησιν
apantēsin
meet
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord
εἰς
eis
in
ἀέρα
aera
[the] air .
καὶ
kai
And
οὕτως
houtōs
so
ἐσόμεθα
esometha
we will
πάντοτε
pantote
always {be}
σὺν
syn
with
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
18 Therefore encourage one another with these words.
Ὥστε
Hōste
Therefore
παρακαλεῖτε
parakaleite
encourage
ἀλλήλους
allēlous
one another
ἐν
en
with
τούτοις
toutois
these
τοῖς
tois
-
λόγοις
logois
words .