Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Timothy

Chapter 3

1 This is a trustworthy saying: If anyone aspires to be an overseer, he desires a noble task.
Πιστὸς
Pistos
[This is] a trustworthy

ho
-
λόγος
logos
saying :
εἴ
ei
If
τις
tis
anyone
ὀρέγεται
oregetai
aspires to be
ἐπισκοπῆς
episkopēs
an overseer ,
ἐπιθυμεῖ
epithymei
he desires
καλοῦ
kalou
a noble
ἔργου
ergou
task .
2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach,
τὸν
ton
An
ἐπίσκοπον
episkopon
overseer ,
οὖν
oun
then ,
δεῖ
dei
must
εἶναι
einai
be
ἀνεπίλημπτον
anepilēmpton
above reproach ,
ἄνδρα
andra
[the] husband
μιᾶς
mias
of but one
γυναικὸς
gynaikos
wife ,
νηφάλιον
nēphalion
temperate ,
σώφρονα
sōphrona
self-controlled ,
κόσμιον
kosmion
respectable ,
φιλόξενον
philoxenon
hospitable ,
διδακτικόν
didaktikon
able to teach ,
3 not dependent on wine, not violent but gentle, peaceable, and free of the love of money.
μὴ

not
πάροινον
paroinon
dependent on wine ,
μὴ

not
πλήκτην
plēktēn
violent
ἀλλὰ
alla
but
ἐπιεικῆ
epieikē
gentle ,
ἄμαχον
amachon
peaceable ,
ἀφιλάργυρον
aphilargyron
[and] free of the love of money .
4 An overseer must manage his own household well and keep his children under control, with complete dignity.
προϊστάμενον
proistamenon
[An overseer must] manage
τοῦ
tou
[his]
ἰδίου
idiou
own
οἴκου
oikou
household
καλῶς
kalōs
well
ἔχοντα
echonta
[and] keep
τέκνα
tekna
[his] children
ἐν
en
under
ὑποταγῇ
hypotagē
control ,
μετὰ
meta
with
πάσης
pasēs
complete
σεμνότητος
semnotētos
dignity .
5 For if someone does not know how to manage his own household, how can he care for the church of God?
δέ
de
[For]
εἰ
ei
if
τις
tis
someone
οὐκ
ouk
{does} not
οἶδεν
oiden
know
πῶς
pōs
how
προστῆναι
prostēnai
to manage
τοῦ
tou
[his]
ἰδίου
idiou
own
οἴκου
oikou
household ,
ἐπιμελήσεται
epimelēsetai
[how] can he care for
ἐκκλησίας
ekklēsias
[the] church
Θεοῦ
Theou
of God ?
6 He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same condemnation as the devil.
μὴ

[He must] not [be]
νεόφυτον
neophyton
a recent convert ,
ἵνα
hina
vvv
μὴ

vvv
τυφωθεὶς
typhōtheis
or he may become conceited
ἐμπέσῃ
empesē
[and] fall
εἰς
eis
under
κρίμα
krima
[ the same ] condemnation
τοῦ
tou
as the
διαβόλου
diabolou
devil .
7 Furthermore, he must have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the snare of the devil.
δὲ
de
Furthermore
καὶ
kai
. . . ,
δεῖ
dei
he must
ἔχειν
echein
have
καλὴν
kalēn
a good
μαρτυρίαν
martyrian
reputation
ἀπὸ
apo
with
τῶν
tōn
vvv
ἔξωθεν
exōthen
outsiders ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
ἐμπέσῃ
empesē
he will not fall
εἰς
eis
into
ὀνειδισμὸν
oneidismon
disgrace
καὶ
kai
and
παγίδα
pagida
[into the] snare
τοῦ
tou
of the
διαβόλου
diabolou
devil .
8 Deacons likewise must be dignified, not double-tongued or given to much wine or greedy for money.
Διακόνους
Diakonous
Deacons
ὡσαύτως
hōsautōs
likewise
σεμνούς
semnous
[must be] dignified ,
μὴ

not
διλόγους
dilogous
double-tongued
μὴ

[or]
προσέχοντας
prosechontas
given
πολλῷ
pollō
to much
οἴνῳ
oinō
wine
μὴ

[or]
αἰσχροκερδεῖς
aischrokerdeis
greedy for money .
9 They must hold to the mystery of the faith with a clear conscience.
ἔχοντας
echontas
They must hold
τὸ
to
to the
μυστήριον
mystērion
mystery
τῆς
tēs
of the
πίστεως
pisteōs
faith
ἐν
en
with
καθαρᾷ
kathara
a clear
συνειδήσει
syneidēsei
conscience .
10 Additionally, they must first be tested. Then, if they are above reproach, let them serve as deacons.
καὶ
kai
Additionally
δὲ
de
. . . ,
οὗτοι
houtoi
they
δοκιμαζέσθωσαν
dokimazesthōsan
must first be tested
πρῶτον
prōton
. . . .
εἶτα
eita
Then ,
ὄντες
ontes
if they are
ἀνέγκλητοι
anenklētoi
above reproach ,
διακονείτωσαν
diakoneitōsan
let them serve as deacons .
11 In the same way, the women must be dignified, not slanderers, but temperate and faithful in all things.
ὡσαύτως
hōsautōs
In the same way ,
Γυναῖκας
Gynaikas
[the] women
σεμνάς
semnas
[must be] dignified ,
μὴ

not
διαβόλους
diabolous
slanderers ,
νηφαλίους
nēphalious
[but] temperate
πιστὰς
pistas
[and] faithful
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
all things .
12 A deacon must be the husband of but one wife, a good manager of his children and of his own household.
Διάκονοι
Diakonoi
A deacon
ἔστωσαν
estōsan
must be
ἄνδρες
andres
[the] husband
μιᾶς
mias
of but one
γυναικὸς
gynaikos
wife ,
καλῶς
kalōs
a good
προϊστάμενοι
proistamenoi
manager
τέκνων
teknōn
[of his] children
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
[of his]
ἰδίων
idiōn
own
οἴκων
oikōn
household .
13 For those who have served well as deacons acquire for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
γὰρ
gar
For
οἱ
hoi
those who
διακονήσαντες
diakonēsantes
have served
καλῶς
kalōs
well [as deacons]
περιποιοῦνται
peripoiountai
acquire
ἑαυτοῖς
heautois
for themselves
καλὸν
kalon
a high
βαθμὸν
bathmon
standing
καὶ
kai
and
πολλὴν
pollēn
great
παρρησίαν
parrēsian
confidence
ἐν
en
in
πίστει
pistei
[the] faith
τῇ

that [is]
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
14 Although I hope to come to you soon, I am writing you these things
ἐλπίζων
elpizōn
[Although] I hope
ἐλθεῖν
elthein
to come
πρὸς
pros
to
σὲ
se
you
‹ἐν
en
vvv
τάχει›
tachei
soon ,
γράφω
graphō
I am writing
σοι
soi
you
Ταῦτά
Tauta
these things
15 in case I am delayed, so that you will know how each one must conduct himself in God’s household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth.
δὲ
de
-
ἐὰν
ean
in case
βραδύνω
bradynō
I am delayed ,
ἵνα
hina
so that
εἰδῇς
eidēs
you will know
πῶς
pōs
how
δεῖ
dei
each one must
ἀναστρέφεσθαι
anastrephesthai
conduct himself
ἐν
en
in
Θεοῦ
Theou
God’s
οἴκῳ
oikō
household ,
ἥτις
hētis
which
ἐστὶν
estin
is
ἐκκλησία
ekklēsia
[the] church
ζῶντος
zōntos
of [the] living
Θεοῦ
Theou
God ,
στῦλος
stylos
[the] pillar
καὶ
kai
and
ἑδραίωμα
hedraiōma
foundation
τῆς
tēs
of the
ἀληθείας
alētheias
truth .
16 By common confession, the mystery of godliness is great: He appeared in the flesh, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in throughout the world, was taken up in glory.
Καὶ
Kai
vvv
ὁμολογουμένως
homologoumenōs
By common confession ,
τὸ
to
the
μυστήριον
mystērion
mystery
τῆς
tēs
-
εὐσεβείας
eusebeias
of godliness
ἐστὶν
estin
is
μέγα
mega
great :
Ὃς
Hos
[He]
ἐφανερώθη
ephanerōthē
appeared
ἐν
en
in
σαρκί
sarki
[the] flesh ,
ἐδικαιώθη
edikaiōthē
was vindicated
ἐν
en
by
πνεύματι
pneumati
[the] Spirit ,
ὤφθη
ōphthē
was seen
ἀγγέλοις
angelois
by angels ,
ἐκηρύχθη
ekērychthē
was proclaimed
ἐν
en
among
ἔθνεσιν
ethnesin
[the] nations ,
ἐπιστεύθη
episteuthē
was believed in
ἐν
en
throughout
κόσμῳ
kosmō
[the] world ,
ἀνελήμφθη
anelēmphthē
was taken up
ἐν
en
in
δόξῃ
doxē
glory .