Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Chronicles

Chapter 18

1 Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and he allied himself with Ahab by marriage.
לִֽיהוֹשָׁפָ֛ט
lî·hō·wō·šā·p̄āṭ
Now Jehoshaphat
וַיְהִ֧י
way·hî
had
עֹ֥שֶׁר
‘ō·šer
riches
וְכָב֖וֹד
wə·ḵā·ḇō·wḏ
and honor
לָרֹ֑ב
lā·rōḇ
in abundance ,
לְאַחְאָֽב׃
lə·’aḥ·’āḇ
and he allied himself with Ahab
וַיִּתְחַתֵּ֖ן
way·yiṯ·ḥat·tên
by marriage .
2 And some years later he went down to visit Ahab in Samaria, where Ahab sacrificed many sheep and cattle for him and the people with him, and urged him to march up to Ramoth-gilead.
שָׁנִ֤ים
šā·nîm
And some years
לְקֵ֨ץ
lə·qêṣ
later
וַיֵּרֶד֩
way·yê·reḏ
he went down
אֶל־
’el-
to
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
visit Ahab
לְשֹׁ֣מְר֔וֹן
lə·šō·mə·rō·wn
in Samaria ,
אַחְאָ֜ב
’aḥ·’āḇ
where Ahab
וַיִּֽזְבַּֽח־
way·yiz·baḥ-
sacrificed
לָרֹ֔ב
lā·rōḇ
many
צֹ֤אן
ṣōn
sheep
וּבָקָר֙
ū·ḇā·qār
and cattle
ל֨וֹ
lōw
for him
וְלָעָ֖ם
wə·lā·‘ām
and the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
with him ,
וַיְסִיתֵ֕הוּ
way·sî·ṯê·hū
and urged him
לַעֲל֖וֹת
la·‘ă·lō·wṯ
to march up
אֶל־
’el-
to
רָמ֥וֹת
rā·mō·wṯ
Ramoth-gilead
גִּלְעָֽד׃
gil·‘āḏ
. . . .
3 Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, “Will you go with me against Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat replied, “I am like you, and my people are your people; we will join you in the war.”
אַחְאָ֣ב
’aḥ·’āḇ
Ahab
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
asked
אֶל־
’el-
יְהֽוֹשָׁפָט֙
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
הֲתֵלֵ֥ךְ
hă·ṯê·lêḵ
“ Will you go
עִמִּ֖י
‘im·mî
with me
רָמֹ֣ת
rā·mōṯ
against Ramoth-gilead ? ”
גִּלְעָ֑ד
gil·‘āḏ
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And Jehoshaphat replied
ל֗וֹ
lōw
,
כָּמ֤וֹנִי
kā·mō·w·nî
“ I [am]
כָמ֙וֹךָ֙
ḵā·mō·w·ḵā
like you ,
וּכְעַמְּךָ֣
ū·ḵə·‘am·mə·ḵā
and my people [are]
עַמִּ֔י
‘am·mî
your people ;
וְעִמְּךָ֖
wə·‘im·mə·ḵā
[we will join] you
בַּמִּלְחָמָֽה׃
bam·mil·ḥā·māh
in the war . ”
4 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the LORD.”
יְהוֹשָׁפָ֖ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
But Jehoshaphat
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
also said
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
נָ֥א

“ Please
דְּרָשׁ־
də·rāš-
inquire
כַיּ֖וֹם
ḵay·yō·wm
first
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבַ֥ר
də·ḇar
for the word
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .”
5 So the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and asked them, “Should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?” “Go up,” they replied, “and God will deliver it into the hand of the king.”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
So the king
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיִּקְבֹּ֨ץ
way·yiq·bōṣ
assembled
הַנְּבִאִים֮
han·nə·ḇi·’îm
the prophets ,
אַרְבַּ֣ע
’ar·ba‘
four
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִישׁ֒
’îš
men ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and asked them ,
הֲנֵלֵ֞ךְ
hă·nê·lêḵ
“ Should we go
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
to war
אֶל־
’el-
against
אֲלֵהֶ֗ם
’ă·lê·hem
רָמֹ֥ת
rā·mōṯ
Ramoth-gilead ,
גִּלְעָ֛ד
gil·‘āḏ
. . .
אִם־
’im-
or
אֶחְדָּ֑ל
’eḥ·dāl
should we refrain ? ”
עֲלֵ֔ה
‘ă·lêh
“ Go up , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they replied ,
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
“ and God
וְיִתֵּ֥ן
wə·yit·tên
will deliver it
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
into the hand
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the king .”
6 But Jehoshaphat asked, “Is there not still a prophet of the LORD here of whom we can inquire?”
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
But Jehoshaphat
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
asked ,
הַאֵ֨ין
ha·’ên
“ Is there not
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
still
נָבִ֛יא
nā·ḇî
a prophet
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
פֹּ֥ה
pōh
here
מֵאֹתֽוֹ׃
mê·’ō·ṯōw
of whom we can inquire
וְנִדְרְשָׁ֖ה
wə·niḏ·rə·šāh
. . . ? ”
7 The king of Israel answered, “There is still one man who can ask the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good for me, but only bad. He is Micaiah son of Imlah.” “The king should not say that!” Jehoshaphat replied.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
The king
יִשְׂרָאֵ֣ל׀
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
answered
אֶֽל־
’el-
יְהוֹשָׁפָ֡ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
- ,
ע֣וֹד
‘ō·wḏ
“ There is still
אֶחָ֡ד
’e·ḥāḏ
one
אִישׁ־
’îš-
man
לִדְרוֹשׁ֩
liḏ·rō·wōš
who can ask
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD ,
מֵֽאֹת֜וֹ
mê·’ō·ṯōw
-
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
but I
שְׂנֵאתִ֗יהוּ
śə·nê·ṯî·hū
hate him
כִּֽי־
kî-
because
אֵ֠ינֶנּוּ
’ê·nen·nū
he never
מִתְנַבֵּ֨א
miṯ·nab·bê
prophesies
לְטוֹבָה֙
lə·ṭō·w·ḇāh
anything good
עָלַ֤י
‘ā·lay
for me ,
כִּ֣י

but only
כָל־
ḵāl
יָמָ֣יו
yā·māw
לְרָעָ֔ה
lə·rā·‘āh
bad .
ה֖וּא

He
מִיכָ֣יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
is Micaiah
בֶן־
ḇen-
son
יִמְלָ֑א
yim·lā
of Imlah .”
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
“ The king
אַל־
’al-
should not
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
say
כֵּֽן׃
kên
that ! ”
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
יֹאמַ֥ר
yō·mar
replied .
8 So the king of Israel called one of his officials and said, “Bring Micaiah son of Imlah at once.”
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
So the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶל־
’el-
. . .
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
called
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
one
סָרִ֖יס
sā·rîs
of his officials
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
מַהֵ֖ר
ma·hêr
“ Bring
מִיכָהוּ
mī·ḵå̄·hū
Micaiah
בֶן־
ḇen-
son
יִמְלָֽא׃
yim·lā
of Imlah {at once} . ”
9 Dressed in royal attire, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
מְלֻבָּשִׁ֤ים
mə·lub·bā·šîm
Dressed
בְּגָדִים֙
bə·ḡā·ḏîm
in royal attire ,
וּמֶ֣לֶךְ
ū·me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֡ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
and Jehoshaphat
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֡ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אִ֨ישׁ
’îš
vvv
יוֹשְׁבִים֩
yō·wō·šə·ḇîm
were sitting
עַל־
‘al-
on
כִּסְא֜וֹ
kis·’ōw
their thrones
וְיֹשְׁבִ֣ים
wə·yō·šə·ḇîm
-
בְּגֹ֔רֶן
bə·ḡō·ren
at the threshing floor
פֶּ֖תַח
pe·ṯaḥ
by the entrance
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
of the gate
שֹׁמְר֑וֹן
šō·mə·rō·wn
of Samaria ,
וְכָל־
wə·ḵāl
with all
הַ֨נְּבִיאִ֔ים
han·nə·ḇî·’îm
the prophets
מִֽתְנַבְּאִ֖ים
miṯ·nab·bə·’îm
prophesying
לִפְנֵיהֶֽם׃
lip̄·nê·hem
before them .
10 Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’”
צִדְקִיָּ֥הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Now Zedekiah
בֶֽן־
ḇen-
son
כְּנַעֲנָ֖ה
kə·na·‘ă·nāh
of Chenaanah
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
had made
ל֛וֹ
lōw
for himself
בַרְזֶ֑ל
ḇar·zel
iron
קַרְנֵ֣י
qar·nê
horns
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and declared ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
בְּאֵ֛לֶּה
bə·’êl·leh
‘ With these
תְּנַגַּ֥ח
tə·nag·gaḥ
you shall gore
אֶת־
’eṯ-
-
אֲרָ֖ם
’ă·rām
the Arameans
עַד־
‘aḏ-
until
כַּלּוֹתָֽם׃
kal·lō·w·ṯām
they are finished off . ’”
11 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.”
וְכָל־
wə·ḵāl
And all
הַ֨נְּבִאִ֔ים
han·nə·ḇi·’îm
the prophets
נִבְּאִ֥ים
nib·bə·’îm
were prophesying
כֵּ֖ן
kên
the same ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
עֲלֵ֞ה
‘ă·lêh
“ Go up
רָמֹ֤ת
rā·mōṯ
to Ramoth-gilead
גִּלְעָד֙
gil·‘āḏ
. . .
וְהַצְלַ֔ח
wə·haṣ·laḥ
and prosper ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
for the LORD
וְנָתַ֥ן
wə·nā·ṯan
will deliver [it]
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
into the hand
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the king . ”
12 Then the messenger who had gone to call Micaiah instructed him, “Behold, with one accord the words of the prophets are favorable to the king. So please let your words be like theirs, and speak favorably.”
וְהַמַּלְאָ֞ךְ
wə·ham·mal·’āḵ
Then the messenger
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
הָלַ֣ךְ׀
hā·laḵ
had gone
לִקְרֹ֣א
liq·rō
to call
לְמִיכָ֗יְהוּ
lə·mî·ḵā·yə·hū
Micaiah
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
instructed him
אֵלָיו֙
’ê·lāw
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
,
הִנֵּ֞ה
hin·nêh
“ Behold ,
פֶּֽה־
peh-
with one
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
accord
דִּבְרֵ֧י
diḇ·rê
the words
הַנְּבִאִ֛ים
han·nə·ḇi·’îm
of the prophets
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
are favorable
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
נָ֧א

So please
דְבָרְךָ֛
ḏə·ḇā·rə·ḵā
let your words
וִֽיהִי־
wî·hî-
be
כְּאַחַ֥ד
kə·’a·ḥaḏ
like
מֵהֶ֖ם
mê·hem
theirs ,
וְדִבַּ֥רְתָּ
wə·ḏib·bar·tā
and speak
טּֽוֹב׃
ṭō·wḇ
favorably .”
13 But Micaiah said, “As surely as the LORD lives, I will speak whatever my God tells me.”
מִיכָ֑יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
But Micaiah
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
said ,
יְהוָ֕ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
כִּ֛י

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
חַי־
ḥay-
lives ,
אֲדַבֵּֽר׃
’ă·ḏab·bêr
I will speak
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whatever
אֱלֹהַ֖י
’ĕ·lō·hay
my God
אֹת֥וֹ
’ō·ṯōw
-
יֹאמַ֥ר
yō·mar
tells me .”
14 When Micaiah arrived, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?” “Go up and triumph,” Micaiah replied, “for they will be given into your hand.”
וַיָּבֹא֮
way·yā·ḇō
When Micaiah arrived
אֶל־
’el-
-
הַמֶּלֶךְ֒
ham·me·leḵ
- ,
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
him ,
מִיכָה֙
mî·ḵāh
“ Micaiah ,
הֲנֵלֵ֞ךְ
hă·nê·lêḵ
should we go
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
to war
אֶל־
’el-
against
רָמֹ֥ת
rā·mōṯ
Ramoth-gilead ,
גִּלְעָ֛ד
gil·‘āḏ
. . .
אִם־
’im-
or
אֶחְדָּ֑ל
’eḥ·dāl
should we refrain ? ”
עֲל֣וּ
‘ă·lū
“ Go up
וְהַצְלִ֔יחוּ
wə·haṣ·lî·ḥū
and triumph , ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
Micaiah replied ,
וְיִנָּתְנ֖וּ
wə·yin·nā·ṯə·nū
“ for they will be given
בְּיֶדְכֶֽם׃
bə·yeḏ·ḵem
into your hand .”
15 But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the LORD?”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
But the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him ,
עַד־
‘aḏ-
“ How many
כַּמֶּ֥ה
kam·meh
. . .
פְעָמִ֖ים
p̄ə·‘ā·mîm
times
אֲנִ֣י
’ă·nî
must I
מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ
maš·bî·‘e·ḵā
make you swear
אֲ֠שֶׁר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
not
תְדַבֵּ֥ר
ṯə·ḏab·bêr
to tell me
אֵלַ֛י
’ê·lay
. . .
רַק־
raq-
anything but
אֱמֶ֖ת
’ĕ·meṯ
the truth
בְּשֵׁ֥ם
bə·šêm
in the name
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD ?”
16 So Micaiah declared: “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These people have no master; let each one return home in peace.’”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
So Micaiah declared :
רָאִ֤יתִי
rā·’î·ṯî
“ I saw
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
נְפוֹצִ֣ים
nə·p̄ō·w·ṣîm
scattered
עַל־
‘al-
on
הֶֽהָרִ֔ים
he·hā·rîm
the hills
כַּצֹּ֕אן
kaṣ·ṣōn
like sheep
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אֵין־
’ên-
without
לָהֶ֖ן
lā·hen
רֹעֶ֑ה
rō·‘eh
a shepherd .
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said ,
לָאֵ֔לֶּה
lā·’êl·leh
‘ These [people]
לֹֽא־
lō-
have no
אֲדֹנִ֣ים
’ă·ḏō·nîm
master ;
אִישׁ־
’îš-
let each one
יָשׁ֥וּבוּ
yā·šū·ḇū
return
לְבֵית֖וֹ
lə·ḇê·ṯōw
home
בְּשָׁלֽוֹם׃
bə·šā·lō·wm
in peace . ’”
17 Then the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he never prophesies good for me, but only bad?”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
Then the king
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשָׁפָ֑ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat ,
הֲלֹא֙
hă·lō
“ Did I not
אָמַ֣רְתִּי
’ā·mar·tî
tell
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
you
לֹא־
lō-
that he never
יִתְנַבֵּ֥א
yiṯ·nab·bê
prophesies
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
good
עָלַ֛י
‘ā·lay
for me ,
כִּ֥י

but only
אִם־
’im-
. . .
לְרָֽע׃ס
lə·rā‘
bad ? ”
18 Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right and on His left.
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
Micaiah continued ,
לָכֵ֖ן
lā·ḵên
“ Therefore
שִׁמְע֣וּ
šim·‘ū
hear
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD :
רָאִ֤יתִי
rā·’î·ṯî
I saw
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יוֹשֵׁ֣ב
yō·wō·šêḇ
sitting
עַל־
‘al-
on
כִּסְא֔וֹ
kis·’ōw
His throne ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
צְבָ֤א
ṣə·ḇā
the host
הַשָּׁמַ֙יִם֙
haš·šā·ma·yim
of heaven
עֹֽמְדִ֔ים
‘ō·mə·ḏîm
standing
עַל־
‘al-
on
יְמִינ֖וֹ
yə·mî·nōw
His right
וּשְׂמֹאלֽוֹ׃
ū·śə·mō·lōw
and on His left .
19 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab king of Israel to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that.
יְהוָ֗ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
מִ֤י

‘ Who
יְפַתֶּה֙
yə·p̄at·teh
will entice
אֶת־
’eṯ-
-
אַחְאָ֣ב
’aḥ·’āḇ
Ahab
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וְיַ֕עַל
wə·ya·‘al
to march up
וְיִפֹּ֖ל
wə·yip·pōl
and fall
בְּרָמ֣וֹת
bə·rā·mō·wṯ
at Ramoth-gilead ? ’
גִּלְעָ֑ד
gil·‘āḏ
. . .
זֶ֚ה
zeh
And one
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
suggested
כָּ֔כָה
kā·ḵāh
this ,
וְזֶ֖ה
wə·zeh
and another
אֹמֵ֥ר
’ō·mêr
-
אֹמֵ֣ר
’ō·mêr
-
כָּֽכָה׃
kā·ḵāh
that .
20 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD.
הָר֗וּחַ
hā·rū·aḥ
Then a spirit
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
came forward ,
וַֽיַּעֲמֹד֙
way·ya·‘ă·mōḏ
stood
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
‘ I
אֲפַתֶּ֑נּוּ
’ă·p̄at·ten·nū
will entice him .’
בַּמָּֽה׃
bam·māh
‘ By what means ? ’
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
asked
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
. . . .
21 And he replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘You will surely entice him and prevail,’ said the LORD. ‘Go and do it.’
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
And he replied ,
אֵצֵא֙
’ê·ṣê
‘ I will go out
וְהָיִ֙יתִי֙
wə·hā·yî·ṯî
and be
שֶׁ֔קֶר
še·qer
a lying
לְר֣וּחַ
lə·rū·aḥ
spirit
בְּפִ֖י
bə·p̄î
in the mouths
כָּל־
kāl-
of all
נְבִיאָ֑יו
nə·ḇî·’āw
his prophets . ’
תְּפַתֶּה֙
tə·p̄at·teh
‘ You will surely
וְגַם־
wə·ḡam-
entice him
תּוּכָ֔ל
tū·ḵāl
and prevail , ’
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
said [the LORD] .
צֵ֖א
ṣê
‘ Go
וַעֲשֵׂה־
wa·‘ă·śêh-
and do
כֵֽן׃
ḵên
it . ’
22 So you see, the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours, and the LORD has pronounced disaster against you.”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
you see ,
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
נָתַ֤ן
nā·ṯan
has put
שֶׁ֔קֶר
še·qer
a lying
ר֣וּחַ
rū·aḥ
spirit
בְּפִ֖י
bə·p̄î
in the mouths
אֵ֑לֶּה
’êl·leh
of these
נְבִיאֶ֣יךָ
nə·ḇî·’e·ḵā
prophets of yours ,
וַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
and the LORD
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
has pronounced
רָעָֽה׃ס
rā·‘āh
disaster
עָלֶ֖יךָ
‘ā·le·ḵā
against you .”
23 Then Zedekiah son of Chenaanah went up, struck Micaiah in the face, and demanded, “Which way did the Spirit of the LORD go when He departed from me to speak with you?”
צִדְקִיָּ֣הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Then Zedekiah
בֶֽן־
ḇen-
son
כְּנַעֲנָ֔ה
kə·na·‘ă·nāh
of Chenaanah
וַיִּגַּשׁ֙
way·yig·gaš
went up ,
וַיַּ֥ךְ
way·yaḵ
struck
אֶת־
’eṯ-
-
מִיכָ֖יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
Micaiah
עַל־
‘al-
in
הַלֶּ֑חִי
hal·le·ḥî
the face ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and demanded ,
אֵ֣י
’ê
“ Which
זֶ֤ה
zeh
. . .
הַדֶּ֙רֶךְ֙
had·de·reḵ
way
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
did the Spirit
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD [go]
עָבַ֧ר
‘ā·ḇar
when He departed
מֵאִתִּ֖י
mê·’it·tî
from me
לְדַבֵּ֥ר
lə·ḏab·bêr
to speak
אֹתָֽךְ׃
’ō·ṯāḵ
with you ? ”
24 Micaiah replied, “You will soon see, on that day when you go and hide in an inner room.”
מִיכָ֔יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
Micaiah
הִנְּךָ֥
hin·nə·ḵā
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
רֹאֶ֖ה
rō·’eh
“ You will soon see ,
הַה֑וּא
ha·hū
on that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
when
תָּב֛וֹא
tā·ḇō·w
you go
לְהֵחָבֵֽא׃
lə·hê·ḥā·ḇê
[and] hide
חֶ֥דֶר
ḥe·ḏer
in an inner
בְּחֶ֖דֶר
bə·ḥe·ḏer
room . ”
25 And the king of Israel declared, “Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
And the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
declared ,
קְחוּ֙
qə·ḥū
“ Take
אֶת־
’eṯ-
-
מִיכָ֔יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
Micaiah
וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ
wa·hă·šî·ḇu·hū
and return him
אֶל־
’el-
to
אָמ֣וֹן
’ā·mō·wn
Amon
שַׂר־
śar-
the governor
הָעִ֑יר
hā·‘îr
of the city
וְאֶל־
wə·’el-
and to
יוֹאָ֖שׁ
yō·w·’āš
Joash
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king’s
בֶּן־
ben-
son ,
26 and tell them that this is what the king says: ‘Put this man in prison and feed him only bread and water until I return safely.’”
וַאֲמַרְתֶּ֗ם
wa·’ă·mar·tem
and tell them
כֹּ֚ה
kōh
that this is what
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
שִׂ֥ימוּ
śî·mū
‘ Put
זֶ֖ה
zeh
this [man]
בֵּ֣ית
bêṯ
in prison
הַכֶּ֑לֶא
hak·ke·le
. . .
וְהַאֲכִלֻ֜הוּ
wə·ha·’ă·ḵi·lu·hū
and feed him
לֶ֤חֶם
le·ḥem
only bread
לַ֙חַץ֙
la·ḥaṣ
. . .
וּמַ֣יִם
ū·ma·yim
and water
לַ֔חַץ
la·ḥaṣ
. . .
עַ֖ד
‘aḏ
until
שׁוּבִ֥י
šū·ḇî
I return
בְשָׁלֽוֹם׃
ḇə·šā·lō·wm
safely . ’”
27 But Micaiah replied, “If you ever return safely, the LORD has not spoken through me.” Then he added, “Take heed, all you people!”
מִיכָ֔יְהוּ
mî·ḵā·yə·hū
But Micaiah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
אִם־
’im-
“ If
שׁ֤וֹב
šō·wḇ
you ever
תָּשׁוּב֙
tā·šūḇ
return
בְּשָׁל֔וֹם
bə·šā·lō·wm
safely ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
לֹא־
lō-
has not
דִבֶּ֥ר
ḏib·ber
spoken through me . ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
Then he added ,
שִׁמְע֖וּ
šim·‘ū
“ Take heed ,
כֻּלָּֽם׃פ
kul·lām
all
עַמִּ֥ים
‘am·mîm
you people ! ”
28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth-gilead.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
So the king
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וִֽיהוֹשָׁפָ֥ט
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
and Jehoshaphat
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיַּ֧עַל
way·ya·‘al
went up
אֶל־
’el-
to
רָמֹ֥ת
rā·mōṯ
Ramoth-gilead
גִּלְעָֽד׃
gil·‘āḏ
. . . .
29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
And the king
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשָׁפָ֗ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat ,
הִתְחַפֵּשׂ֙
hiṯ·ḥap·pêś
“ I will disguise myself
וָב֣וֹא
wā·ḇō·w
and go
בַמִּלְחָמָ֔ה
ḇam·mil·ḥā·māh
into battle ,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
but you
לְבַ֣שׁ
lə·ḇaš
wear
בְּגָדֶ֑יךָ
bə·ḡā·ḏe·ḵā
your royal robes . ”
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
So the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיִּתְחַפֵּשׂ֙
way·yiṯ·ḥap·pêś
disguised himself
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and went
בַּמִּלְחָמָֽה׃
bam·mil·ḥā·māh
into battle .
30 Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”
וּמֶ֣לֶךְ
ū·me·leḵ
Now the king
אֲרָ֡ם
’ă·rām
of Aram
צִוָּה֩
ṣiw·wāh
had ordered
אֶת־
’eṯ-
-
הָרֶ֤כֶב
hā·re·ḵeḇ
his chariot
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
-
שָׂרֵ֨י
śā·rê
commanders ,
לֹ֚א

“ Do not
תִּלָּ֣חֲמ֔וּ
til·lā·ḥă·mū
fight
אֶת־
’eṯ-
with anyone ,
הַקָּטֹ֖ן
haq·qā·ṭōn
small
אֶת־
’eṯ-
or
הַגָּד֑וֹל
hag·gā·ḏō·wl
great ,
כִּ֛י

except
אִֽם־
’im-
. . .
אֶת־
’eṯ-
. . .
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw
. . . .”
31 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “This is the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him.
וַיְהִ֡י
way·hî
-
הָרֶ֜כֶב
hā·re·ḵeḇ
When the chariot
אֶת־
’eṯ-
-
שָׂרֵ֨י
śā·rê
commanders
כִּרְאוֹת֩
kir·’ō·wṯ
saw
יְהוֹשָׁפָ֗ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat ,
וְהֵ֤מָּה
wə·hêm·māh
they
אָֽמְרוּ֙
’ā·mə·rū
said ,
ה֔וּא

“ This
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
is the king
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
of Israel ! ”
וַיָּסֹ֥בּוּ
way·yā·sōb·bū
So they turned
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
to fight
לְהִלָּחֵ֑ם
lə·hil·lā·ḥêm
against him ,
יְהֽוֹשָׁפָט֙
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
but Jehoshaphat
וַיִּזְעַ֤ק
way·yiz·‘aq
cried out ,
וַֽיהוָ֣ה
Yah·weh
and the LORD
עֲזָר֔וֹ
‘ă·zā·rōw
helped him .
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
וַיְסִיתֵ֥ם
way·sî·ṯêm
drew them away
מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū
from him .
32 And when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
הָרֶ֔כֶב
hā·re·ḵeḇ
And when the chariot
שָׂרֵ֣י
śā·rê
commanders
כִּרְאוֹת֙
kir·’ō·wṯ
saw
כִּ֥י

that
וַיְהִ֗י
way·hî
he was
לֹא־
lō-
not
הָיָ֖ה
hā·yāh
. . .
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וַיָּשֻׁ֖בוּ
way·yā·šu·ḇū
they turned back
מֵאַחֲרָֽיו׃
mê·’a·ḥă·rāw
from pursuing him .
33 However, a certain man drew his bow without taking special aim, and he struck the king of Israel between the joints of his armor. So the king said to his charioteer, “Turn around and take me out of the battle, for I am badly wounded!”
וְאִ֗ישׁ
wə·’îš
However, a [certain] man
מָשַׁ֤ךְ
mā·šaḵ
drew
בַּקֶּ֙שֶׁת֙
baq·qe·šeṯ
his bow
לְתֻמּ֔וֹ
lə·ṯum·mōw
without taking special aim ,
וַיַּךְ֙
way·yaḵ
and he struck
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בֵּ֥ין
bên
between
הַדְּבָקִ֖ים
had·də·ḇā·qîm
the joints
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
. . .
הַשִּׁרְיָ֑ן
haš·šir·yān
of his armor .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
So [the king] said
לָֽרַכָּ֗ב
lā·rak·kāḇ
to his charioteer ,
הֲפֹ֧ךְ
hă·p̄ōḵ
“ Turn around
יָדֶיךָ
yå̄·ḏɛ·ḵå̄
. . .
וְהוֹצֵאתַ֥נִי
wə·hō·w·ṣê·ṯa·nî
and take me out
מִן־
min-
of
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
ham·ma·ḥă·neh
the battle ,
כִּ֥י

for
הָחֳלֵֽיתִי׃
hā·ḥo·lê·ṯî
I am badly wounded !”
34 The battle raged throughout that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. And at sunset he died.
הַמִּלְחָמָה֙
ham·mil·ḥā·māh
The battle
וַתַּ֤עַל
wat·ta·‘al
raged
הַה֔וּא
ha·hū
throughout that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
וּמֶ֣לֶךְ
ū·me·leḵ
and the king
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הָיָ֨ה
hā·yāh
. . .
מַעֲמִ֧יד
ma·‘ă·mîḏ
propped himself up
בַּמֶּרְכָּבָ֛ה
bam·mer·kā·ḇāh
in his chariot
נֹ֥כַח
nō·ḵaḥ
facing
אֲרָ֖ם
’ă·rām
the Arameans
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָ֑רֶב
hā·‘ā·reḇ
evening .
בּ֥וֹא
bō·w
And at sunset
הַשָּֽׁמֶשׁ׃
haš·šā·meš
. . .
וַיָּ֕מָת
way·yā·māṯ
he died
לְעֵ֖ת
lə·‘êṯ
. . . .