Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

1 Timothy

Chapter 5

1 Do not rebuke an older man, but appeal to him as to a father. Treat younger men as brothers,
μὴ

{Do} not
ἐπιπλήξῃς
epiplēxēs
rebuke
Πρεσβυτέρῳ
Presbyterō
an older man ,
ἀλλὰ
alla
but
παρακάλει
parakalei
appeal to [him]
ὡς
hōs
as to
πατέρα
patera
a father .
νεωτέρους
neōterous
[Treat] younger [men]
ὡς
hōs
as
ἀδελφούς
adelphous
brothers ,
2 older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
πρεσβυτέρας
presbyteras
older [women]
ὡς
hōs
as
μητέρας
mēteras
mothers ,
νεωτέρας
neōteras
[and] younger [women]
ὡς
hōs
as
ἀδελφὰς
adelphas
sisters ,
ἐν
en
with
πάσῃ
pasē
absolute
ἁγνείᾳ
hagneia
purity .
3 Honor the widows who are truly widows.
τίμα
tima
Honor
Χήρας
Chēras
[the] widows
τὰς
tas
who [are]
ὄντως
ontōs
truly
χήρας
chēras
widows .
4 But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to show godliness to their own family and repay their parents, for this is pleasing in the sight of God.
δέ
de
But
εἰ
ei
if
τις
tis
a
χήρα
chēra
widow
ἔχει
echei
has
τέκνα
tekna
children

ē
or
ἔκγονα
ekgona
grandchildren ,
μανθανέτωσαν
manthanetōsan
they must first learn
πρῶτον
prōton
. . .
εὐσεβεῖν
eusebein
to show godliness
τὸν
ton
to [their]
ἴδιον
idion
own
οἶκον
oikon
family
καὶ
kai
and
ἀποδιδόναι
apodidonai
repay
ἀμοιβὰς
amoibas
. . .
τοῖς
tois
[their]
προγόνοις
progonois
parents ,
γάρ
gar
for
τοῦτο
touto
this
ἐστιν
estin
is
ἀπόδεκτον
apodekton
pleasing
ἐνώπιον
enōpion
in the sight of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
5 The widow who is truly in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers.
δὲ
de
-


[The widow] who [is]
ὄντως
ontōs
truly
χήρα
chēra
[in need]
καὶ
kai
and
μεμονωμένη
memonōmenē
left all alone
ἤλπικεν
ēlpiken
puts [her] hope
ἐπὶ
epi
in
Θεὸν
Theon
God
καὶ
kai
and
προσμένει
prosmenei
continues
νυκτὸς
nyktos
night
καὶ
kai
and
ἡμέρας
hēmeras
day
ταῖς
tais
in [her]
δεήσεσιν
deēsesin
petitions
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
-
προσευχαῖς
proseuchais
prayers .
6 But she who lives for pleasure is dead even while she is still alive.
δὲ
de
But


she who
σπαταλῶσα
spatalōsa
lives for pleasure
τέθνηκεν
tethnēken
is dead
ζῶσα
zōsa
[even while she] is still alive .
7 Give these instructions to the believers, so that they will be above reproach.
Καὶ
Kai
-
παράγγελλε
parangelle
Give these instructions [to the believers]
ταῦτα
tauta
. . . ,
ἵνα
hina
so that
ὦσιν
ōsin
they will be
ἀνεπίλημπτοι
anepilēmptoi
above reproach .
8 If anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
δέ
de
-
εἰ
ei
If
τις
tis
anyone
οὐ
ou
vvv
προνοεῖ
pronoei
does not provide for
τῶν
tōn
[his]
ἰδίων
idiōn
own ,
καὶ
kai
and
μάλιστα
malista
especially [his own]
οἰκείων
oikeiōn
household ,
ἤρνηται
ērnētai
he has denied
τὴν
tēn
the
πίστιν
pistin
faith
καὶ
kai
and
ἔστιν
estin
is
χείρων
cheirōn
worse than
ἀπίστου
apistou
an unbeliever .
9 A widow should be enrolled if she is at least sixty years old, the wife of one man,
Χήρα
Chēra
A widow
καταλεγέσθω
katalegesthō
should be enrolled
γεγονυῖα
gegonuia
if she is
μὴ

vvv
ἔλαττον
elatton
[at least]
ἑξήκοντα
hexēkonta
sixty
ἐτῶν
etōn
years [old] ,
γυνή
gynē
[the] wife
ἑνὸς
henos
of one
ἀνδρὸς
andros
man ,
10 and well known for good deeds such as bringing up children, entertaining strangers, washing the feet of the saints, imparting relief to the afflicted, and devoting herself to every good work.
μαρτυρουμένη
martyroumenē
[and] well known
ἐν
en
for
καλοῖς
kalois
good
ἔργοις
ergois
deeds
εἰ
ei
[such as]
ἐτεκνοτρόφησεν
eteknotrophēsen
bringing up children ,
εἰ
ei
-
ἐξενοδόχησεν
exenodochēsen
entertaining strangers ,
εἰ
ei
-
ἔνιψεν
enipsen
washing
πόδας
podas
[the] feet
ἁγίων
hagiōn
of the saints ,
εἰ
ei
-
ἐπήρκεσεν
epērkesen
imparting relief
θλιβομένοις
thlibomenois
to the afflicted ,
εἰ
ei
[and]
ἐπηκολούθησεν
epēkolouthēsen
devoting herself to
παντὶ
panti
every
ἀγαθῷ
agathō
good
ἔργῳ
ergō
work .
11 But refuse to enroll younger widows. For when their passions draw them away from Christ, they will want to marry,
δὲ
de
But
παραιτοῦ
paraitou
refuse [to enroll]
Νεωτέρας
Neōteras
younger
χήρας
chēras
widows .
γὰρ
gar
For
ὅταν
hotan
when
καταστρηνιάσωσιν
katastrēniasōsin
their passions draw them away
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
from Christ ,
θέλουσιν
thelousin
they will want
γαμεῖν
gamein
to marry ,
12 and thus will incur judgment because they are setting aside their first faith.
ἔχουσαι
echousai
[and thus] will incur
κρίμα
krima
judgment
ὅτι
hoti
because
ἠθέτησαν
ēthetēsan
they are setting aside
τὴν
tēn
[their]
πρώτην
prōtēn
first
πίστιν
pistin
faith .
13 At the same time they will also learn to be idle, going from house to house and being not only idle, but also gossips and busybodies, discussing things they should not mention.
δὲ
de
-
ἅμα
hama
At the same time
καὶ
kai
vvv
μανθάνουσιν
manthanousin
they will also learn
ἀργαὶ
argai
[to be] idle ,
περιερχόμεναι
perierchomenai
going from
τὰς
tas
-
οἰκίας
oikias
house to house
δὲ
de
and {being}
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
ἀργαὶ
argai
idle ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
φλύαροι
phlyaroi
gossips
καὶ
kai
and
περίεργοι
periergoi
busybodies ,
λαλοῦσαι
lalousai
discussing
τὰ
ta
things
δέοντα
deonta
they should
μὴ

not [ mention ] .
14 So I advise the younger widows to marry, have children, and manage their households, denying the adversary occasion for slander.
οὖν
oun
So
Βούλομαι
Boulomai
I advise
νεωτέρας
neōteras
[the] younger [widows]
γαμεῖν
gamein
to marry ,
τεκνογονεῖν
teknogonein
have children ,
οἰκοδεσποτεῖν
oikodespotein
[and] manage their households ,
διδόναι
didonai
denying
μηδεμίαν
mēdemian
. . .
τῷ

the
ἀντικειμένῳ
antikeimenō
adversary
ἀφορμὴν
aphormēn
occasion
χάριν
charin
for
λοιδορίας
loidorias
slander .
15 For some have already turned aside to follow Satan.
γάρ
gar
For
τινες
tines
some
ἤδη
ēdē
vvv
ἐξετράπησαν
exetrapēsan
have already turned aside
ὀπίσω
opisō
to follow
τοῦ
tou
-
Σατανᾶ
Satana
Satan .
16 If any believing woman has dependent widows, she must assist them and not allow the church to be burdened, so that it can help the widows who are truly in need.
Εἴ
Ei
If
τις
tis
any
πιστὴ
pistē
believing [woman]
ἔχει
echei
has
χήρας
chēras
[dependent] widows ,
ἐπαρκείτω
eparkeitō
she must assist
αὐταῖς
autais
them
καὶ
kai
and
μὴ

not


{allow} the
ἐκκλησία
ekklēsia
church
βαρείσθω
bareisthō
to be burdened ,
ἵνα
hina
so that
ἐπαρκέσῃ
eparkesē
it can help
ταῖς
tais
the
χήραις
chērais
widows [who are]
ὄντως
ontōs
truly [ in need ] .
17 Elders who lead effectively are worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
Οἱ
Hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
Elders
προεστῶτες
proestōtes
who lead
καλῶς
kalōs
effectively
ἀξιούσθωσαν
axiousthōsan
are worthy
διπλῆς
diplēs
of double
τιμῆς
timēs
honor ,
μάλιστα
malista
especially
οἱ
hoi
those who
κοπιῶντες
kopiōntes
work hard
ἐν
en
at
λόγῳ
logō
preaching
καὶ
kai
and
διδασκαλίᾳ
didaskalia
teaching .
18 For the Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his wages.”
γὰρ
gar
For


the
γραφή
graphē
Scripture
λέγει
legei
says ,
οὐ
ou
“ vvv
φιμώσεις
phimōseis
Do not muzzle
Βοῦν
Boun
an ox
ἀλοῶντα
aloōnta
while it is treading out the grain ,”
καί
kai
and ,

ho
“ The
ἐργάτης
ergatēs
worker
Ἄξιος
Axios
[is] worthy
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
his
μισθοῦ
misthou
wages .”
19 Do not entertain an accusation against an elder, except on the testimony of two or three witnesses.
μὴ

{Do} not
παραδέχου
paradechou
entertain
κατηγορίαν
katēgorian
an accusation
Κατὰ
Kata
against
πρεσβυτέρου
presbyterou
an elder ,
ἐκτὸς
ektos
except
εἰ
ei
. . .
μὴ

. . .
ἐπὶ
epi
on [the testimony of]
δύο
dyo
two

ē
or
τριῶν
triōn
three
μαρτύρων
martyrōn
witnesses .
20 But those who persist in sin should be rebuked in front of everyone, so that the others will stand in fear of sin.
(δὲ)
de
But
Τοὺς
Tous
those who
ἁμαρτάνοντας
hamartanontas
persist in sin
ἔλεγχε
elenche
should be rebuked
ἐνώπιον
enōpion
in front of
πάντων
pantōn
everyone ,
ἵνα
hina
so that
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
the
λοιποὶ
loipoi
others
ἔχωσιν
echōsin
will
φόβον
phobon
stand in fear [of sin] .
21 I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the elect angels to maintain these principles without bias, and to do nothing out of partiality.
Διαμαρτύρομαι
Diamartyromai
I solemnly charge [you]
ἐνώπιον
enōpion
before
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
καὶ
kai
and
Χριστοῦ
Christou
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
the
ἐκλεκτῶν
eklektōn
elect
ἀγγέλων
angelōn
angels
ἵνα
hina
to
φυλάξῃς
phylaxēs
maintain
ταῦτα
tauta
these [principles]
χωρὶς
chōris
without
προκρίματος
prokrimatos
bias ,
ποιῶν
poiōn
[and] to do
μηδὲν
mēden
nothing
κατὰ
kata
out of
πρόσκλισιν
prosklisin
partiality .
22 Do not be too quick in the laying on of hands and thereby share in the sins of others. Keep yourself pure.
ταχέως
tacheōs
Do not be too quick
μηδενὶ
mēdeni
. . .
ἐπιτίθει
epitithei
in the laying on
Χεῖρας
Cheiras
of hands
μηδὲ
mēde
[and thereby]
κοινώνει
koinōnei
share
ἁμαρτίαις
hamartiais
in [the] sins
ἀλλοτρίαις
allotriais
of others .
τήρει
tērei
Keep
σεαυτὸν
seauton
yourself
ἁγνὸν
hagnon
pure .
23 Stop drinking only water and use a little wine instead, because of your stomach and your frequent ailments.
Μηκέτι
Mēketi
vvv
ὑδροπότει
hydropotei
Stop drinking [only] water
χρῶ
chrō
[and] use
ὀλίγῳ
oligō
a little
οἴνῳ
oinō
wine
ἀλλὰ
alla
instead ,
διὰ
dia
because of
τὸν
ton
[your]
στόμαχον
stomachon
stomach
καὶ
kai
and
σου
sou
your
πυκνάς
pyknas
frequent
τὰς
tas
-
ἀσθενείας
astheneias
ailments .
24 The sins of some men are obvious, going ahead of them to judgment; but the sins of others do not surface until later.
αἱ
hai
The
ἁμαρτίαι
hamartiai
sins
Τινῶν
Tinōn
of some
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men
εἰσιν
eisin
are
πρόδηλοί
prodēloi
obvious ,
προάγουσαι
proagousai
going ahead of [them]
εἰς
eis
to
κρίσιν
krisin
judgment ;
δὲ
de
but
τισὶν
tisin
[the sins] of others
καὶ
kai
vvv
ἐπακολουθοῦσιν
epakolouthousin
do [not] surface until later .
25 In the same way, good deeds are obvious, and even the ones that are inconspicuous cannot remain hidden.
ὡσαύτως
hōsautōs
In the same way
καὶ
kai
. . . ,
τὰ
ta
-
καλὰ
kala
good
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds
πρόδηλα
prodēla
[are] obvious ,
καὶ
kai
and even
τὰ
ta
the [ones that]
ἔχοντα
echonta
are
ἄλλως
allōs
[inconspicuous]
οὐ
ou
vvv
δύνανται
dynantai
cannot
κρυβῆναι
krybēnai
remain hidden .