Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Chronicles

Chapter 16

1 In the thirty-sixth year of Asa’s reign, Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah.
שְׁלֹשִׁ֤ים
šə·lō·šîm
In the thirty-sixth
וָשֵׁשׁ֙
wā·šêš
. . .
לְמַלְכ֣וּת
lə·mal·ḵūṯ
. . .
בִּשְׁנַ֨ת
biš·naṯ
year
אָסָ֔א
’ā·sā
of Asa’s [reign] ,
בַּעְשָׁ֤א
ba‘·šā
Baasha
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
עָלָ֞ה
‘ā·lāh
went up
עַל־
‘al-
against
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
Judah
וַיִּ֖בֶן
way·yi·ḇen
and fortified
אֶת־
’eṯ-
-
הָרָמָ֑ה
hā·rā·māh
Ramah
לְבִלְתִּ֗י
lə·ḇil·tî
vvv
תֵּ֚ת
têṯ
to prevent
יוֹצֵ֣א
yō·w·ṣê
[anyone] from leaving
וָבָ֔א
wā·ḇā
or entering the territory
לְאָסָ֖א
lə·’ā·sā
of Asa
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah .
2 So Asa withdrew the silver and gold from the treasuries of the house of the LORD and the royal palace, and he sent it with this message to Ben-hadad king of Aram, who was ruling in Damascus:
אָסָ֜א
’ā·sā
So Asa
וַיֹּצֵ֨א
way·yō·ṣê
withdrew
כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
the silver
וְזָהָ֗ב
wə·zā·hāḇ
and gold
מֵאֹֽצְר֛וֹת
mê·’ō·ṣə·rō·wṯ
from the treasuries
בֵּ֥ית
bêṯ
of the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
and the royal
וּבֵ֣ית
ū·ḇêṯ
palace ,
וַיִּשְׁלַ֗ח
way·yiš·laḥ
and he sent it
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
with this message
אֶל־
’el-
to
בֶּן־
ben-
vvv
הֲדַד֙
hă·ḏaḏ
Ben-hadad
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
אֲרָ֔ם
’ă·rām
of Aram ,
הַיּוֹשֵׁ֥ב
hay·yō·wō·šêḇ
who was ruling
בְּדַרְמֶ֖שֶׂק
bə·ḏar·me·śeq
in Damascus :
3 “Let there be a treaty between me and you, between my father and your father. See, I have sent you silver and gold. Now go and break your treaty with Baasha king of Israel, so that he will withdraw from me.”
בְּרִית֙
bə·rîṯ
“ [Let there be] a treaty
בֵּינִ֣י
bê·nî
between me and you ,
וּבֵינֶ֔ךָ
ū·ḇê·ne·ḵā
between
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
. . .
אָבִ֖י
’ā·ḇî
my father
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
. . .
אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā
and your father .
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
See ,
שָׁלַ֤חְתִּֽי
šā·laḥ·tî
I have sent
לְךָ֙
lə·ḵā
you
כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
silver
וְזָהָ֔ב
wə·zā·hāḇ
and gold .
לֵ֞ךְ
lêḵ
Now go
הָפֵ֣ר
hā·p̄êr
and break
בְּרִֽיתְךָ֗
bə·rî·ṯə·ḵā
your treaty
אֶת־
’eṯ-
with
בַּעְשָׁא֙
ba‘·šā
Baasha
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וְיַעֲלֶ֖ה
wə·ya·‘ă·leh
so that he will withdraw
מֵעָלָֽי׃
mê·‘ā·lāy
from me .”
4 And Ben-hadad listened to King Asa and sent the commanders of his armies against the cities of Israel, conquering Ijon, Dan, Abel-maim, and all the store cities of Naphtali.
הֲדַ֜ד
hă·ḏaḏ
And Ben-hadad
וַיִּשְׁמַ֨ע
way·yiš·ma‘
listened
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
אָסָ֗א
’ā·sā
Asa
וַ֠יִּשְׁלַח
way·yiš·laḥ
and sent
אֶת־
’eṯ-
-
שָׂרֵ֨י
śā·rê
the commanders
הַחֲיָלִ֤ים
ha·ḥă·yā·lîm
of his armies
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֶל־
’el-
against
עָרֵ֣י
‘ā·rê
the cities
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וַיַּכּוּ֙
way·yak·kū
conquering
אֶת־
’eṯ-
-
עִיּ֣וֹן
‘î·yō·wn
Ijon ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
דָּ֔ן
dān
Dan ,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
אָבֵ֣ל
’ā·ḇêl
vvv
מָ֑יִם
mā·yim
Abel-maim ,
וְאֵ֥ת
wə·’êṯ
-
כָּֽל־
kāl-
and all
מִסְכְּנ֖וֹת
mis·kə·nō·wṯ
the store
עָרֵ֥י
‘ā·rê
cities
נַפְתָּלִֽי׃
nap̄·tā·lî
of Naphtali .
5 When Baasha learned of this, he stopped fortifying Ramah and abandoned his work.
וַיְהִי֙
way·hî
-
בַּעְשָׁ֔א
ba‘·šā
When Baasha
כִּשְׁמֹ֣עַ
kiš·mō·a‘
learned of this ,
וַיֶּחְדַּ֕ל
way·yeḥ·dal
he stopped
מִבְּנ֖וֹת
mib·bə·nō·wṯ
fortifying
אֶת־
’eṯ-
-
הָרָמָ֑ה
hā·rā·māh
Ramah
וַיַּשְׁבֵּ֖ת
way·yaš·bêṯ
and abandoned
אֶת־
’eṯ-
-
מְלַאכְתּֽוֹ׃ס
mə·laḵ·tōw
his work .
6 Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away the stones of Ramah and the timbers Baasha had used for building. And with these materials he built up Geba and Mizpah.
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
Then King
וְאָסָ֣א
wə·’ā·sā
Asa
לָקַח֙
lā·qaḥ
brought
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all [the men]
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
וַיִּשְׂא֞וּ
way·yiś·’ū
and they carried away
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְנֵ֤י
’aḇ·nê
the stones
הָֽרָמָה֙
hā·rā·māh
of Ramah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֵצֶ֔יהָ
‘ê·ṣe·hā
and the timbers
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בַּעְשָׁ֑א
ba‘·šā
Baasha
בָּנָ֖ה
bā·nāh
had used for building .
בָּהֶ֔ם
bā·hem
And with [these materials]
וַיִּ֣בֶן
way·yi·ḇen
he built up
אֶת־
’eṯ-
-
גֶּ֖בַע
ge·ḇa‘
Geba
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמִּצְפָּֽה׃ס
ham·miṣ·pāh
and Mizpah .
7 At that time Hanani the seer came to King Asa of Judah and told him, “Because you have relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.
הַהִ֗יא
ha·hî
At that
וּבָעֵ֣ת
ū·ḇā·‘êṯ
time
חֲנָ֣נִי
ḥă·nā·nî
Hanani
הָרֹאֶ֔ה
hā·rō·’eh
the seer
בָּ֚א

came
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
King
אָסָ֖א
’ā·sā
Asa
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and told
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
him ,
בְּהִשָּׁ֨עֶנְךָ֜
bə·hiš·šā·‘en·ḵā
“ Because you have relied
עַל־
‘al-
on
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
the king
אֲרָם֙
’ă·rām
of Aram
וְלֹ֤א
wə·lō
and not
נִשְׁעַ֙נְתָּ֙
niš·‘an·tā
-
עַל־
‘al-
on
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God ,
עַל־
‘al-
. . .
כֵּ֗ן
kên
. . .
חֵ֥יל
ḥêl
the army
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
אֲרָ֖ם
’ă·rām
of Aram
נִמְלַ֛ט
nim·laṭ
has escaped
מִיָּדֶֽךָ׃
mî·yā·ḏe·ḵā
from your hand .
8 Were not the Cushites and Libyans a vast army with many chariots and horsemen? Yet because you relied on the LORD, He delivered them into your hand.
הָי֨וּ
hā·yū
Were
הֲלֹ֧א
hă·lō
not
הַכּוּשִׁ֣ים
hak·kū·šîm
the Cushites
וְהַלּוּבִ֗ים
wə·hal·lū·ḇîm
and Libyans
לָרֹ֛ב
lā·rōḇ
a vast
לְחַ֧יִל׀
lə·ḥa·yil
army
לְהַרְבֵּ֣ה
lə·har·bêh
with many
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . .
לְרֶ֥כֶב
lə·re·ḵeḇ
chariots
וּלְפָרָשִׁ֖ים
ū·lə·p̄ā·rā·šîm
and horsemen ?
וּבְהִשָּֽׁעֶנְךָ֥
ū·ḇə·hiš·šā·‘en·ḵā
Yet because you relied
עַל־
‘al-
on
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
נְתָנָ֥ם
nə·ṯā·nām
He delivered them
בְּיָדֶֽךָ׃
bə·yā·ḏe·ḵā
into your hand .
9 For the eyes of the LORD roam to and fro over all the earth, to show Himself strong on behalf of those whose hearts are fully devoted to Him. You have acted foolishly in this matter. From now on, therefore, you will be at war.”
כִּ֣י

For
עֵינָ֞יו
‘ê·nāw
the eyes
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
מְשֹׁטְט֤וֹת
mə·šō·ṭə·ṭō·wṯ
roam to and fro
בְּכָל־
bə·ḵāl
over all
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
the earth ,
לְ֠הִתְחַזֵּק
lə·hiṯ·ḥaz·zêq
to show Himself strong
עִם־
‘im-
on behalf of [those]
לְבָבָ֥ם
lə·ḇā·ḇām
whose hearts
שָׁלֵ֛ם
šā·lêm
are fully devoted
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to Him .
נִסְכַּ֣לְתָּ
nis·kal·tā
You have acted foolishly
עַל־
‘al-
in
זֹ֑את
zōṯ
this matter .
מֵעַ֔תָּה
mê·‘at·tāh
From now on ,
כִּ֣י

therefore ,
יֵ֥שׁ
yêš
you will be at
עִמְּךָ֖
‘im·mə·ḵā
. . .
מִלְחָמֽוֹת׃
mil·ḥā·mō·wṯ
war .”
10 Asa was angry with the seer and became so enraged over this matter that he put the man in prison. And at the same time Asa oppressed some of the people.
אָסָ֜א
’ā·sā
Asa
וַיִּכְעַ֨ס
way·yiḵ·‘as
was angry
אֶל־
’el-
with
הָרֹאֶ֗ה
hā·rō·’eh
the seer
כִּֽי־
kî-
[and became]
בְזַ֥עַף
ḇə·za·‘ap̄
so enraged
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
. . .
עַל־
‘al-
over
זֹ֑את
zōṯ
this matter
וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙
way·yit·tə·nê·hū
that he put [the man]
בֵּ֣ית
bêṯ
in prison
הַמַּהְפֶּ֔כֶת
ham·mah·pe·ḵeṯ
. . . .
הַהִֽיא׃
ha·hî
And at the same
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
time
אָסָ֛א
’ā·sā
Asa
וַיְרַצֵּ֥ץ
way·raṣ·ṣêṣ
oppressed
מִן־
min-
some of
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people .
11 Now the rest of the acts of Asa, from beginning to end, are indeed written in the Book of the Kings of Judah and Israel.
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
Now the rest
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
of the acts
אָסָ֔א
’ā·sā
of Asa ,
הָרִאשׁוֹנִ֖ים
hā·ri·šō·w·nîm
from beginning
וְהָאַחֲרוֹנִ֑ים
wə·hā·’a·ḥă·rō·w·nîm
to end ,
הִנָּ֤ם
hin·nām
are indeed
כְּתוּבִים֙
kə·ṯū·ḇîm
written
עַל־
‘al-
in
סֵ֣פֶר
sê·p̄er
the Book
הַמְּלָכִ֔ים
ham·mə·lā·ḵîm
of the Kings
לִיהוּדָ֖ה
lî·hū·ḏāh
of Judah
וְיִשְׂרָאֵֽל׃
wə·yiś·rā·’êl
and Israel .
12 In the thirty-ninth year of his reign, Asa became diseased in his feet, and his malady became increasingly severe. Yet even in his illness he did not seek the LORD, but only the physicians.
שְׁלוֹשִׁ֨ים
šə·lō·wō·šîm
In the thirty-ninth
וָתֵ֤שַׁע
wā·ṯê·ša‘
. . .
בִּשְׁנַת֩
biš·naṯ
year
לְמַלְכוּתוֹ֙
lə·mal·ḵū·ṯōw
of his reign ,
אָסָ֡א
’ā·sā
Asa
וַיֶּחֱלֶ֣א
way·ye·ḥĕ·le
became diseased
בְּרַגְלָ֔יו
bə·raḡ·lāw
in his feet ,
עַד־
‘aḏ-
and
חָלְי֑וֹ
ḥā·lə·yōw
his malady
לְמַ֖עְלָה
lə·ma‘·lāh
became increasingly severe .
וְגַם־
wə·ḡam-
Yet even
בְּחָלְיוֹ֙
bə·ḥā·lə·yōw
in his illness
לֹא־
lō-
he did not
דָרַ֣שׁ
ḏā·raš
seek
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
כִּ֖י

but
בָּרֹפְאִֽים׃
bā·rō·p̄ə·’îm
only the physicians .
13 So in the forty-first year of his reign, Asa died and rested with his fathers.
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
So in the forty-first
וְאַחַ֖ת
wə·’a·ḥaṯ
. . .
בִּשְׁנַ֛ת
biš·naṯ
year
לְמָלְכֽוֹ׃
lə·mā·lə·ḵōw
of his reign ,
אָסָ֖א
’ā·sā
Asa
וַיָּ֕מָת
way·yā·māṯ
died
וַיִּשְׁכַּ֥ב
way·yiš·kaḇ
and rested
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֑יו
’ă·ḇō·ṯāw
his fathers .
14 And he was buried in the tomb that he had cut out for himself in the City of David. They laid him on a bier that was full of spices and various blended perfumes; then they made a great fire in his honor.
וַיִּקְבְּרֻ֣הוּ
way·yiq·bə·ru·hū
And he was buried
בְקִבְרֹתָ֗יו
ḇə·qiḇ·rō·ṯāw
in the tomb
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
כָּֽרָה־
kā·rāh-
he had cut out
לוֹ֮
lōw
for himself
בְּעִ֣יר
bə·‘îr
in the City
דָּוִיד֒
dā·wîḏ
of David .
וַיַּשְׁכִּיבֻ֗הוּ
way·yaš·kî·ḇu·hū
They laid him
בַּמִּשְׁכָּב֙
bam·miš·kāḇ
on a bier
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
מִלֵּא֙
mil·lê
was full of
בְּשָׂמִ֣ים
bə·śā·mîm
spices
וּזְנִ֔ים
ū·zə·nîm
and various
מַעֲשֶׂ֑ה
ma·‘ă·śeh
blended
מְרֻקָּחִ֖ים
mə·ruq·qā·ḥîm
perfumes ;
בְּמִרְקַ֣חַת
bə·mir·qa·ḥaṯ
. . .
גְּדוֹלָ֥ה
gə·ḏō·w·lāh
then they made a great
עַד־
‘aḏ-
. . .
לִמְאֹֽד׃פ
lim·’ōḏ
. . .
וַיִּשְׂרְפוּ־
way·yiś·rə·p̄ū-
fire
שְׂרֵפָ֖ה
śə·rê·p̄āh
in his honor .