Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Chronicles

Chapter 9

1 Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon, she came to test him with difficult questions. She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in abundance, and precious stones. So she came to Solomon and spoke with him about all that was on her mind.
וּמַֽלְכַּת־
ū·mal·kaṯ-
Now when the queen
שְׁבָ֗א
šə·ḇā
of Sheba
שָֽׁמְעָה֮
šā·mə·‘āh
heard
אֶת־
’eṯ-
about
שֵׁ֣מַע
šê·ma‘
the fame
שְׁלֹמֹה֒
šə·lō·mōh
of Solomon ,
וַתָּב֣וֹא
wat·tā·ḇō·w
she came
לְנַסּוֹת֩
lə·nas·sō·wṯ
to test
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁלֹמֹ֨ה
šə·lō·mōh
[him]
בְחִיד֜וֹת
ḇə·ḥî·ḏō·wṯ
with difficult questions .
בִּירֽוּשָׁלִַ֗ם
bî·rū·šā·lim
[She arrived] in Jerusalem
מְאֹ֡ד
mə·’ōḏ
with a very
כָּבֵ֣ד
kā·ḇêḏ
large
בְּחַ֣יִל
bə·ḥa·yil
caravan —
וּ֠גְמַלִּים
ū·ḡə·mal·lîm
with camels
נֹשְׂאִ֨ים
nō·śə·’îm
bearing
בְּשָׂמִ֧ים
bə·śā·mîm
spices ,
וְזָהָ֛ב
wə·zā·hāḇ
gold
לָרֹ֖ב
lā·rōḇ
in abundance ,
יְקָרָ֑ה
yə·qā·rāh
and precious
וְאֶ֣בֶן
wə·’e·ḇen
stones .
וַתָּבוֹא֙
wat·tā·ḇō·w
So she came
אֶל־
’el-
to
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַתְּדַבֵּ֣ר
wat·tə·ḏab·bêr
and spoke
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with him
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
about all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
הָיָ֖ה
hā·yāh
was
עִם־
‘im-
on
לְבָבָֽהּ׃
lə·ḇā·ḇāh
her mind .
2 And Solomon answered all her questions; nothing was too difficult for him to explain.
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
And Solomon
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
answered
כָּל־
kāl-
all
דְּבָרֶ֑יהָ
də·ḇā·re·hā
her questions ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
nothing
דָּבָר֙
dā·ḇār
. . .
נֶעְלַ֤ם
ne‘·lam
was too difficult
מִשְּׁלֹמֹ֔ה
miš·šə·lō·mōh
for [him]
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
-
לֹ֦א

-
הִגִּ֖יד
hig·gîḏ
to explain
לָֽהּ׃
lāh
- .
3 When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, the palace he had built,
מַֽלְכַּת־
mal·kaṯ-
When the queen
שְׁבָ֔א
šə·ḇā
of Sheba
אֵ֖ת
’êṯ
-
וַתֵּ֙רֶא֙
wat·tê·re
saw
חָכְמַ֣ת
ḥā·ḵə·maṯ
the wisdom
שְׁלֹמֹ֑ה
šə·lō·mōh
of Solomon ,
וְהַבַּ֖יִת
wə·hab·ba·yiṯ
the palace
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בָּנָֽה׃
bā·nāh
he had built ,
4 the food at his table, the seating of his servants, the service and attire of his attendants and cupbearers, and the burnt offerings he presented at the house of the LORD, it took her breath away.
וּמַאֲכַ֣ל
ū·ma·’ă·ḵal
the food
שֻׁלְחָנ֡וֹ
šul·ḥā·nōw
at his table ,
וּמוֹשַׁ֣ב
ū·mō·wō·šaḇ
the seating
עֲבָדָיו֩
‘ă·ḇā·ḏāw
of his servants ,
וּמַעֲמַ֨ד
ū·ma·‘ă·maḏ
the service
וּמַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם
ū·mal·bū·šê·hem
and attire
מְשָׁרְתָ֜יו
mə·šā·rə·ṯāw
of his attendants
וּמַשְׁקָיו֙
ū·maš·qāw
and cupbearers
וּמַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם
ū·mal·bū·šê·hem
- ,
וַעֲלִיָּת֔וֹ
wa·‘ă·lî·yā·ṯōw
and the burnt offerings
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יַעֲלֶ֖ה
ya·‘ă·leh
he presented
בֵּ֣ית
bêṯ
at the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְלֹא־
wə·lō-
. . .
הָ֥יָה
hā·yāh
. . .
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
. . .
רֽוּחַ׃
rū·aḥ
it took her breath away .
5 She said to the king, “The report I heard in my own country about your words and wisdom is true.
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
She said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār
“ The report
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שָׁמַ֖עְתִּי
šā·ma‘·tî
I heard
בְּאַרְצִ֑י
bə·’ar·ṣî
in my own country
עַל־
‘al-
about
דְּבָרֶ֖יךָ
də·ḇā·re·ḵā
your words
וְעַל־
wə·‘al-
[and]
חָכְמָתֶֽךָ׃
ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā
wisdom
אֱמֶת֙
’ĕ·meṯ
is true .
6 But I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, not half of the greatness of your wisdom was told to me. You have far exceeded the report I heard.
וְלֹֽא־
wə·lō-
But I did not
הֶאֱמַ֣נְתִּי
he·’ĕ·man·tî
believe
לְדִבְרֵיהֶ֗ם
lə·ḏiḇ·rê·hem
the reports
עַ֤ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּ֙אתִי֙
bā·ṯî
I came
וַתִּרְאֶ֣ינָה
wat·tir·’e·nāh
and saw
עֵינַ֔י
‘ê·nay
with my own eyes .
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
Indeed ,
לֹ֣א

not
חֲצִ֖י
ḥă·ṣî
half
מַרְבִּ֣ית
mar·bîṯ
of the greatness
חָכְמָתֶ֑ךָ
ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā
of your wisdom
הֻגַּד־
hug·gaḏ-
was told
לִ֔י

to me .
יָסַ֕פְתָּ
yā·sap̄·tā
You have far exceeded
עַל־
‘al-
. . .
הַשְּׁמוּעָ֖ה
haš·šə·mū·‘āh
the report
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שָׁמָֽעְתִּי׃
šā·mā·‘ə·tî
I heard .
7 How blessed are your men! How blessed are these servants of yours who stand continually before you and hear your wisdom!
אַשְׁרֵ֣י
’aš·rê
How blessed
אֲנָשֶׁ֔יךָ
’ă·nā·še·ḵā
are your men !
וְאַשְׁרֵ֖י
wə·’aš·rê
How blessed
אֵ֑לֶּה
’êl·leh
are these
עֲבָדֶ֣יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
servants of yours
הָעֹמְדִ֤ים
hā·‘ō·mə·ḏîm
who stand
תָּמִ֔יד
tā·mîḏ
continually
לְפָנֶ֙יךָ֙
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you
וְשֹׁמְעִ֖ים
wə·šō·mə·‘îm
and hear
אֶת־
’eṯ-
-
חָכְמָתֶֽךָ׃
ḥā·ḵə·mā·ṯe·ḵā
your wisdom !
8 Blessed be the LORD your God, who has delighted in you to set you on His throne to be king for the LORD your God. Because your God loved Israel enough to establish them forever, He has made you king over them to carry out justice and righteousness.”
בָּר֔וּךְ
bā·rūḵ
Blessed
יְהִ֨י
yə·hî
be
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
your God ,
אֲשֶׁ֣ר׀
’ă·šer
who
חָפֵ֣ץ
ḥā·p̄êṣ
has delighted
בְּךָ֗
bə·ḵā
in you
לְתִתְּךָ֤
lə·ṯit·tə·ḵā
to set
עַל־
‘al-
you on
כִּסְאוֹ֙
kis·’ōw
His throne
לְמֶ֔לֶךְ
lə·me·leḵ
[to be] king
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
for the LORD
אֱלֹהֶ֑יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
אֱלֹהֶ֤יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
Because your God
בְּאַהֲבַ֨ת
bə·’a·hă·ḇaṯ
loved
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
לְהַעֲמִיד֣וֹ
lə·ha·‘ă·mî·ḏōw
enough to establish them
לְעוֹלָ֔ם
lə·‘ō·w·lām
forever ,
וַיִּתֶּנְךָ֤
way·yit·ten·ḵā
He has made you
לְמֶ֔לֶךְ
lə·me·leḵ
king
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
over them
לַעֲשׂ֖וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to carry out
מִשְׁפָּ֥ט
miš·pāṭ
justice
וּצְדָקָֽה׃
ū·ṣə·ḏā·qāh
and righteousness .”
9 Then she gave the king 120 talents of gold, a great quantity of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
וַתִּתֵּ֨ן
wat·tit·tên
Then she gave
לַמֶּ֜לֶךְ
lam·me·leḵ
the king
מֵאָ֥ה
mê·’āh
120
וְעֶשְׂרִ֣ים׀
wə·‘eś·rîm
. . .
כִּכַּ֣ר
kik·kar
talents
זָהָ֗ב
zā·hāḇ
of gold ,
לָרֹ֥ב
lā·rōḇ
a great quantity of
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
. . .
וּבְשָׂמִ֛ים
ū·ḇə·śā·mîm
spices ,
יְקָרָ֑ה
yə·qā·rāh
and precious
וְאֶ֣בֶן
wə·’e·ḇen
stones .
הָיָה֙
hā·yāh
There had never been
וְלֹ֤א
wə·lō
. . .
הַה֔וּא
ha·hū
such
כַּבֹּ֣שֶׂם
kab·bō·śem
spices
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
as those
מַֽלְכַּת־
mal·kaṯ-
the queen
שְׁבָ֖א
šə·ḇā
of Sheba
נָתְנָ֥ה
nā·ṯə·nāh
gave
לַמֶּ֥לֶךְ
lam·me·leḵ
to King
שְׁלֹמֹֽה׃
šə·lō·mōh
Solomon .
10 (The servants of Hiram and of Solomon who brought gold from Ophir also brought algum wood and precious stones.
עַבְדֵ֤י
‘aḇ·ḏê
( The servants
חִירָם
ḥī·rå̄m
of Hiram
וְעַבְדֵ֣י
wə·‘aḇ·ḏê
[and]
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
of Solomon
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
הֵבִ֥יאוּ
hê·ḇî·’ū
brought
זָהָ֖ב
zā·hāḇ
gold
מֵאוֹפִ֑יר
mê·’ō·w·p̄îr
from Ophir
וְגַם־
wə·ḡam-
also
הֵבִ֛יאוּ
hê·ḇî·’ū
brought
אַלְגּוּמִּ֖ים
’al·gūm·mîm
algum
עֲצֵ֥י
‘ă·ṣê
wood
יְקָרָֽה׃
yə·qā·rāh
and precious
וְאֶ֥בֶן
wə·’e·ḇen
stones .
11 The king made the algum wood into steps for the house of the LORD and for the king’s palace, and into lyres and harps for the singers. Never before had anything like them been seen in the land of Judah.)
הַ֠מֶּלֶךְ
ham·me·leḵ
The king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
made
הָֽאַלְגּוּמִּ֜ים
hā·’al·gūm·mîm
the algum
עֲצֵ֨י
‘ă·ṣê
wood
מְסִלּ֤וֹת
mə·sil·lō·wṯ
into steps
לְבֵית־
lə·ḇêṯ-
for the house
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
and for the king’s
וּלְבֵ֣ית
ū·lə·ḇêṯ
palace ,
וְכִנֹּר֥וֹת
wə·ḵin·nō·rō·wṯ
and into lyres
וּנְבָלִ֖ים
ū·nə·ḇā·lîm
and harps
לַשָּׁרִ֑ים
laš·šā·rîm
for the singers .
וְלֹא־
wə·lō-
Never
לְפָנִ֖ים
lə·p̄ā·nîm
before
כָהֵ֛ם
ḵā·hêm
had anything like them
נִרְא֥וּ
nir·’ū
been seen
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah . )
12 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired—whatever she asked—far more than she had brought the king. Then she left and returned to her own country, along with her servants.
וְהַמֶּ֨לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹ֜ה
šə·lō·mōh
Solomon
נָתַ֣ן
nā·ṯan
gave
לְמַֽלְכַּת־
lə·mal·kaṯ-
the queen
שְׁבָ֗א
šə·ḇā
of Sheba
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
חֶפְצָהּ֙
ḥep̄·ṣāh
she desired —
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
whatever
שָׁאָ֔לָה
šā·’ā·lāh
she asked —
מִלְּבַ֖ד
mil·lə·ḇaḏ
far more than
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הֵבִ֣יאָה
hê·ḇî·’āh
she had brought
אֶל־
’el-
. . .
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
הִ֥יא

Then she
וַֽתַּהֲפֹ֛ךְ
wat·ta·hă·p̄ōḵ
left
וַתֵּ֥לֶךְ
wat·tê·leḵ
and returned
לְאַרְצָ֖הּ
lə·’ar·ṣāh
to her own country ,
וַעֲבָדֶֽיהָ׃פ
wa·‘ă·ḇā·ḏe·hā
along with her servants .
13 The weight of gold that came to Solomon each year was 666 talents,
מִשְׁקַ֣ל
miš·qal
The weight
הַזָּהָ֔ב
haz·zā·hāḇ
of gold
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
בָּ֥א

came
לִשְׁלֹמֹ֖ה
liš·lō·mōh
to Solomon
בְּשָׁנָ֣ה
bə·šā·nāh
each year
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
. . .
וַיְהִי֙
way·hî
was
שֵׁ֥שׁ
šêš
666
מֵא֛וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
וְשִׁשִּׁ֥ים
wə·šiš·šîm
. . .
וָשֵׁ֖שׁ
wā·šêš
. . .
כִּכְּרֵ֥י
kik·kə·rê
talents
זָהָֽב׃
zā·hāḇ
- ,
14 not including the revenue from the merchants and traders. And all the Arabian kings and governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
לְבַ֞ד
lə·ḇaḏ
not including
מְבִיאִ֑ים
mə·ḇî·’îm
the revenue
מֵאַנְשֵׁ֧י
mê·’an·šê
from the merchants
הַתָּרִ֛ים
hat·tā·rîm
. . .
וְהַסֹּחֲרִ֖ים
wə·has·sō·ḥă·rîm
and traders .
וְכָל־
wə·ḵāl
And all
עֲרַב֙
‘ă·raḇ
the Arabian
מַלְכֵ֤י
mal·ḵê
kings
וּפַח֣וֹת
ū·p̄a·ḥō·wṯ
and governors
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
מְבִיאִ֛ים
mə·ḇî·’îm
also brought
זָהָ֥ב
zā·hāḇ
gold
וָכֶ֖סֶף
wā·ḵe·sep̄
and silver
לִשְׁלֹמֹֽה׃
liš·lō·mōh
to Solomon .
15 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of hammered gold went into each shield.
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹ֛ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַיַּ֨עַשׂ
way·ya·‘aś
made
מָאתַ֥יִם
mā·ṯa·yim
two hundred
צִנָּ֖ה
ṣin·nāh
large shields
שָׁח֑וּט
šā·ḥūṭ
of hammered
זָהָ֣ב
zā·hāḇ
gold ;
שֵׁ֤שׁ
šêš
six
מֵאוֹת֙
mê·’ō·wṯ
hundred [shekels]
שָׁח֔וּט
šā·ḥūṭ
of hammered
זָהָ֣ב
zā·hāḇ
gold
יַעֲלֶ֖ה
ya·‘ă·leh
went
עַל־
‘al-
into
הָאֶחָֽת׃
hā·’e·ḥāṯ
each
הַצִּנָּ֥ה
haṣ·ṣin·nāh
shield .
16 He also made three hundred small shields of hammered gold; three hundred shekels of gold went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
וּשְׁלֹשׁ־
ū·šə·lōš-
[He also made] three
מֵא֤וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
מָֽגִנִּים֙
mā·ḡin·nîm
small shields
שָׁח֔וּט
šā·ḥūṭ
of hammered
זָהָ֣ב
zā·hāḇ
gold ;
שְׁלֹ֤שׁ
šə·lōš
three
מֵאוֹת֙
mê·’ō·wṯ
hundred [shekels]
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
of gold
יַעֲלֶ֖ה
ya·‘ă·leh
went
עַל־
‘al-
into
הָאֶחָ֑ת
hā·’e·ḥāṯ
each
הַמָּגֵ֣ן
ham·mā·ḡên
shield .
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
And the king
וַיִּתְּנֵ֣ם
way·yit·tə·nêm
put them
בְּבֵ֖ית
bə·ḇêṯ
in the House
יַ֥עַר
ya·‘ar
of the Forest
הַלְּבָנֽוֹן׃פ
hal·lə·ḇā·nō·wn
of Lebanon .
17 Additionally, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
Additionally, the king
וַיַּ֧עַשׂ
way·ya·‘aś
made
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
a great
כִּסֵּא־
kis·sê-
throne
שֵׁ֖ן
šên
of ivory
וַיְצַפֵּ֖הוּ
way·ṣap·pê·hū
and overlaid it
טָהֽוֹר׃
ṭā·hō·wr
with pure
זָהָ֥ב
zā·hāḇ
gold .
18 The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. There were armrests on both sides of the seat, with a lion standing beside each armrest.
לַ֠כִּסֵּא
lak·kis·sê
The throne
וְשֵׁ֣שׁ
wə·šêš
had six
מַעֲל֣וֹת
ma·‘ă·lō·wṯ
steps ,
וְכֶ֨בֶשׁ
wə·ḵe·ḇeš
and a footstool
בַּזָּהָ֤ב
baz·zā·hāḇ
of gold
לַכִּסֵּא֙
lak·kis·sê
vvv
מָאֳחָזִ֔ים
mā·’o·ḥā·zîm
was attached to it .
וְיָד֛וֹת
wə·yā·ḏō·wṯ
There were armrests
מִזֶּ֥ה
miz·zeh
on both sides
וּמִזֶּ֖ה
ū·miz·zeh
. . .
עַל־
‘al-
of
מְק֣וֹם
mə·qō·wm
the seat
הַשָּׁ֑בֶת
haš·šā·ḇeṯ
. . . ,
וּשְׁנַ֣יִם
ū·šə·na·yim
-
אֲרָי֔וֹת
’ă·rā·yō·wṯ
with a lion
עֹמְדִ֖ים
‘ō·mə·ḏîm
standing
אֵ֥צֶל
’ê·ṣel
beside
הַיָּדֽוֹת׃
hay·yā·ḏō·wṯ
each armrest .
19 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like this had ever been made for any kingdom.
וּשְׁנֵ֧ים
ū·šə·nêm
Twelve
עָשָׂ֣ר
‘ā·śār
. . .
אֲרָי֗וֹת
’ă·rā·yō·wṯ
lions
עֹמְדִ֥ים
‘ō·mə·ḏîm
stood
שָׁ֛ם
šām
-
עַל־
‘al-
on
שֵׁ֥שׁ
šêš
the six
הַֽמַּעֲל֖וֹת
ham·ma·‘ă·lō·wṯ
steps ,
מִזֶּ֣ה
miz·zeh
one at either end
וּמִזֶּ֑ה
ū·miz·zeh
of each [step] .
לֹא־
lō-
Nothing
כֵ֖ן
ḵên
like [this]
נַעֲשָׂ֥ה
na·‘ă·śāh
had ever been made
לְכָל־
lə·ḵāl
for any
מַמְלָכָֽה׃
mam·lā·ḵāh
kingdom .
20 All King Solomon’s drinking cups were gold, and all the utensils of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. There was no silver, because it was accounted as nothing in the days of Solomon.
וְ֠כֹל
wə·ḵōl
All
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
King
שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
Solomon’s
מַשְׁקֵ֨ה
maš·qêh
drinking
כְּלֵ֞י
kə·lê
cups
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
were gold ,
וְכֹ֗ל
wə·ḵōl
and all
כְּלֵ֛י
kə·lê
the utensils
בֵּֽית־
bêṯ-
of the House
יַ֥עַר
ya·‘ar
of the Forest
הַלְּבָנ֖וֹן
hal·lə·ḇā·nō·wn
of Lebanon
סָג֑וּר
sā·ḡūr
were pure
זָהָ֣ב
zā·hāḇ
gold .
אֵ֣ין
’ên
There was no
כֶּ֗סֶף
ke·sep̄
silver ,
נֶחְשָׁ֛ב
neḥ·šāḇ
because it was accounted
לִמְאֽוּמָה׃
lim·’ū·māh
as nothing
בִּימֵ֥י
bî·mê
in the days
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
of Solomon .
21 For the king had the ships of Tarshish that went with Hiram’s servants, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks.
כִּֽי־
kî-
For
לַמֶּ֙לֶךְ֙
lam·me·leḵ
the king had
אֳנִיּ֤וֹת
’o·nî·yō·wṯ
the ships
תַּרְשִׁ֔ישׁ
tar·šîš
of Tarshish
הֹלְכ֣וֹת
hō·lə·ḵō·wṯ
that went
עִ֖ם
‘im
with
חוּרָ֑ם
ḥū·rām
Hiram’s
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
servants ,
אַחַת֩
’a·ḥaṯ
and once
לְשָׁל֨וֹשׁ
lə·šā·lō·wōš
every three
שָׁנִ֜ים
šā·nîm
years
אֳנִיּ֣וֹת
’o·nî·yō·wṯ
the ships
תַּרְשִׁ֗ישׁ
tar·šîš
of Tarshish
תָּב֣וֹאנָה׀
tā·ḇō·w·nāh
would arrive
נֹֽשְׂאוֹת֙
nō·śə·’ō·wṯ
bearing
זָהָ֣ב
zā·hāḇ
gold ,
וָכֶ֔סֶף
wā·ḵe·sep̄
silver ,
שֶׁנְהַבִּ֥ים
šen·hab·bîm
ivory ,
וְקוֹפִ֖ים
wə·qō·w·p̄îm
apes ,
וְתוּכִּיִּֽים׃פ
wə·ṯū·kî·yîm
and peacocks .
22 So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
So King
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַיִּגְדַּל֙
way·yiḡ·dal
surpassed
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
all
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
the kings
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth
לְעֹ֖שֶׁר
lə·‘ō·šer
in riches
וְחָכְמָֽה׃
wə·ḥā·ḵə·māh
and wisdom .
23 All the kings of the earth sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart.
וְכֹל֙
wə·ḵōl
All
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
the kings
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth
מְבַקְשִׁ֖ים
mə·ḇaq·šîm
sought
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵ֣י
pə·nê
an audience
שְׁלֹמֹ֑ה
šə·lō·mōh
with Solomon
לִשְׁמֹ֙עַ֙
liš·mō·a‘
to hear
אֶת־
’eṯ-
-
חָכְמָת֔וֹ
ḥā·ḵə·mā·ṯōw
the wisdom
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
נָתַ֥ן
nā·ṯan
had put
בְּלִבּֽוֹ׃
bə·lib·bōw
in his heart .
24 Year after year, each visitor would bring his tribute: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules.
דְּבַר־
də·ḇar-
-
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
Year
בְּשָׁנָֽה׃פ
bə·šā·nāh
after year ,
וְהֵ֣ם
wə·hêm
[each]
אִ֣ישׁ
’îš
visitor
מְבִיאִ֣ים
mə·ḇî·’îm
would bring
מִנְחָת֡וֹ
min·ḥā·ṯōw
his tribute :
כְּלֵ֣י
kə·lê
articles
כֶסֶף֩
ḵe·sep̄
of silver
וּכְלֵ֨י
ū·ḵə·lê
. . .
זָהָ֤ב
zā·hāḇ
and gold ,
וּשְׂלָמוֹת֙
ū·śə·lā·mō·wṯ
clothing ,
נֵ֣שֶׁק
nê·šeq
weapons ,
וּבְשָׂמִ֔ים
ū·ḇə·śā·mîm
spices ,
סוּסִ֖ים
sū·sîm
horses ,
וּפְרָדִ֑ים
ū·p̄ə·rā·ḏîm
and mules .
25 Solomon had 4,000 stalls for horses and chariots, and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
לִשְׁלֹמֹ֜ה
liš·lō·mōh
Solomon
וַיְהִ֨י
way·hî
had
אַרְבַּעַת֩
’ar·ba·‘aṯ
4,000 {}
אֲלָפִ֨ים
’ă·lā·p̄îm
. . .
אֻֽרְי֤וֹת
’ur·yō·wṯ
stalls
סוּסִים֙
sū·sîm
for horses
וּמַרְכָּב֔וֹת
ū·mar·kā·ḇō·wṯ
and chariots ,
וּשְׁנֵים־
ū·šə·nêm-
and 12,000
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
פָּרָשִׁ֑ים
pā·rā·šîm
horses ,
וַיַּנִּיחֵם֙
way·yan·nî·ḥêm
which he stationed
הָרֶ֔כֶב
hā·re·ḵeḇ
in the chariot
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
cities
וְעִם־
wə·‘im-
and also with
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
[him]
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
26 He reigned over all the kings from the Euphrates to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.
וַיְהִ֥י
way·hî
-
מוֹשֵׁ֖ל
mō·wō·šêl
He reigned
בְּכָל־
bə·ḵāl
over all
הַמְּלָכִ֑ים
ham·mə·lā·ḵîm
the kings
מִן־
min-
from
הַנָּהָר֙
han·nā·hār
the Euphrates
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
of the Philistines ,
וְעַ֖ד
wə·‘aḏ
as
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
far as the border
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills.
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
made
הַכֶּ֛סֶף
hak·ke·sep̄
silver
בִּירוּשָׁלִַ֖ם
bî·rū·šā·lim
as common in Jerusalem
כָּאֲבָנִ֑ים
kā·’ă·ḇā·nîm
as stones ,
וְאֵ֣ת
wə·’êṯ
-
נָתַ֛ן
nā·ṯan
and
הָאֲרָזִ֗ים
hā·’ă·rā·zîm
cedar
לָרֹֽב׃
lā·rōḇ
as abundant
כַּשִּׁקְמִ֥ים
kaš·šiq·mîm
as sycamore
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בַּשְּׁפֵלָ֖ה
baš·šə·p̄ê·lāh
in the foothills .
28 Solomon’s horses were imported from Egypt and from all the lands.
לִשְׁלֹמֹ֖ה
liš·lō·mōh
Solomon’s
סוּסִ֧ים
sū·sîm
horses
וּמוֹצִיאִ֨ים
ū·mō·w·ṣî·’îm
were imported
מִמִּצְרַ֛יִם
mim·miṣ·ra·yim
from Egypt
וּמִכָּל־
ū·mik·kāl-
and from all
הָאֲרָצֽוֹת׃
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
the lands .
29 As for the rest of the acts of Solomon, from beginning to end, are they not written in the Records of Nathan the Prophet, in the Prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the Visions of Iddo the Seer concerning Jeroboam son of Nebat?
וּשְׁאָר֙
ū·šə·’ār
As for the rest
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
of the acts
שְׁלֹמֹ֔ה
šə·lō·mōh
of Solomon ,
הָרִאשֹׁנִ֖ים
hā·ri·šō·nîm
from beginning
וְהָאֲחֲרוֹנִ֑ים
wə·hā·’ă·ḥă·rō·w·nîm
to end ,
הֵ֣ם
hêm
[are] they
הֲלֹא־
hă·lō-
not
כְּתוּבִ֗ים
kə·ṯū·ḇîm
written
עַל־
‘al-
in
דִּבְרֵי֙
diḇ·rê
the Records
נָתָ֣ן
nā·ṯān
of Nathan
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî
the Prophet ,
וְעַל־
wə·‘al-
in
נְבוּאַ֞ת
nə·ḇū·’aṯ
the Prophecy
אֲחִיָּ֣ה
’ă·ḥî·yāh
of Ahijah
הַשִּֽׁילוֹנִ֗י
haš·šî·lō·w·nî
the Shilonite ,
וּבַחֲזוֹת֙
ū·ḇa·ḥă·zō·wṯ
and in the Visions
יֶעְדִּי
yɛʿ·dī
of Iddo
הַחֹזֶ֔ה
ha·ḥō·zeh
the Seer
עַל־
‘al-
concerning
יָרָבְעָ֖ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
בֶּן־
ben-
son
נְבָֽט׃
nə·ḇāṭ
of Nebat ?
30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
שְׁלֹמֹ֧ה
šə·lō·mōh
Solomon
וַיִּמְלֹ֨ךְ
way·yim·lōḵ
reigned
בִֽירוּשָׁלִַ֛ם
ḇî·rū·šā·lim
in Jerusalem
עַל־
‘al-
over
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
forty
שָׁנָֽה׃
šā·nāh
years .
31 And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
שְׁלֹמֹה֙
šə·lō·mōh
And Solomon
וַיִּשְׁכַּ֤ב
way·yiš·kaḇ
rested
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֔יו
’ă·ḇō·ṯāw
his fathers
וַֽיִּקְבְּרֻ֔הוּ
way·yiq·bə·ru·hū
and was buried
בְּעִ֖יר
bə·‘îr
in the city
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
of his father
דָּוִ֣יד
dā·wîḏ
David .
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
And his son
רְחַבְעָ֥ם
rə·ḥaḇ·‘ām
Rehoboam
וַיִּמְלֹ֛ךְ
way·yim·lōḵ
reigned
תַּחְתָּֽיו׃פ
taḥ·tāw
in his place .