Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Chronicles

Chapter 1

1 Now Solomon son of David established himself securely over his kingdom, and the LORD his God was with him and highly exalted him.
שְׁלֹמֹ֥ה
šə·lō·mōh
Now Solomon
בֶן־
ḇen-
son
דָּוִ֖יד
dā·wîḏ
of David
וַיִּתְחַזֵּ֛ק
way·yiṯ·ḥaz·zêq
established himself securely
עַל־
‘al-
over
מַלְכוּת֑וֹ
mal·ḵū·ṯōw
his kingdom ,
וַיהוָ֤ה
Yah·weh
and the LORD
אֱלֹהָיו֙
’ĕ·lō·hāw
his God
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
was with him
לְמָֽעְלָה׃
lə·mā·‘ə·lāh
and highly
וַֽיְגַדְּלֵ֖הוּ
way·ḡad·də·lê·hū
exalted him .
2 Then Solomon spoke to all Israel, to the commanders of thousands and of hundreds, to the judges, and to every leader in all Israel—the heads of the families.
שְׁלֹמֹ֣ה
šə·lō·mōh
Then Solomon
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
spoke
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
יִשְׂרָאֵ֡ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
לְשָׂרֵי֩
lə·śā·rê
to the commanders
הָאֲלָפִ֨ים
hā·’ă·lā·p̄îm
of thousands
וְהַמֵּא֜וֹת
wə·ham·mê·’ō·wṯ
and of hundreds ,
וְלַשֹּֽׁפְטִ֗ים
wə·laš·šō·p̄ə·ṭîm
to the judges ,
וּלְכֹ֛ל
ū·lə·ḵōl
and to every
נָשִׂ֥יא
nā·śî
leader
לְכָל־
lə·ḵāl
in all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel —
רָאשֵׁ֥י
rā·šê
the heads
הָאָבֽוֹת׃
hā·’ā·ḇō·wṯ
of the families .
3 And Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon because it was the location of God’s Tent of Meeting, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
And Solomon
וְכָל־
wə·ḵāl
and the whole
הַקָּהָ֣ל
haq·qā·hāl
assembly
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
-
וַיֵּלְכ֗וּ
way·yê·lə·ḵū
went
לַבָּמָ֖ה
lab·bā·māh
to the high place
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּגִבְע֑וֹן
bə·ḡiḇ·‘ō·wn
at Gibeon
כִּי־
kî-
because
הָיָ֗ה
hā·yāh
it was
שָׁ֣ם
šām
the location of
הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God’s
אֹ֤הֶל
’ō·hel
Tent
מוֹעֵד֙
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
the servant
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
עָשָׂ֛ה
‘ā·śāh
had made
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
4 Now David had brought the ark of God from Kiriath-jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem.
אֲבָ֗ל
’ă·ḇāl
Now
דָוִיד֙
ḏā·wîḏ
David
מִקִּרְיַ֣ת
miq·qir·yaṯ
הֶעֱלָ֤ה
he·‘ĕ·lāh
had brought
אֲר֤וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
יְעָרִ֔ים
yə·‘ā·rîm
from Kiriath-jearim
דָּוִ֑יד
dā·wîḏ
to the place
בַּֽהֵכִ֥ין
ba·hê·ḵîn
he had prepared
ל֖וֹ
lōw
for it ,
כִּ֧י

because
נָֽטָה־
nā·ṭāh-
he had pitched
אֹ֖הֶל
’ō·hel
a tent
ל֛וֹ
lōw
for it
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
5 But the bronze altar made by Bezalel son of Uri, the son of Hur, was in Gibeon before the tabernacle of the LORD. So Solomon and the assembly inquired of Him there.
הַנְּחֹ֗שֶׁת
han·nə·ḥō·šeṯ
But the bronze
וּמִזְבַּ֣ח
ū·miz·baḥ
altar
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
made by
בְּצַלְאֵל֙
bə·ṣal·’êl
Bezalel
בֶּן־
ben-
son
אוּרִ֣י
’ū·rî
of Uri ,
בֶן־
ḇen-
the son
ח֔וּר
ḥūr
of Hur ,
שָׂ֕ם
śām
was [in Gibeon]
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
מִשְׁכַּ֣ן
miš·kan
the tabernacle
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD .
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
So Solomon
וְהַקָּהָֽל׃
wə·haq·qā·hāl
and the assembly
וַיִּדְרְשֵׁ֥הוּ
way·yiḏ·rə·šê·hū
inquired of Him there .
6 Solomon offered sacrifices there before the LORD on the bronze altar in the Tent of Meeting, where he offered a thousand burnt offerings.
שְׁלֹמֹ֨ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַיַּעַל֩
way·ya·‘al
offered sacrifices
שָׁ֜ם
šām
there
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
on
הַנְּחֹ֙שֶׁת֙
han·nə·ḥō·šeṯ
the bronze
מִזְבַּ֤ח
miz·baḥ
altar
לְאֹ֣הֶל
lə·’ō·hel
in the Tent
מוֹעֵ֑ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
[where]
וַיַּ֧עַל
way·ya·‘al
he offered
אָֽלֶף׃
’ā·lep̄
a thousand
עֹל֖וֹת
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings .
7 That night God appeared to Solomon and said, “Ask, and I will give it to you!”
הַה֔וּא
ha·hū
That
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
night
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
נִרְאָ֥ה
nir·’āh
appeared
לִשְׁלֹמֹ֑ה
liš·lō·mōh
to Solomon
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֔וֹ
lōw
- ,
שְׁאַ֖ל
šə·’al
“ Ask
מָ֥ה
māh
- ,
אֶתֶּן־
’et·ten-
[and] I will give it
לָֽךְ׃
lāḵ
to you ! ”
8 Solomon replied to God: “You have shown much loving devotion to my father David, and You have made me king in his place.
שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
Solomon
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
לֵֽאלֹהִ֔ים
lê·lō·hîm
to God :
אַתָּ֗ה
’at·tāh
“ You
עָשִׂ֛יתָ
‘ā·śî·ṯā
have shown
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
much
חֶ֣סֶד
ḥe·seḏ
loving devotion
עִם־
‘im-
to
אָבִ֖י
’ā·ḇî
my father
דָּוִ֥יד
dā·wîḏ
David ,
וְהִמְלַכְתַּ֖נִי
wə·him·laḵ·ta·nî
and You have made me king
תַּחְתָּֽיו׃
taḥ·tāw
in his place .
9 Now, O LORD God, let Your promise to my father David be fulfilled. For You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
עַתָּה֙
‘at·tāh
Now ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
O LORD
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
God ,
דְּבָ֣רְךָ֔
də·ḇā·rə·ḵā
let Your promise
עִ֖ם
‘im
to
אָבִ֑י
’ā·ḇî
my father
דָּוִ֣יד
dā·wîḏ
David
יֵֽאָמֵן֙
yê·’ā·mên
be fulfilled .
כִּ֤י

For
אַתָּה֙
’at·tāh
You
הִמְלַכְתַּ֔נִי
him·laḵ·ta·nî
have made me king
עַל־
‘al-
over
עַ֕ם
‘am
a people
רַ֖ב
raḇ
as numerous
כַּעֲפַ֥ר
ka·‘ă·p̄ar
as the dust
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the earth .
10 Now grant me wisdom and knowledge, so that I may lead this people. For who is able to govern this great people of Yours?”
עַתָּ֗ה
‘at·tāh
Now
תֶּן־
ten-
grant
לִ֔י

me
חָכְמָ֤ה
ḥāḵ·māh
wisdom
וּמַדָּע֙
ū·mad·dā‘
and knowledge ,
וְאֵֽצְאָ֛ה
wə·’ê·ṣə·’āh
so that I may lead
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
. . .
וְאָב֑וֹאָה
wə·’ā·ḇō·w·’āh
. . .
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
הָֽעָם־
hā·‘ām-
people .
כִּֽי־
kî-
For
מִ֣י

who
יִשְׁפֹּ֔ט
yiš·pōṭ
is able to govern
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
הַגָּדֽוֹל׃ס
hag·gā·ḏō·wl
great
עַמְּךָ֥
‘am·mə·ḵā
people of Yours ?”
11 God said to Solomon, “Since this was in your heart instead of requesting riches or wealth or glory for yourself or death for your enemies—and since you have not even requested long life but have asked for wisdom and knowledge to govern My people over whom I have made you king—
אֱלֹהִ֣ים׀
’ĕ·lō·hîm
God
וַיֹּ֣אמֶר־
way·yō·mer-
said
לִשְׁלֹמֹ֡ה
liš·lō·mōh
to Solomon ,
יַ֣עַן
ya·‘an
“ Since
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
זֹ֜את
zōṯ
this
הָיְתָ֨ה
hā·yə·ṯāh
was
עִם־
‘im-
in
לְבָבֶ֗ךָ
lə·ḇā·ḇe·ḵā
your heart
וְלֹֽא־
wə·lō·šā-
instead of
שָׁ֠אַלְתָּ
’al·tā
requesting
עֹ֣שֶׁר
‘ō·šer
riches
נְכָסִ֤ים
nə·ḵā·sîm
or wealth
וְכָבוֹד֙
wə·ḵā·ḇō·wḏ
or glory [for yourself]
וְאֵת֙
wə·’êṯ
or
נֶ֣פֶשׁ
ne·p̄eš
death
שֹׂנְאֶ֔יךָ
śō·nə·’e·ḵā
for your enemies —
לֹ֣א

and since you have not
וְגַם־
wə·ḡam-
even
שָׁאָ֑לְתָּ
šā·’ā·lə·tā
requested
רַבִּ֖ים
rab·bîm
long
יָמִ֥ים
yā·mîm
life
וַתִּֽשְׁאַל־
wat·tiš·’al-
but have asked
לְךָ֙
lə·ḵā
חָכְמָ֣ה
ḥāḵ·māh
for wisdom
וּמַדָּ֔ע
ū·mad·dā‘
and knowledge
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
תִּשְׁפּוֹט֙
tiš·pō·wṭ
to govern
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּ֔י
‘am·mî
My people
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
over
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
הִמְלַכְתִּ֖יךָ
him·laḵ·tî·ḵā
I have made you king —
12 therefore wisdom and knowledge have been granted to you. And I will also give you riches and wealth and honor unlike anything given to the kings before you or after you.”
הַֽחָכְמָ֥ה
ha·ḥā·ḵə·māh
therefore wisdom
וְהַמַּדָּ֖ע
wə·ham·mad·dā‘
and knowledge
נָת֣וּן
nā·ṯūn
have been granted
לָ֑ךְ
lāḵ
to you .
אֶתֶּן־
’et·ten-
And I will also give
לָ֔ךְ
lāḵ
you
וְעֹ֨שֶׁר
wə·‘ō·šer
riches
וּנְכָסִ֤ים
ū·nə·ḵā·sîm
and wealth
וְכָבוֹד֙
wə·ḵā·ḇō·wḏ
and honor
לֹא־
lō-
unlike
כֵ֗ן
ḵên
. . .
אֲשֶׁ֣ר׀
’ă·šer
anything
הָ֣יָה
hā·yāh
-
לַמְּלָכִים֙
lam·mə·lā·ḵîm
given to the kings
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
[or]
כֵּֽן׃
kên
. . .
לֹ֥א

. . .
וְאַחֲרֶ֖יךָ
wə·’a·ḥă·re·ḵā
after you .”
13 So Solomon went to Jerusalem from the high place in Gibeon before the Tent of Meeting, and he reigned over Israel.
שְׁלֹמֹ֜ה
šə·lō·mōh
So Solomon
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
went
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem
לַבָּמָ֤ה
lab·bā·māh
from the high place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּגִבְעוֹן֙
bə·ḡiḇ·‘ō·wn
in Gibeon
מִלִּפְנֵ֖י
mil·lip̄·nê
before
אֹ֣הֶל
’ō·hel
the Tent
מוֹעֵ֑ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
וַיִּמְלֹ֖ךְ
way·yim·lōḵ
and he reigned
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
Israel .
14 Solomon accumulated 1,400 chariots and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
שְׁלֹמֹה֮
šə·lō·mōh
Solomon
וַיֶּאֱסֹ֣ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
accumulated
רֶ֣כֶב
re·ḵeḇ
-
וּפָרָשִׁים֒
ū·p̄ā·rā·šîm
-
וַֽיְהִי־
way·hî-
-
ל֗וֹ
lōw
-
אֶ֤לֶף
’e·lep̄
1,400
וְאַרְבַּע־
wə·’ar·ba‘-
. . .
מֵאוֹת֙
mê·’ō·wṯ
. . .
רֶ֔כֶב
re·ḵeḇ
chariots
וּשְׁנֵים־
ū·šə·nêm-
and 12,000
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
פָּרָשִׁ֑ים
pā·rā·šîm
horses ,
וַיַּנִּיחֵם֙
way·yan·nî·ḥêm
which he stationed
הָרֶ֔כֶב
hā·re·ḵeḇ
in the chariot
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
cities
וְעִם־
wə·‘im-
and also with
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
[him]
בִּירֽוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
15 The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills.
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
made
הַכֶּ֧סֶף
hak·ke·sep̄
silver
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַזָּהָ֛ב
haz·zā·hāḇ
and gold
בִּירוּשָׁלִַ֖ם
bî·rū·šā·lim
as common in Jerusalem
כָּאֲבָנִ֑ים
kā·’ă·ḇā·nîm
as stones ,
וְאֵ֣ת
wə·’êṯ
and
נָתַ֛ן
nā·ṯan
-
הָאֲרָזִ֗ים
hā·’ă·rā·zîm
cedar
לָרֹֽב׃
lā·rōḇ
as abundant
כַּשִּׁקְמִ֥ים
kaš·šiq·mîm
as sycamore
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בַּשְּׁפֵלָ֖ה
baš·šə·p̄ê·lāh
in the foothills .
16 Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue; the royal merchants purchased them from Kue.
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
Solomon’s
לִשְׁלֹמֹ֖ה
liš·lō·mōh
. . .
הַסּוּסִ֛ים
has·sū·sîm
horses
וּמוֹצָ֧א
ū·mō·w·ṣā
were imported
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
from Egypt
וּמִקְוֵ֕א
ū·miq·wê
and Kue ;
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the royal
סֹחֲרֵ֣י
sō·ḥă·rê
merchants
יִקְח֖וּ
yiq·ḥū
purchased them
בִּמְחִֽיר׃
bim·ḥîr
. . .
מִקְוֵ֥א
miq·wê
from Kue .
17 A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. Likewise, they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram.
מֶרְכָּבָה֙
mer·kā·ḇāh
A chariot
וַֽ֠יַּעֲלוּ
way·ya·‘ă·lū
could be imported
וַיּוֹצִ֨יאוּ
way·yō·w·ṣî·’ū
. . .
מִמִּצְרַ֤יִם
mim·miṣ·ra·yim
from Egypt
בְּשֵׁ֣שׁ
bə·šêš
for six
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred [shekels]
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄
of silver ,
וְס֖וּס
wə·sūs
and a horse
וּמֵאָ֑ה
ū·mê·’āh
for a hundred
בַּחֲמִשִּׁ֣ים
ba·ḥă·miš·šîm
and fifty .
וְ֠כֵן
wə·ḵên
Likewise ,
בְּיָדָ֥ם
bə·yā·ḏām
[they]
יוֹצִֽיאוּ׃
yō·w·ṣî·’ū
exported them
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
מַלְכֵ֧י
mal·ḵê
the kings
הַֽחִתִּ֛ים
ha·ḥit·tîm
of the Hittites
וּמַלְכֵ֥י
ū·mal·ḵê
and to the kings
אֲרָ֖ם
’ă·rām
of Aram .