Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Chronicles

Chapter 2

1 Now Solomon purposed to build a house for the Name of the LORD and a royal palace for himself.
שְׁלֹמֹ֗ה
šə·lō·mōh
Now Solomon
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
purposed
לִבְנ֥וֹת
liḇ·nō·wṯ
to build
בַּ֙יִת֙
ba·yiṯ
a house
לְשֵׁ֣ם
lə·šêm
for the Name
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
לְמַלְכוּתֽוֹ׃
lə·mal·ḵū·ṯōw
and a royal
וּבַ֖יִת
ū·ḇa·yiṯ
palace for himself .
2 So he conscripted 70,000 porters, 80,000 stonecutters in the mountains, and 3,600 supervisors.
וַיִּסְפֹּ֨ר
way·yis·pōr
So he conscripted
שְׁלֹמֹ֜ה
šə·lō·mōh
. . .
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
70,000 {}
אֶ֙לֶף֙
’e·lep̄
. . .
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
סַבָּ֔ל
sab·bāl
porters ,
וּשְׁמוֹנִ֥ים
ū·šə·mō·w·nîm
80,000 {}
אֶ֛לֶף
’e·lep̄
. . .
אִ֖ישׁ
’îš
. . .
חֹצֵ֣ב
ḥō·ṣêḇ
stonecutters
בָּהָ֑ר
bā·hār
in the mountains ,
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
and 3,600
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
. . .
וְשֵׁ֥שׁ
wə·šêš
. . .
מֵאֽוֹת׃פ
mê·’ō·wṯ
. . .
וּמְנַצְּחִ֣ים
ū·mə·naṣ·ṣə·ḥîm
supervisors
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem
. . . .
3 Then Solomon sent word to Hiram king of Tyre: “Do for me as you did for my father David when you sent him cedars to build himself a house to live in.
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Then Solomon
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶל־
’el-
word to
חוּרָ֥ם
ḥū·rām
Hiram
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
צֹ֖ר
ṣōr
of Tyre
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . :
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
“ Do for me as
עָשִׂ֙יתָ֙
‘ā·śî·ṯā
you did
עִם־
‘im-
for
אָבִ֔י
’ā·ḇî
my father
דָּוִ֣יד
dā·wîḏ
David
וַתִּֽשְׁלַֽח־
wat·tiš·laḥ-
when you sent
ל֣וֹ
lōw
him
אֲרָזִ֔ים
’ă·rā·zîm
cedars
לִבְנֽוֹת־
liḇ·nō·wṯ-
to build
ל֥וֹ
lōw
himself
בַ֖יִת
ḇa·yiṯ
a house
לָשֶׁ֥בֶת
lā·še·ḇeṯ
to live
בּֽוֹ׃
bōw
in .
4 Behold, I am about to build a house for the Name of the LORD my God to dedicate to Him for burning fragrant incense before Him, for displaying the showbread continuously, and for making burnt offerings every morning and evening as well as on the Sabbaths, New Moons, and appointed feasts of the LORD our God. This is ordained for Israel forever.
הִנֵּה֩
hin·nêh
Behold ,
אֲנִ֨י
’ă·nî
-
בֽוֹנֶה־
ḇō·w·neh-
I am about to build
בַּ֜יִת
ba·yiṯ
a house
לְשֵׁ֣ם׀
lə·šêm
for the Name
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהָ֗י
’ĕ·lō·hāy
my God
לְהַקְדִּ֣ישׁ
lə·haq·dîš
to dedicate
ל֡וֹ
lōw
to Him
לְהַקְטִ֣יר
lə·haq·ṭîr
for burning
סַמִּים֩
sam·mîm
fragrant
קְטֹֽרֶת־
qə·ṭō·reṯ-
incense
לְפָנָ֣יו
lə·p̄ā·nāw
before Him ,
וּמַעֲרֶ֨כֶת
ū·ma·‘ă·re·ḵeṯ
for displaying the showbread
תָּמִ֤יד
tā·mîḏ
continuously ,
וְעֹלוֹת֙
wə·‘ō·lō·wṯ
and for making burnt offerings
לַבֹּ֣קֶר
lab·bō·qer
every morning
וְלָעֶ֔רֶב
wə·lā·‘e·reḇ
and evening
לַשַּׁבָּתוֹת֙
laš·šab·bā·ṯō·wṯ
as well as on the Sabbaths ,
וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים
wə·le·ḥo·ḏā·šîm
New Moons ,
וּֽלְמוֹעֲדֵ֖י
ū·lə·mō·w·‘ă·ḏê
and appointed feasts
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God .
זֹ֥את
zōṯ
This
עַל־
‘al-
is ordained for
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel forever
לְעוֹלָ֖ם
lə·‘ō·w·lām
. . . .
5 The house that I am building will be great, for our God is greater than all gods.
וְהַבַּ֛יִת
wə·hab·ba·yiṯ
The house
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
בוֹנֶ֖ה
ḇō·w·neh
am building
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
will be great ,
כִּֽי־
kî-
for
אֱלֹהֵ֖ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
גָד֥וֹל
ḡā·ḏō·wl
is greater
מִכָּל־
mik·kāl
than all
הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm
gods .
6 But who is able to build a house for Him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain Him? Who then am I, that I should build a house for Him, except as a place to burn sacrifices before Him?
וּמִ֤י
ū·mî
But who
יַעֲצָר־
ya·‘ă·ṣār-
is able
כֹּ֙חַ֙
kō·aḥ
. . .
לִבְנֽוֹת־
liḇ·nō·wṯ-
to build
בַ֔יִת
ḇa·yiṯ
a house
ל֣וֹ
lōw
for Him ,
כִּ֧י

since
הַשָּׁמַ֛יִם
haš·šā·ma·yim
the heavens ,
וּשְׁמֵ֥י
ū·šə·mê
even the highest heavens
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
. . . ,
לֹ֣א

cannot
יְכַלְכְּלֻ֑הוּ
yə·ḵal·kə·lu·hū
contain Him ?
וּמִ֤י
ū·mî
Who then
אֲנִי֙
’ă·nî
am I ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
אֶבְנֶה־
’eḇ·neh-
I should build
בַ֔יִת
ḇa·yiṯ
a house
לּ֣וֹ
lōw
for Him ,
כִּ֖י

except [as a place]
אִם־
’im-
. . .
לְהַקְטִ֥יר
lə·haq·ṭîr
to burn sacrifices
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
before Him ?
7 Send me, therefore, a craftsman skilled in engraving to work with gold and silver, with bronze and iron, and with purple, crimson, and blue yarn. He will work with my craftsmen in Judah and Jerusalem, whom my father David provided.
שְֽׁלַֽח־
šə·laḥ-
Send
לִ֣י

me ,
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
therefore ,
אִישׁ־
’îš-
a craftsman
חָכָ֡ם
ḥā·ḵām
. . .
וְיֹדֵ֖עַ
wə·yō·ḏê·a‘
skilled
לְפַתֵּ֣חַ
lə·p̄at·tê·aḥ
in engraving
פִּתּוּחִ֑ים
pit·tū·ḥîm
. . .
לַעֲשׂוֹת֩
la·‘ă·śō·wṯ
to work
בַּזָּהָ֨ב
baz·zā·hāḇ
with gold
וּבַכֶּ֜סֶף
ū·ḇak·ke·sep̄
and silver ,
וּבַנְּחֹ֣שֶׁת
ū·ḇan·nə·ḥō·šeṯ
with bronze
וּבַבַּרְזֶ֗ל
ū·ḇab·bar·zel
and iron ,
וּבָֽאַרְגְּוָן֙
ū·ḇā·’ar·gə·wān
and with purple ,
וְכַרְמִ֣יל
wə·ḵar·mîl
crimson ,
וּתְכֵ֔לֶת
ū·ṯə·ḵê·leṯ
and blue yarn .
עִם־
‘im-
He will work with
הַֽחֲכָמִ֗ים
ha·ḥă·ḵā·mîm
my craftsmen
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
עִמִּי֙
‘im·mî
-
בִּֽיהוּדָ֣ה
bî·hū·ḏāh
in Judah
וּבִֽירוּשָׁלִַ֔ם
ū·ḇî·rū·šā·lim
and Jerusalem ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
my father
דָּוִ֥יד
dā·wîḏ
David
הֵכִ֖ין
hê·ḵîn
provided .
8 Send me also cedar, cypress, and algum logs from Lebanon, for I know that your servants have skill to cut timber there. And indeed, my servants will work with yours
וּֽשְׁלַֽח־
ū·šə·laḥ-
Send me
לִי֩

also
אֲרָזִ֜ים
’ă·rā·zîm
cedar ,
בְּרוֹשִׁ֣ים
bə·rō·wō·šîm
cypress ,
וְאַלְגּוּמִּים֮
wə·’al·gūm·mîm
and algum
עֲצֵ֨י
‘ă·ṣê
logs
מֵֽהַלְּבָנוֹן֒
mê·hal·lə·ḇā·nō·wn
from Lebanon ,
כִּ֚י

for
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
עֲבָדֶ֙יךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
יֽוֹדְעִ֔ים
yō·wḏ·‘îm
have skill
לִכְר֖וֹת
liḵ·rō·wṯ
to cut
עֲצֵ֣י
‘ă·ṣê
timber
לְבָנ֑וֹן
lə·ḇā·nō·wn
[there] .
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
And indeed ,
עֲבָדַ֖י
‘ă·ḇā·ḏay
my servants
עִם־
‘im-
will work with
עֲבָדֶֽיךָ׃
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
yours
9 to prepare for me timber in abundance, because the temple I am building will be great and wonderful.
וּלְהָכִ֥ין
ū·lə·hā·ḵîn
to prepare
לִ֛י

for me
עֵצִ֖ים
‘ê·ṣîm
timber
לָרֹ֑ב
lā·rōḇ
in abundance ,
כִּ֥י

because
הַבַּ֛יִת
hab·ba·yiṯ
the temple
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
בוֹנֶ֖ה
ḇō·w·neh
am building
גָּד֥וֹל
gā·ḏō·wl
will be great
וְהַפְלֵֽא׃
wə·hap̄·lê
and wonderful .
10 I will pay your servants, the woodcutters, 20,000 cors of ground wheat, 20,000 cors of barley, 20,000 baths of wine, and 20,000 baths of olive oil.”
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
-
נָתַתִּי֩
nā·ṯat·tî
I will pay
לַעֲבָדֶ֗יךָ
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants ,
לַֽחֹטְבִ֣ים׀
la·ḥō·ṭə·ḇîm
the woodcutters
לְֽכֹרְתֵ֣י׀
lə·ḵō·rə·ṯê
. . .
הָעֵצִ֡ים
hā·‘ê·ṣîm
. . . ,
עֶשְׂרִ֣ים
‘eś·rîm
20,000 {}
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
. . .
כֹּרִים֙
kō·rîm
cors
מַכּ֜וֹת
mak·kō·wṯ
of ground
חִטִּ֨ים׀
ḥiṭ·ṭîm
wheat ,
עֶשְׂרִ֣ים
‘eś·rîm
20,000 {}
אָ֑לֶף
’ā·lep̄
. . .
כֹּרִ֖ים
kō·rîm
cors
וּשְׂעֹרִ֕ים
ū·śə·‘ō·rîm
of barley ,
עֶשְׂרִ֣ים
‘eś·rîm
20,000 {}
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
. . .
בַּתִּים֙
bat·tîm
baths
וְיַ֗יִן
wə·ya·yin
of wine ,
עֶשְׂרִ֥ים
‘eś·rîm
and 20,000 {}
אָֽלֶף׃פ
’ā·lep̄
. . .
בַּתִּ֖ים
bat·tîm
baths
וְשֶׁ֕מֶן
wə·še·men
of olive oil . ”
11 Then Hiram king of Tyre wrote a letter in reply to Solomon: “Because the LORD loves His people, He has set you over them as king.”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
Then
חוּרָ֤ם
ḥū·rām
Hiram
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
צֹר֙
ṣōr
of Tyre
בִּכְתָ֔ב
biḵ·ṯāḇ
wrote a letter
וַיִּשְׁלַ֖ח
way·yiš·laḥ
in reply
אֶל־
’el-
to
שְׁלֹמֹ֑ה
šə·lō·mōh
Solomon :
יְהוָה֙
Yah·weh
“ Because the LORD
בְּאַהֲבַ֤ת
bə·’a·hă·ḇaṯ
loves
אֶת־
’eṯ-
-
עַמּ֔וֹ
‘am·mōw
His people ,
נְתָנְךָ֥
nə·ṯā·nə·ḵā
He has set you
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
over them
מֶֽלֶךְ׃
me·leḵ
as king . ”
12 And Hiram added: “Blessed be the LORD, the God of Israel, who made the heavens and the earth! He has given King David a wise son with insight and understanding, who will build a temple for the LORD and a royal palace for himself.
חוּרָם֒
ḥū·rām
And Hiram
וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
added :
בָּר֤וּךְ
bā·rūḵ
“ Blessed [be]
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
made
אֶת־
’eṯ-
-
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
the heavens
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
and the earth !
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
He
נָתַן֩
nā·ṯan
has given
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
King
לְדָוִ֨יד
lə·ḏā·wîḏ
David
חָכָ֗ם
ḥā·ḵām
a wise
יוֹדֵ֙עַ֙
yō·w·ḏê·a‘
. . .
בֵּ֣ן
bên
son
שֵׂ֣כֶל
śê·ḵel
with insight
וּבִינָ֔ה
ū·ḇî·nāh
and understanding ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
יִבְנֶה־
yiḇ·neh-
will build
בַּ֙יִת֙
ba·yiṯ
a temple
לַיהוָ֔ה
Yah·weh
for the LORD
לְמַלְכוּתֽוֹ׃
lə·mal·ḵū·ṯōw
and a royal
וּבַ֖יִת
ū·ḇa·yiṯ
palace for himself .
13 So now I am sending you Huram-abi, a skillful man endowed with creativity.
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So now I
שָׁלַ֧חְתִּי
šā·laḥ·tî
am sending you
לְחוּרָ֥ם
lə·ḥū·rām
Huram-abi ,
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
. . .
חָכָ֛ם
ḥā·ḵām
a skillful
אִישׁ־
’îš-
man
יוֹדֵ֥עַ
yō·w·ḏê·a‘
endowed
בִּינָ֖ה
bî·nāh
with creativity .
14 He is the son of a woman from the daughters of Dan, and his father is a man of Tyre. He is skilled in work with gold and silver, bronze and iron, stone and wood, purple, blue, and crimson yarn, and fine linen. He is experienced in every kind of engraving and can execute any design that is given him. He will work with your craftsmen and with those of my lord, your father David.
בֶּן־
ben-
He is the son
אִשָּׁ֞ה
’iš·šāh
of a woman
מִן־
min-
from
בְּנ֣וֹת
bə·nō·wṯ
the daughters
דָּ֗ן
dān
of Dan ,
וְאָבִ֣יו
wə·’ā·ḇîw
and his father
אִישׁ־
’îš-
is a man
צֹרִ֡י
ṣō·rî
of Tyre .
יוֹדֵ֡עַ
yō·w·ḏê·a‘
He is skilled
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
in work
בַּזָּֽהָב־
baz·zā·hāḇ-
with gold
וּ֠בַכֶּסֶף
ū·ḇak·ke·sep̄
and silver ,
בַּנְּחֹ֨שֶׁת
ban·nə·ḥō·šeṯ
bronze
בַּבַּרְזֶ֜ל
bab·bar·zel
and iron ,
בָּאֲבָנִ֣ים
bā·’ă·ḇā·nîm
stone
וּבָעֵצִ֗ים
ū·ḇā·‘ê·ṣîm
and wood ,
בָּאַרְגָּמָ֤ן
bā·’ar·gā·mān
purple ,
בַּתְּכֵ֙לֶת֙
bat·tə·ḵê·leṯ
blue ,
וּבַכַּרְמִ֔יל
ū·ḇak·kar·mîl
and crimson yarn ,
וּבַבּ֣וּץ
ū·ḇab·būṣ
and fine linen .
כָּל־
kāl-
He is experienced in every kind
וּלְפַתֵּ֙חַ֙
ū·lə·p̄at·tê·aḥ
of engraving
פִּתּ֔וּחַ
pit·tū·aḥ
. . .
וְלַחְשֹׁ֖ב
wə·laḥ·šōḇ
and can execute
כָּל־
kāl-
any
מַחֲשָׁ֑בֶת
ma·ḥă·šā·ḇeṯ
design
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
יִנָּֽתֶן־
yin·nā·ṯen-
is given
לוֹ֙
lōw
him .
עִם־
‘im-
He will work with
חֲכָמֶ֔יךָ
ḥă·ḵā·me·ḵā
your craftsmen
וְֽחַכְמֵ֔י
wə·ḥaḵ·mê
and with those
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
of my lord ,
אָבִֽיךָ׃
’ā·ḇî·ḵā
your father
דָּוִ֥יד
dā·wîḏ
David .
15 Now let my lord send to his servants the wheat, barley, olive oil, and wine he promised.
וְ֠עַתָּה
wə·‘at·tāh
Now
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
let my lord
יִשְׁלַ֖ח
yiš·laḥ
send
לַעֲבָדָֽיו׃
la·‘ă·ḇā·ḏāw
to his servants
הַחִטִּ֨ים
ha·ḥiṭ·ṭîm
the wheat ,
וְהַשְּׂעֹרִ֜ים
wə·haś·śə·‘ō·rîm
barley ,
הַשֶּׁ֤מֶן
haš·še·men
olive oil ,
וְהַיַּ֙יִן֙
wə·hay·ya·yin
and wine
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אָמַ֣ר
’ā·mar
he promised .
16 We will cut logs from Lebanon, as many as you need, and we will float them to you as rafts by sea down to Joppa. Then you can take them up to Jerusalem.”
וַ֠אֲנַחְנוּ
wa·’ă·naḥ·nū
We
נִכְרֹ֨ת
niḵ·rōṯ
will cut
עֵצִ֤ים
‘ê·ṣîm
logs
מִן־
min-
from
הַלְּבָנוֹן֙
hal·lə·ḇā·nō·wn
Lebanon ,
כְּכָל־
kə·ḵāl-
as many
צָרְכֶּ֔ךָ
ṣā·rə·ke·ḵā
as you need ,
וּנְבִיאֵ֥ם
ū·nə·ḇî·’êm
and we will float them
לְךָ֛
lə·ḵā
to you
רַפְסֹד֖וֹת
rap̄·sō·ḏō·wṯ
as rafts
עַל־
‘al-
by
יָ֣ם
yām
sea
יָפ֑וֹ
yā·p̄ōw
down to Joppa .
וְאַתָּ֛ה
wə·’at·tāh
Then you
תַּעֲלֶ֥ה
ta·‘ă·leh
can take them up
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
יְרוּשָׁלִָֽם׃פ
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem . ”
17 Solomon numbered all the foreign men in the land of Israel following the census his father David had conducted, and there were found to be 153,600 in all.
שְׁלֹמֹ֗ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַיִּסְפֹּ֣ר
way·yis·pōr
numbered
כָּל־
kāl-
all
הַגֵּירִים֙
hag·gê·rîm
the foreign
הָאֲנָשִׁ֤ים
hā·’ă·nā·šîm
men
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
following
הַסְּפָ֔ר
has·sə·p̄ār
the census
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
סְפָרָ֖ם
sə·p̄ā·rām
-
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
his father
דָּוִ֣יד
dā·wîḏ
David [had conducted] ,
וַיִּמָּצְא֗וּ
way·yim·mā·ṣə·’ū
and there were found to be
מֵאָ֤ה
mê·’āh
153,600 [in all]
וַחֲמִשִּׁים֙
wa·ḥă·miš·šîm
. . .
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
. . .
וּשְׁלֹ֥שֶׁת
ū·šə·lō·šeṯ
. . .
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
. . .
וְשֵׁ֥שׁ
wə·šêš
. . .
מֵאֽוֹת׃
mê·’ō·wṯ
. . . .
18 Solomon made 70,000 of them porters, 80,000 stonecutters in the mountains, and 3,600 supervisors.
וַיַּ֨עַשׂ
way·ya·‘aś
Solomon made
מֵהֶ֜ם
mê·hem
. . .
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
70,000 of them
אֶ֙לֶף֙
’e·lep̄
. . .
סַבָּ֔ל
sab·bāl
porters ,
וּשְׁמֹנִ֥ים
ū·šə·mō·nîm
80,000 {}
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
חֹצֵ֣ב
ḥō·ṣêḇ
stonecutters
בָּהָ֑ר
bā·hār
in the mountains ,
וּשְׁלֹ֤שֶׁת
ū·šə·lō·šeṯ
and 3,600
אֲלָפִים֙
’ă·lā·p̄îm
. . .
וְשֵׁ֣שׁ
wə·šêš
. . .
מֵא֔וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
מְנַצְּחִ֖ים
mə·naṣ·ṣə·ḥîm
supervisors
לְהַעֲבִ֥יד
lə·ha·‘ă·ḇîḏ
. . .
הָעָֽם׃
hā·‘ām
. . . .
אֶת־
’eṯ-
-